肖敏 曾于芳
【摘要】透過文學(xué)作品的相關(guān)內(nèi)容來深度了解不同的文化意境,能夠?qū)θ宋臍v史有比較詳細(xì)且深刻的了解,《了不起的蓋茨比》-書自問世之后,不僅受到文學(xué)界的高度關(guān)注,而且連社會(huì)學(xué)家也對(duì)其有比較深刻的研究,其中大篇幅的對(duì)話所折射出來的是近現(xiàn)代人對(duì)于人生觀、價(jià)值觀的不同詮釋與理解。
【關(guān)鍵詞】了不起的蓋茨比 翻譯 語言行為理論
盡管《了不起的蓋茨比》從出版問世到現(xiàn)在已經(jīng)有近百年的歷史了,但是在近現(xiàn)代文學(xué)史上,一直有人對(duì)其長(zhǎng)期進(jìn)行著較為深入的研究,本書也被翻譯成數(shù)十種文字以滿足各國讀者的需求。
一、《了不起的蓋茨比》的文學(xué)價(jià)值
從《了不起的蓋茨比》全文的基本內(nèi)容來看,它所講的故事很簡(jiǎn)單,就是一個(gè)上世紀(jì)二十年代極為常見的愛情故事,但是,之所以能夠引起較為強(qiáng)烈的共鳴,在社會(huì)上產(chǎn)生巨大的轟動(dòng)效應(yīng),主要是結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境發(fā)展,將男女主人公在面對(duì)物質(zhì)和愛情的抉擇上所表現(xiàn)出來的差異,與當(dāng)下民眾比較關(guān)注的所謂普世價(jià)值進(jìn)行了縱向乃至橫向的對(duì)比。
因?yàn)椋绻f本書是一本愛情小說,反倒不如說本書是一本具有較強(qiáng)文學(xué)藝術(shù)研究?jī)r(jià)值的社會(huì)編年體敘事文學(xué)作品更為貼切。
二、語言行為理論
所有從事翻譯工作的人員都清楚,作為一個(gè)合格的譯員,必須要在絕對(duì)忠于原著基本意境的基礎(chǔ)上再去進(jìn)行有效地理解與分析,在這個(gè)過程中能夠自由掌控的空間環(huán)境并不多。
然而其中有一個(gè)比較特殊的要素是,當(dāng)原著的中的肢體語言所需要表達(dá)的意境需要進(jìn)行有效補(bǔ)充的時(shí)候,語言信息必須要進(jìn)行延伸性較強(qiáng)的伸展或者縮略,這樣才能夠比較精準(zhǔn)地聯(lián)系上下文表現(xiàn)出相關(guān)的意思。這其實(shí)就是語言行為理論比較通俗的解讀。
具體到《了不起的蓋茨比》這本書上來說,類似需要進(jìn)行這樣分析的段落和內(nèi)容是比較多的,這主要是為了讓讀者用最短的時(shí)間來對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境有一個(gè)細(xì)致的理解與分析。
例如原文第一章,譯本中是這樣描述的:
一直在屋里焦躁踱步的湯姆·布坎南突然停了下來,按住了我的肩膀。
“你現(xiàn)在做什么營生,尼克?”
