當(dāng)今時(shí)代,中外文化交流日益密切,引進(jìn)版圖書在國內(nèi)圖書市場中占據(jù)著越來越重要的地位。引進(jìn)版圖書種類豐富而且不乏新奇之作,對我國圖書市場的影響很大。這些外來的“和尚”激發(fā)了國內(nèi)讀者的強(qiáng)烈閱讀興趣,并彌補(bǔ)了原創(chuàng)圖書的不足之處,同時(shí)也激勵(lì)作者創(chuàng)作出內(nèi)容更加豐富的圖書[1]。隨著國內(nèi)手工愛好者不斷增多,引進(jìn)版權(quán)的手工圖書也人氣漸漲。手工圖書包括編織、拼布、紙藝(折紙剪紙)、刺繡、羊毛氈、串珠、黏土、皮革等門類。編輯在審稿時(shí)發(fā)現(xiàn),這些圖書的譯文存在不少問題,其中不乏共性問題。
從某種意義上來說,譯文的好壞直接決定了圖書的成敗。高水平的譯者可以最大程度還原作品原貌,使讀者在閱讀譯作時(shí)就像在閱讀原作,而閱讀蹩腳的譯文猶如咽下糟糠,不僅浪費(fèi)了出版資源,還損壞了引進(jìn)版圖書市場的整體形象[2]。書名是作品的窗口,是作者創(chuàng)作的結(jié)晶,讀者可以從書名中窺見圖書的主題和內(nèi)容。書名在很大程度上決定著引進(jìn)版圖書的成敗。直譯過來的書名固然可以備用,但編輯不必亦步亦趨地選擇直譯,一味追求忠實(shí)于原文。編輯在擬定引進(jìn)版圖書書名時(shí),可以多考慮以下幾個(gè)問題:書名是否符合手工圖書的市場風(fēng)格和讀者期待?書名的長度和表達(dá)方式易于理解嗎?是否朗朗上口?能否反映出圖書的主題和特色?[3]
《此刻四季花開》是一本花朵主題的紙雕書,譯者在翻譯書名時(shí),直譯為《花朵紙雕(花の切り絵)》,這顯然是缺乏美感的。在出版時(shí),定名為《此刻四季花開》。“刻”是雙關(guān),有“雕刻”的意思;“四季花開”意指書中講了不同季節(jié)的花朵紙雕作品。這樣的書名,即反應(yīng)出圖書的主題,又具有美感。出版7年重印27次的《名家經(jīng)典編織花樣1000》,初稿翻譯的書名為《編織花樣1000(模様編み1000)》。如果沒有根據(jù)內(nèi)容加上“名家經(jīng)典”四個(gè)字,這本書的銷量無疑會(huì)大打折扣。
在當(dāng)今這個(gè)“眼球經(jīng)濟(jì)”的時(shí)代,書名對作品的銷量有著舉足輕重的影響。書名對整個(gè)作品具有畫龍點(diǎn)睛的作用,它的價(jià)值不容忽視。
近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中講道:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!毙牛侵缸g文準(zhǔn)確,不隨意增減;達(dá),是指譯文流暢,準(zhǔn)確表達(dá)作者的意圖;雅,是指語言得體,行文優(yōu)雅?,F(xiàn)在,“信、達(dá)、雅”已經(jīng)成為行業(yè)通用的譯文衡量標(biāo)準(zhǔn)。對譯文翻譯的要準(zhǔn)確、不隨意增減、不歪曲事實(shí),不局限于原文的形式,要通俗易懂,選詞得當(dāng)。
在審讀《此刻四季花開》譯文時(shí),作品名稱中出現(xiàn)了“花和絲帶的紙雕”“菊花花環(huán)”“刀叉用具底座”“秋花壁掛”“松竹梅擺臺(tái)”的表述。雖然翻譯正確,但過于直白,且毫無美感。仔細(xì)斟酌之后,依次改為“花環(huán)之戀吊飾”“重陽金菊花環(huán)”(文中提及九九重陽)、“醉美‘食‘光”、“五谷豐登吊飾”(作品主體是麥穗、果實(shí)等,給人豐收的感覺)、“歲寒三友擺臺(tái)”,提高了語言的美感。
圖書翻譯質(zhì)量的重要性是不言而喻的。從某種程度上說,圖書的翻譯質(zhì)量可以在很大程度上影響讀者對一個(gè)品牌、一家出版單位的信任度[4]。一名優(yōu)秀的譯者需要具備扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)、優(yōu)秀的外語水平和中文功底。但出版社很難找到符合這三個(gè)條件的專業(yè)譯者。在圖書正式翻譯之前,出版社可以選擇幾名名譯者進(jìn)行試譯。試譯時(shí),選擇語法構(gòu)成相對復(fù)雜、信息量較大的文本,以此來考查譯者的真實(shí)水平,避免濫竽充數(shù)。翻譯時(shí),要求遣詞造句恰當(dāng),行文流暢[5]。嚴(yán)復(fù)為確立讀者認(rèn)可的翻譯文體付出了巨大的心血,更有“一名之立、旬月踟躕”的名言。連翻譯家都會(huì)為一個(gè)單詞的譯法思考很久,何況普通譯者呢?
