劉文洋
摘 要:作為英語(yǔ)的國(guó)別變體,“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯的發(fā)展越來(lái)越受到重視。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要了解英語(yǔ)的詞匯構(gòu)成特點(diǎn),更應(yīng)該提高漢語(yǔ)詞匯的輸出意識(shí),豐富英語(yǔ)語(yǔ)族的詞匯量,以此為契機(jī),讓世界更了解中華民族的優(yōu)秀文化。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);詞匯發(fā)展;文化傳播
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.26.255
基金項(xiàng)目:2020年遼寧省教育廳人文社科類(lèi)基礎(chǔ)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):WJ2020011)。
1 “中國(guó)英語(yǔ)”的形成
文化全球化與英語(yǔ)的傳播是全球化歷史變遷中密不可分的兩個(gè)方面:英語(yǔ)的普及加速了文化全球化的進(jìn)程,而文化全球化步伐的加快進(jìn)一步鞏固了英語(yǔ)國(guó)際通用語(yǔ)的地位。伴隨著文化全球化的歷史進(jìn)程,非英語(yǔ)本族語(yǔ)的使用人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)本族語(yǔ)者,英語(yǔ)使用的非本族化呈不斷上升的趨勢(shì)[1]。語(yǔ)言學(xué)家卡齊魯認(rèn)為非本族語(yǔ)人士在非英語(yǔ)文化環(huán)境中使用英語(yǔ),英語(yǔ)為適應(yīng)新的文化環(huán)境必然會(huì)發(fā)生變異,這就是英語(yǔ)的本土化。英語(yǔ)在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播必然導(dǎo)致英語(yǔ)與當(dāng)?shù)匚幕臎_突與融合,從而產(chǎn)生各種英語(yǔ)的國(guó)別變體。中國(guó)擁有眾多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,英語(yǔ)在中國(guó)的教育體系中一直占據(jù)著十分重要的位置,可以說(shuō)英語(yǔ)已經(jīng)成為中國(guó)人生活的一部分。英語(yǔ)在中國(guó)的普及也必然導(dǎo)致英語(yǔ)與中國(guó)文化的融合,形成具有中國(guó)特色的英語(yǔ)國(guó)別變體——中國(guó)英語(yǔ)。
2 “中國(guó)英語(yǔ)”詞匯數(shù)量的增加
詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,學(xué)習(xí)任何一門(mén)語(yǔ)言都離不開(kāi)對(duì)該語(yǔ)言詞匯的掌握。英語(yǔ)是當(dāng)今世界上國(guó)際性最強(qiáng)的語(yǔ)言,從歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)的角度可以看出英語(yǔ)強(qiáng)大的生命力很大程度上取決于英語(yǔ)詞匯自身的國(guó)際性。從最初源于日耳曼語(yǔ)族的盎格魯·撒克遜語(yǔ)(古英語(yǔ))到如今的國(guó)際通用語(yǔ),英語(yǔ)在其演變過(guò)程中,始終向外來(lái)語(yǔ)敞開(kāi)大門(mén),因此英語(yǔ)中包含很多從各國(guó)直接引進(jìn)的借詞。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言史專(zhuān)家塞讓森在其論著《英語(yǔ)中的外來(lái)詞歷史》中的記載,到十九世紀(jì)末為止,進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞有27個(gè),雖然當(dāng)時(shí)實(shí)際進(jìn)入英語(yǔ)詞匯中的漢語(yǔ)借詞要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于這個(gè)數(shù)字[2]。據(jù)20世紀(jì)90年代后期統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞已經(jīng)達(dá)到一千多條(1189個(gè)),說(shuō)明英語(yǔ)在不斷借用著漢語(yǔ)詞匯,作為英語(yǔ)新的外來(lái)語(yǔ)詞匯。當(dāng)時(shí),英語(yǔ)中已使用從中文借用的詞匯、短語(yǔ)數(shù)量種類(lèi)之大,居于英語(yǔ)中借詞第十一位。如果從語(yǔ)義劃分,可具體分為19類(lèi):飲食包括烹調(diào)器皿類(lèi)、生物名稱(chēng)、地理名稱(chēng)、藝術(shù)名詞、宗教和哲學(xué)名詞、政府和政治名詞、種族詞匯、職業(yè)身份名詞、度量和貨幣、語(yǔ)言寫(xiě)作、朝代名詞、服裝名詞、娛樂(lè)名詞、協(xié)會(huì)和秘密社團(tuán)名稱(chēng)、武術(shù)名稱(chēng)、藥品名稱(chēng)、經(jīng)濟(jì)學(xué)名稱(chēng)、地質(zhì)學(xué)名稱(chēng)、顏色詞匯等。這些詞的英語(yǔ)翻譯都是“漢化英語(yǔ)”。進(jìn)入21世紀(jì),網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展突破了時(shí)間、空間的限制,越來(lái)越多的中國(guó)網(wǎng)民創(chuàng)造的中國(guó)特色詞匯也逐漸涌入英語(yǔ)詞匯之中,國(guó)際英語(yǔ)新增的詞匯中,來(lái)自中國(guó)的詞匯數(shù)量最多??偛吭O(shè)在克薩斯州的“全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)”發(fā)布報(bào)告稱(chēng),自1994年以來(lái)加入英語(yǔ)的新詞匯中,“中文借用詞”的數(shù)量獨(dú)占鰲頭,以5%-20%的比例超過(guò)任何其他語(yǔ)言來(lái)源。英語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯也從最初的以歷史上中國(guó)特有的事物為主,發(fā)展到中國(guó)當(dāng)下的新聞詞語(yǔ)甚至是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。
3 “中國(guó)英語(yǔ)”詞匯意識(shí)的增強(qiáng)