“我在做債券生意?!?/p>
其實(shí)要是翻看原文的話,原文是I'm a bond man。而bond這個(gè)單詞如果是直譯其意思的化是債券,而bond man還有“不拿錢白干活的奴隸”之意,而身處這個(gè)環(huán)境中,無論是翻譯成什么樣的內(nèi)容,其實(shí)是都能夠比較直白地反應(yīng)出作者的基本意思,然而譯者之所以選擇仍然保留直譯的內(nèi)容,其實(shí)也是一種一語雙關(guān)的用意在其中,畢竟在說這段話的時(shí)候.湯姆-布坎南的肢體語言動(dòng)作是仍然在繼續(xù)的,是語言與行為深度重合的一種最精準(zhǔn)體現(xiàn)。
三、語言行為與信息理解
從社會(huì)學(xué)家的角度上來理解,語言與行為所表達(dá)的往往是兩種截然不同的信息,因?yàn)樾袨樗硎龅囊曈X傳達(dá)信號(hào)往往是更為直觀,所以在日常行為中往往對(duì)于行為的關(guān)注度比較高,而在文學(xué)作品中,因?yàn)樾枰高^讀者自行來理解相關(guān)的意思,所以語言信息敘述的比較多。綜合起來分析的話,在文學(xué)作品中語言行為與信息往往是重疊的。
然而在文學(xué)家看來,所有的語言與行為都是完全匹配的,因?yàn)檫@是人內(nèi)心世界最真實(shí)想法的一種具體表現(xiàn)。然而對(duì)于譯者來說,要想比較精準(zhǔn)地翻譯相關(guān)內(nèi)容,不僅需要了解當(dāng)時(shí)的語言與行為信息,更需要緊密地了解上下文的基本信息,甚至還需要對(duì)人物的內(nèi)心世界進(jìn)行有效分析,這樣才能夠讓語言行為與信息之間形成比較密切的關(guān)聯(lián)關(guān)系。
這種翻譯的方式其實(shí)自始至終就貫穿了全文,譬如說在本書的一開篇,就采用了一首內(nèi)容較為豐富的詩來表達(dá)意境:
Then wear thegold hat, if that will move her;
If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry”Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
I must have you!”
這首詩,如果按照直譯,可以翻譯成:
那就戴上金帽子吧,如果這能打動(dòng)她;
如果你能跳得很高,也可以為她跳,
直到她哭“情人,戴著金帽子,高蹦跳跳的情人,
我一定有你!”
人民文學(xué)出版社所翻譯的《了不起的蓋茨比》中,雖然對(duì)于詩的基本內(nèi)容并沒有改動(dòng),但是對(duì)于相關(guān)的詞語進(jìn)行了更為精準(zhǔn)地修飾,這樣就讓這首詩更能夠符合當(dāng)時(shí)“主人公”的基本心境
那就戴頂金帽子,如果能打動(dòng)她的心腸;
如果你能跳得高,就為她也跳一跳,
跳到她高呼:“情郎,戴金帽、跳得高的情郎,
我一定得把你要!”
這首詩并不孤立于文本之外,它與小說的主要情節(jié)產(chǎn)生一種微妙的呼應(yīng)關(guān)系。要理解它,需要結(jié)合蓋茨比的身世。在不同的譯本中,增刪了一些語氣詞,而恰恰就是這些語氣詞,是聯(lián)系語言和行為轉(zhuǎn)換的比較關(guān)鍵的詞,處在不同的環(huán)境中進(jìn)行解讀,這些語氣詞所需要表述的意思在有可能產(chǎn)生歧義的情況下,譯者采用比較客觀的方式進(jìn)行“冷處理”還是比較貼切的。
結(jié)束語
綜上所述,在不同的文學(xué)藝術(shù)環(huán)境中了解不同的文學(xué)作品并將其進(jìn)行大篇幅的翻譯,必須要完全結(jié)合語言行為的不同變化方式來進(jìn)行,這樣才能夠讓語言信息表述的意境更為貼近作者所需要表達(dá)的本意?;蛟S單獨(dú)地解析其中某一句話,對(duì)于不同的讀者而言會(huì)產(chǎn)生些許的閱讀障礙,但是如果能夠充分地聯(lián)系上下文之后,其中相關(guān)的意思就能夠理解地比較清晰了,這也恰恰就是語言行為理論在翻譯具體運(yùn)用中的絕妙之處所在。
參考文獻(xiàn):
[1]李叢立.譯者慣習(xí)視角下<了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35 (07):155 -158.
[2]余甲波,美國夢(mèng)的破滅——論《了不起的蓋茨比》中的追夢(mèng)者[J].大眾文藝,2019(12):25 -26.
[3]李叢立.場(chǎng)域互動(dòng)視角下《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本的出版歷程[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,21(03):58-61.