“工欲善其事,必先利其器?!本庉嫻ぷ髡叩陌割^需要備齊一些常用的工具書,例如《辭?!贰恫涣蓄嵃倏迫珪贰吨袊蟀倏迫珪返鹊?。同時(shí),還要利用好全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)創(chuàng)辦的術(shù)語知識(shí)服務(wù)平臺(tái)“術(shù)語在線”(termonline.cn)?!靶g(shù)語在線”聚合了由全國科技名詞委權(quán)威發(fā)布的名詞數(shù)據(jù)庫以及各種權(quán)威的工具書數(shù)據(jù)庫等資源,共有50萬余條規(guī)范術(shù)語,涵蓋自然科學(xué)、人文社會(huì)科學(xué)等120個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。
手工圖書的譯者,一定要特別熟悉所翻譯的領(lǐng)域,比如一本刺繡書的翻譯,如果絲毫不了解刺繡,很難想象如何準(zhǔn)確無誤地完成翻譯。在審讀《唯美手編5》時(shí),“下擺的前后差”應(yīng)為“前短后長的下擺”,“鉤3針鎖針起立針”應(yīng)為“立織3針鎖針”,“平針編織”應(yīng)為“下針編織”;在《手縫皮革技法圣經(jīng)》中,“襯墊兒皮”應(yīng)為“襯革”,“青棒”應(yīng)為“磨刀膏”,“研磨油”應(yīng)為“機(jī)油”,“平行縫合”應(yīng)為“平針縫”,“雞眼環(huán)”應(yīng)為“氣眼扣”。譯者可以關(guān)注“手工圖書百花園”等相關(guān)公眾號(hào),或者去“玩美手工”等相關(guān)網(wǎng)站查閱不同手工領(lǐng)域的資料。
國務(wù)院曾明確批示,全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)審定、公布各學(xué)科名詞具有權(quán)威性和約束力,全國各地的科研教學(xué)、生產(chǎn)經(jīng)營、新聞出版等單位應(yīng)該遵照使用[6]。如果是專業(yè)性內(nèi)容較強(qiáng)的圖書,比如醫(yī)學(xué)、生物、計(jì)算機(jī)等,一定要注意專業(yè)術(shù)語的表述是否規(guī)范。專業(yè)術(shù)語一般由譯者把關(guān),編輯也應(yīng)多方查找相關(guān)資料,保證術(shù)語翻譯符合規(guī)范。
譯者的職業(yè)素養(yǎng),直接關(guān)系到譯文質(zhì)量的好壞。一名合格的譯者不僅要有扎實(shí)的中文功底和優(yōu)秀的外語水平,還要有良好的職業(yè)道德和責(zé)任心。然而,很多譯者對待翻譯的態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯甚至擅自改譯的現(xiàn)象,還有譯者為了能在交稿日期內(nèi)完成任務(wù)而采用機(jī)器翻譯,嚴(yán)重缺乏職業(yè)道德。
引進(jìn)版圖書的編校人員最好具備一定外文基礎(chǔ),以識(shí)別譯文中的錯(cuò)誤?!洞丝趟募净ㄩ_》的初稿中有這樣一句話:“這些彩蛋精美漂亮且富有裝飾性,它們代表著人們的美好心愿”,看起來似乎沒有大問題,比對原文后發(fā)現(xiàn),這純粹是譯者胡謅。日語原文為“多産のウサギは繁栄を意味し、卵と並ぶイースターのシンボルです”,意思是“生育力旺盛的兔子象征著子孫興旺,和彩蛋同為復(fù)活節(jié)的象征?!?/p>
