史學(xué)方?王文潞?楊勝娟
摘 要:電影作為社會(huì)文化的重要載體,已經(jīng)成為一種不可取代的藝術(shù)形式。由于各國(guó)背景文化不同,在傳播本國(guó)電影文化時(shí),字幕翻譯往往成為點(diǎn)睛之筆,字幕翻譯的質(zhì)量直接影響著本國(guó)文化的傳播。文章在歸化和異化翻譯理論的指導(dǎo)下,以2015年底上映的兩部大片Sherlock和《老炮兒》為例,分析歸化和異化手法在電影字幕翻譯中的應(yīng)用和效果,從而得出在電影翻譯中應(yīng)采取歸化和異化相融合的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯;歸化;異化
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.26.350
隨著經(jīng)濟(jì)和科技的迅猛發(fā)展,同一世界中的不同文化激烈碰撞,電影作為一種極重要的文化媒介和宣傳工具,在文化碰撞中起著舉足輕重的作用。在2015年底,Sherlock和《老炮兒》兩部大片引起熱議。文章將以這兩部大片為例,分析電影字幕翻譯中所采用的歸化和異化手法,從而探討電影字幕的翻譯策略,以期對(duì)電影字幕翻譯有所裨益。
1 歸化和異化理論概述
在翻譯的過(guò)程中更加傾向歸化還是異化,一直是翻譯界探討的問(wèn)題。
1995年,翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形》一書中,總結(jié)出兩種新的翻譯方法,歸化法(domesticating method)和異化法(foreignizing method)。譯者應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化習(xí)慣,采用自然流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化讀者對(duì)于作品的陌生感,接近讀者的語(yǔ)言文化世界。歸化法的典型特征就是大量使用目標(biāo)語(yǔ)現(xiàn)成的表達(dá)方式。異化法是故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、晦澀難懂的文體,保留原文中的異國(guó)情調(diào),旨在為目的語(yǔ)的讀者提供一次前所未有的異國(guó)文化體驗(yàn)。
2 電影字幕翻譯的特點(diǎn)
電影藝術(shù)是一門大眾化的藝術(shù),其創(chuàng)作目的是被不同層次的讀者所接受。電影字幕翻譯的特性包括如下兩個(gè)方面。
2.1 情感化
電影中的每一個(gè)人物角色都具有鮮明的人物性格和語(yǔ)言風(fēng)格。電影字幕翻譯的情感化特征就要求譯者把自己和讀者都帶入到電影角色之中,把握人物的內(nèi)心世界,從而領(lǐng)會(huì)劇中人物角色的含義。例如,在《老炮兒》中的一句臺(tái)詞“你太局氣了!”,這句話就能表現(xiàn)出主人公仗義的性格特點(diǎn)。
2.2 口語(yǔ)化
電影字幕翻譯不僅應(yīng)該達(dá)到流暢的效果,更應(yīng)該口語(yǔ)化,貼近生活,朗朗上口,符合目的語(yǔ)的觀眾的語(yǔ)言和文化習(xí)慣。例如,在《老炮兒》中的“我這電話就是一擱了霉的炮仗,一年都不響一回”,這句臺(tái)詞是對(duì)主人公形象的比喻,表現(xiàn)出了電影中主人公與兒子之間的關(guān)系。
3 電影字幕翻譯中歸化和異化的融合
3.1 電影字幕翻譯中的歸化
電影字幕翻譯中的歸化法,是為了迎合目的語(yǔ)觀眾的文化心理和語(yǔ)言習(xí)慣。在電影翻譯中恰當(dāng)使用歸化法,可以適應(yīng)目的語(yǔ)觀眾的理解能力和閱讀習(xí)慣。下文結(jié)合電影中的幾個(gè)事例來(lái)具體說(shuō)明電影中歸化法的使用使觀眾在語(yǔ)言和情感各方面均達(dá)到了最優(yōu)體驗(yàn)。
例1:片名 Sherlock
這部根據(jù)Arthur Conan Doyle創(chuàng)作的小說(shuō)改編而來(lái)的著名懸疑斷案電影Sherlock中的電影名稱是個(gè)人名,在翻譯的原則中,人名一般采用直譯的方法。所以,這部電影可以直譯為“夏洛克”,但是這部電影中的漢語(yǔ)片名則采用了歸化翻譯法翻譯成“神探夏洛克”。既言簡(jiǎn)意賅地表述了劇中的主要人物,又提示出了人物的“斷案之神”,激發(fā)了觀眾強(qiáng)烈的觀看欲望。正如中國(guó)影片《神探狄仁杰》達(dá)到的效果一樣,使觀眾一目了然,易于理解。
例2:“I am observant in some ways, just as Holms is quite blind in others.”