“中國(guó)英語(yǔ)”提倡的是西方文化與中國(guó)文化的雙重教育,以跨文化視野合理看待中西文化的差異,吸收西方文化的精華,整合創(chuàng)新中國(guó)文化,然后將優(yōu)秀的中國(guó)文化通過(guò)英語(yǔ)這一世界語(yǔ)言傳播出去。隨著英語(yǔ)教育者對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的認(rèn)知度的提升,“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯也越來(lái)越受到重視,最直接的體現(xiàn)就是大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的改革。2013年12月,作為全國(guó)最大規(guī)模的標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)考試,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)再次進(jìn)行了改革,此次改革對(duì)考試的題型與結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,其中較大的一個(gè)變化是將原來(lái)的單句翻譯改為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。此番調(diào)整是教育部四、六級(jí)考試委員會(huì)第一次明確將中國(guó)文化元素納入考試評(píng)估體系之中,反映了“中國(guó)英語(yǔ)”新時(shí)代背景下,大學(xué)英語(yǔ)教育對(duì)本土文化的重視。英語(yǔ)教學(xué)與英語(yǔ)測(cè)試是英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中密不可分的兩個(gè)部分,它們相輔相成、相互影響。英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的每一次階段性轉(zhuǎn)折都會(huì)伴隨著相應(yīng)的考試改革,考試又會(huì)促進(jìn)新教學(xué)大綱的實(shí)施。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試是教育部主管的一項(xiàng)全國(guó)性的英語(yǔ)考試,是一種為教學(xué)服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化考試,是國(guó)內(nèi)衡量大學(xué)生英語(yǔ)水平的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn),起著隱形教學(xué)大綱的作用,是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的風(fēng)向標(biāo),深深影響著教師和學(xué)生的教與學(xué)。改革之后的新題型——段落翻譯,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了積極的反撥作用,因?yàn)槎温浞g的內(nèi)容涉及到中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,中國(guó)文化元素的加入要求學(xué)生除了需要具備四、六級(jí)考試要求的基本英語(yǔ)技能之外,還必須掌握一定量的“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯。由此,高校英語(yǔ)教師開(kāi)始逐漸強(qiáng)化大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中中國(guó)文化輸出的意識(shí),課堂教學(xué)過(guò)程中有意識(shí)地加大“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯的輸入,學(xué)生也積極地閱讀中國(guó)文化相關(guān)主題的英語(yǔ)文章,很多四、六級(jí)輔導(dǎo)用書(shū)也適時(shí)地總結(jié)出中國(guó)特色的翻譯詞匯供考生參考。例如,中國(guó)文化概述類(lèi):中華文明(Chinese civilization) ,民族特性(national identity),博大精深(to be extensive and profound);傳統(tǒng)文化類(lèi):儒家思想(Confucianism),四書(shū)五經(jīng)(the Four Books and the Five Classics),筆、墨、紙、硯(ink brush, ink stick, Xuan paper, inkstone);中醫(yī)類(lèi):中藥(herbal medicine),針灸(acupuncture),推拿(medical massage);傳統(tǒng)節(jié)日類(lèi):春節(jié)(the Spring Festival),清明節(jié)(the Tomb-sweeping Day),端午節(jié)(the Dragon Boat Festival);民間藝術(shù)類(lèi):刺繡(embroidery),皮影戲(shadow play),剪紙(paper cutting);烹飪類(lèi):燉/燴(stew),蒸(steam),炸(to deep-fry),切丁(to dice);飲食類(lèi):中國(guó)菜(Chinese cuisine),饅頭(steamed bun),年糕(rice cake),拉面(hand-stretched noodles)……由于篇幅所限,實(shí)際類(lèi)別及各類(lèi)別單詞不可能一一枚舉,管中窺豹,足以看出四、六級(jí)測(cè)試對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯的反撥作用以及從上至下“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯意識(shí)的增強(qiáng)。
4 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)憑借其旺盛的生命力,它的詞匯也越來(lái)越豐富。作為英語(yǔ)的國(guó)別變體,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也應(yīng)不斷提高“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯的輸出意識(shí),豐富英語(yǔ)語(yǔ)族的詞匯量,以此為契機(jī),讓世界更了解中華民族文化。
參考文獻(xiàn)
[1]冉永平.多元語(yǔ)境下英語(yǔ)研究的語(yǔ)用關(guān)注[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013(5):669-670.
[2]汪榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:304.