引進(jìn)版圖書的編輯出版不限于語言的切換。語言是文化的載體,涉及風(fēng)俗、傳統(tǒng)、歷史、地理、宗教、藝術(shù)等各方面的知識(shí)。同樣在《此刻四季花開》書中,關(guān)于耶穌的敘述,“耶穌頂在十字架上行刑時(shí)遮蓋用的刺灌木的花冠”,不知所云?!罢谏w”在日語“かぶった”是個(gè)多義詞,此處的意思應(yīng)該是“戴”,“刺灌木的花冠”是直譯,通用譯法是“荊棘冠”。所以原文的意思是“耶穌被釘在十字架上行刑時(shí)頭上戴著荊棘冠”。
譯者一定要對翻譯對象有充分的了解,一旦承擔(dān)了翻譯工作,就應(yīng)該全力以赴,不能用“大意了”“時(shí)間太緊”等給錯(cuò)漏百出的譯文找借口。翻譯過程中遇見困難,要積極查閱資料或者向相關(guān)專業(yè)人員請教,切不可蒙混過關(guān)。
通過加工、潤色、優(yōu)化等方法對決定采用的書稿進(jìn)行技術(shù)、內(nèi)容、形式上的加工,使其達(dá)到出版水平,編輯的這種行為稱為改稿。陳仁風(fēng)認(rèn)為:可改可不改者不改;不可妄改,歪曲作者本意;不能捉刀代筆,替作者立意。這突出了改稿的實(shí)質(zhì)工作應(yīng)該圍繞書稿原作者,不可“越位”,也絕不能“缺位”。堅(jiān)持改必有據(jù)的原則,力求改動(dòng)精準(zhǔn),避免擅自揣摩、憑空更改。這就是編輯改稿工作的實(shí)質(zhì)。
引進(jìn)版圖書編輯工作的重中之重是,選擇能夠勝任的編校人員。外版圖書由于多了一道翻譯工序,編校過程中會(huì)涉及譯文與原文的對照問題,因此編校過程更加復(fù)雜。一些編輯對待譯文視同己出,逐句逐句比對原文,務(wù)求準(zhǔn)確無誤;一些編輯認(rèn)為,編輯可以按照對待原創(chuàng)圖書的態(tài)度對待引進(jìn)版圖書,譯文是否正確、流暢,應(yīng)當(dāng)交給譯者本人負(fù)責(zé)[7]。改稿時(shí),編輯應(yīng)當(dāng)尊重譯者,每個(gè)譯者都有自己的翻譯風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣可以在不影響譯文風(fēng)格的基礎(chǔ)上可以對字、詞、句進(jìn)行合理修改;對于譯稿中疏漏、差錯(cuò)之處,則可以大膽修改。另有,有些內(nèi)容還要進(jìn)行本土化處理。比如,《此刻四季花開》一書中,在描述復(fù)寫紙時(shí)提及“可在100日元商店中購買到”,可以將其處理為“可在普通商店中購買到”。另外,有些圖表是按照日語假名順序排列的,應(yīng)該按照漢語拼音順序重新排序。
止庵先生曾經(jīng)指出,編輯改稿可以分為三種:改錯(cuò)為對,改對為對,改對為錯(cuò)。其一為職司所系,其二系多此一舉,其三乃大忌。要避免“改對為錯(cuò)”,編輯要掌握豐富、全面的知識(shí),做到“胸中有丘壑”,同時(shí)要勤于查找資料,在改稿時(shí)細(xì)致、用心,做到改必有據(jù),有時(shí)甚至需要查找不同來源的依據(jù)提供支持。止庵先生所說的第二種情形“改對為對”要求編輯在改稿時(shí)要克制?!案膶閷Α钡膬?nèi)容盡量不要修改,以免增加工作量,同時(shí)會(huì)影響譯文的風(fēng)格,甚至還會(huì)引起譯者不滿。