這是電影Sherlock中的Dr. Watson和警局法醫(yī)的一段對(duì)話。譯者并沒(méi)有逐字翻譯,而是采用了歸化翻譯法。譯者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了“顯擺”和“眼力見(jiàn)”這兩個(gè)“中式”詞匯,巧妙地采用了符合中國(guó)觀眾表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法,惟妙惟肖地表現(xiàn)出了Sherlock這部電影中幽默詼諧的語(yǔ)言風(fēng)格,讓中國(guó)觀眾倍感親切自然。
例3:“兵來(lái)將擋,水來(lái)土屯”Dont worry, theres always a way.
此句由中國(guó)的成語(yǔ)故事演變而來(lái)。譯者采用歸化翻譯法,向目的語(yǔ)讀者靠近,表達(dá)出了對(duì)話的含義,即不管對(duì)方使用什么樣的手段,總有相對(duì)應(yīng)的解決辦法。電影中六哥,勇于面對(duì)困難,機(jī)智勇敢的人物形象生動(dòng)的展現(xiàn)在觀眾眼前。
3.2 電影字幕翻譯中的異化
例1:“But the bride, we saw her, the sound of breaking glass? Not the window, just an old theatrical trick. Its called Peppers Ghost.”
譯者將這句話翻譯成“但是我們確實(shí)看到了那個(gè)新娘,我們聽(tīng)到了打碎玻璃的聲音,而不是窗戶,不過(guò)是個(gè)劇院的老把戲。這叫作佩珀?duì)柣孟蟆!?/p>
佩珀?duì)柣孟笫且环N在舞臺(tái)上使人產(chǎn)生幻覺(jué)的技術(shù),借用平坦的玻璃和特定的光源技術(shù),使物體可以出現(xiàn)和消失的一種現(xiàn)象。譯者翻譯成“佩珀?duì)柣孟蟆?,這樣的異化翻譯手法能夠清晰準(zhǔn)確地說(shuō)明電影Sherlock中鬼新娘們的作案手法。這就是異化翻譯法的成功之處。
例2:“西蜀五虎大將趙云趙子龍,在長(zhǎng)坂坡殺了個(gè)七進(jìn)七出,才從懷里把他拽出來(lái)?!?/p>
譯者將這句話翻譯成“The five-tiger general Zhao Yun and Zhao Zilong in Chang Banpo killed seven into seven and take him out of his arms.”
在電影《老炮兒》中,主人公六爺在溜冰場(chǎng)聽(tīng)到這一段評(píng)書。譯者在翻譯的過(guò)程中保留了中國(guó)的語(yǔ)言特色,采用異譯的方法把“五虎”“趙云”“趙子龍”“長(zhǎng)坂坡”和“七進(jìn)七出”直接翻譯為“five-tiger”“Zhao Yun”“Zhao Zilong”“Chang Banpo”和“seven into seven”。異化翻譯法有助于西方國(guó)家了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,有助于中國(guó)文化的傳播,從而增加文化間的相互理解與融合。
4 結(jié)束語(yǔ)
歸化和異化作為電影字幕翻譯常用的兩種方法,在不同的語(yǔ)境中使用不同的翻譯方法可以收獲不同效果。但是兩者并不是相互排斥、相互矛盾的,而是相互補(bǔ)充、相得益彰。電影字幕翻譯作為文化傳播的一種特有方式,要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)的文化背景,觀眾的接受和審美能力。在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該找到不同文化之間的結(jié)合點(diǎn),把這兩種翻譯方法有機(jī)結(jié)合起來(lái),達(dá)到文化共融,為影片和文化傳播增光添彩。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Venuti Lawrence.Thinking Translation[M].Routledge,1992.
[3]林麗霞.從文化視角探析電影字幕翻譯的歸化與異化[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010,24(3):110-112.
作者簡(jiǎn)介
史學(xué)方(1992-),女,碩士,研究方向:電影字幕翻譯。