譯者翻譯的稿件質(zhì)量參差不齊,進(jìn)行編校加工后才能夠達(dá)到出版的要求。在審讀譯稿時(shí),除了注意修改錯(cuò)別字、語法錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤等,還要與原文進(jìn)行仔細(xì)核對。最重要的一點(diǎn),編輯在審稿過程中要留意圖書是否包含敏感內(nèi)容,確保圖書內(nèi)容符合黨的路線、方針、政策和國家的法律法規(guī),比如不能將臺(tái)灣稱為“福摩薩”,不能將釣魚島及其周圍島礁稱為“尖閣群島”,不能將東北地區(qū)稱為“滿洲”,等等。特別要指出的是,編輯一定要熟知需要報(bào)新聞出版署備案的十五類重大選題。未經(jīng)備案,不得出版發(fā)行。
手工圖書中也會(huì)隱藏一些政治問題,需要我們慧眼去識(shí)別。比如在《毛線球34》的初稿中,在“世界手工新聞”欄目中,將臺(tái)灣省作為一個(gè)國家和芬蘭并列,分裂了祖國的統(tǒng)一。
避免政治差錯(cuò),我們需要注意以下幾點(diǎn):
1)有明確的政治意識(shí)、政策觀念,保持應(yīng)有的職業(yè)敏感性。
2)了解相關(guān)文件的規(guī)定,熟知出版管理法律法規(guī)。
3)嚴(yán)格履行三審三校制度,遵守國家行政主管部門的送審規(guī)定。
4)必要時(shí)需要做一定的技術(shù)處理。在審稿時(shí),遇到任何在政治性上欠妥的情況,均應(yīng)根據(jù)相關(guān)政策要求酌情作改編、刪節(jié)、隱去等技術(shù)處理。
5)注意用語規(guī)范。凡涉及方針政策、法律法規(guī)、國內(nèi)外時(shí)事以及重要史實(shí)史評(píng)等內(nèi)容,均有可能遇到敏感問題,須特別注意用語規(guī)范。
引進(jìn)出版優(yōu)秀的手工圖書,不僅需要優(yōu)秀譯者,更需要優(yōu)秀的編輯對譯稿質(zhì)量進(jìn)行把關(guān)。編輯改稿的最終目的是提高文稿質(zhì)量,使之適用于社會(huì)傳播,并實(shí)現(xiàn)社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益的統(tǒng)一。一般來說,譯者有自己的翻譯風(fēng)格和語言表述習(xí)慣,編輯改稿必須從譯文本身出發(fā),合理修改,尊重譯者的翻譯風(fēng)格。引進(jìn)版圖書的編輯不僅要審讀錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、圖文版式等,還需要比對原文查找譯文中是否存在漏譯和改譯的現(xiàn)象。遺憾的是,現(xiàn)在許多出版社都沒有配備專業(yè)的外文編輯,他們借口譯者文責(zé)自負(fù),放棄對譯文質(zhì)量把關(guān)[8]。
現(xiàn)在,中國與世界各國的文化交流日益頻繁,大量優(yōu)秀受手工圖書陸續(xù)被引進(jìn)出版。提升引進(jìn)版圖書的出版質(zhì)量,不僅能夠促進(jìn)中外經(jīng)濟(jì)文化的交流,還能為中國培養(yǎng)大批優(yōu)秀的手工匠人。這不僅需要出版社和譯者共同努力,也需要政府機(jī)構(gòu)和行業(yè)協(xié)會(huì)共同努力,一方面加快制定相對完善的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和體系,做到翻譯圖書質(zhì)量評(píng)估有據(jù)可依,為國內(nèi)圖書市場的蓬勃發(fā)展創(chuàng)造良好的環(huán)境和氛圍。