內(nèi)容摘要:翻譯模因論把翻譯視為模因的跨文化傳播,不僅是語(yǔ)言的遷移,也是文化的遷移。該研究以《人民日?qǐng)?bào)》網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯為例,從翻譯模因論角度探求切斯特曼的翻譯策略在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中的應(yīng)用,并為其英譯提供一個(gè)新的視角。
關(guān)鍵詞:翻譯模因論 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 遷移視角 翻譯策略
一.翻譯模因論與網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
模因論的核心術(shù)語(yǔ)是模因,由理查德·道金斯[1]首次提出。模因包含兩種含義:一種是“文化復(fù)制單位”,另一種是“模仿單位”。模因會(huì)遵循“適者生存”的原則,強(qiáng)模因會(huì)被不斷復(fù)制和傳播,而劣勢(shì)模因會(huì)被淘汰[9]。Heylighen[3]認(rèn)為,強(qiáng)模因的復(fù)制需要經(jīng)歷同化、記憶、表達(dá)、傳輸四個(gè)階段,并且具有高保真性、多產(chǎn)性和持久性特征。
國(guó)外最早將模因論和翻譯研究相結(jié)合的是安德魯·切斯特曼[2],他介紹了翻譯的理論概念、策略和規(guī)范等,并將模因理論與波普爾的知識(shí)進(jìn)化模式相結(jié)合。翻譯規(guī)范要求翻譯的過(guò)程和標(biāo)準(zhǔn),翻譯策略則指導(dǎo)譯者的實(shí)際翻譯。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)屬于強(qiáng)模因。在將強(qiáng)模因翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),應(yīng)考慮目標(biāo)讀者的期望,并根據(jù)專業(yè)規(guī)范選擇合適的翻譯策略。切斯特曼的翻譯理論是從遷移角度對(duì)翻譯策略進(jìn)行最深入分析的,并建立了三個(gè)層次,包括:1.句法策略;2.語(yǔ)義策略;3.語(yǔ)用策略。本文將從這三個(gè)方面對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯策略進(jìn)行分析。
二.文獻(xiàn)綜述
何自然[6]首次將模因論與翻譯學(xué)相結(jié)合,他認(rèn)為翻譯模因庫(kù)中有多種基因型模因和表現(xiàn)型模因存在,為我們研究對(duì)等理論、等值理論以及研究翻譯變異理論提供了一條新的途徑。張瑩[4]結(jié)合模因的生命周期理論,認(rèn)為模因傳播的最終趨勢(shì)是忠實(shí)地照搬原語(yǔ)的文化情結(jié),即異化翻譯。同時(shí),在討論了翻譯規(guī)范模因的形成過(guò)程后,馬蕭[5]認(rèn)為切斯特曼是在分析了圖里的操作及初始規(guī)范后,根據(jù)語(yǔ)言學(xué)道德、交際、和產(chǎn)品規(guī)范才提出了期待和專業(yè)規(guī)范等概念。李?yuàn)檴橻7]從模因論角度分析了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“我可能XX假XX”,根據(jù)Dawkins提出的強(qiáng)勢(shì)模因的三個(gè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)以及Heylighen提出的強(qiáng)勢(shì)模因傳播周期理論來(lái)探究其作為強(qiáng)勢(shì)模因的傳播過(guò)程。楊姣[8]在模因論視角下對(duì)流行語(yǔ)“盤它”的走紅進(jìn)行解讀,得出“盤它”具備成為強(qiáng)勢(shì)模因的語(yǔ)言和社會(huì)因素。張光明和楊淑華[10]評(píng)論了切斯特曼的翻譯模因論,認(rèn)為其獨(dú)創(chuàng)性在于切斯特曼的文化模因觀及其隱喻功能。通過(guò)結(jié)合波普的知識(shí)進(jìn)化圖式,切斯特曼將不同時(shí)期的翻譯理論和思想融為一體,確立了翻譯理論的“發(fā)展論”。不過(guò)從遷移角度的翻譯策略對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯進(jìn)行系統(tǒng)分析的并不多。本文以《人民日?qǐng)?bào)》網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯為例,從遷移度探求切斯特曼的句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用策略在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中的應(yīng)用,為其英譯提供一個(gè)新的視角。
三.遷移翻譯策略在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中的運(yùn)用
(一)句法策略
句法策略包括直譯、借詞、移位等,由表1可以看出,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的句法策略使用中,直譯法使用最多,其次是借詞法。
流行語(yǔ)“給力”一詞,在源語(yǔ)中是“給勁、帶勁”的意思,此詞最早出自日本動(dòng)漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”“不給力”是指結(jié)果與預(yù)定目標(biāo)相差較遠(yuǎn)。后綴“-able”在英語(yǔ)構(gòu)詞法中是“具有……的能力”之意,再借用與中文“給”同音的“ge”以及音譯的“l(fā)i”,就產(chǎn)生了“給力”“gelivable”的翻譯。
句法策略涉及的是句法層面,與意義無(wú)關(guān),所以直譯法,借詞和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略更多是運(yùn)用于無(wú)深層含義的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中,所以譯者在翻譯過(guò)程中簡(jiǎn)單復(fù)制原文意思,使譯文合乎語(yǔ)法即可。
(二)語(yǔ)義策略
語(yǔ)義策略包括:使用同/反義詞、上/下義詞、反譯、意譯等,表2漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的語(yǔ)義策略使用中,意譯策略使用較多。
流行語(yǔ)“老司機(jī)”源于云南山歌,后該詞被用于指某一行業(yè)老手,對(duì)各種規(guī)則玩法老道的人?!袄纤緳C(jī)”一詞含比喻義,因此我們采用意譯,用“old hand”來(lái)表達(dá)成熟老道的人,或把“老司機(jī)”的比喻具體化,用表示“經(jīng)驗(yàn)豐富的,熟悉行業(yè)規(guī)則的人”的“veteran”來(lái)描述,“netizen”進(jìn)行補(bǔ)譯。
“洪荒之力”是由于中國(guó)游泳選手傅園慧在接受央視記者采訪時(shí)說(shuō)的一句話“我已經(jīng)用了洪荒之力”而成為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的。在源語(yǔ)中,“洪荒”的意思是“混沌和無(wú)知的狀態(tài),特別是在遠(yuǎn)古時(shí)代,即地球形成后的早期狀態(tài)”,而目的語(yǔ)中的“prehistorical”正好表示“史前的”,與“地球形成后的早期狀態(tài)”相對(duì)應(yīng),十分形象貼切。
語(yǔ)義策略涉及翻譯的意義層面,當(dāng)流行語(yǔ)包含較深層次含義而無(wú)法直譯時(shí),就需要使用近/反義詞、反譯、意譯等策略來(lái)使譯文符合交際規(guī)范,并達(dá)到譯入語(yǔ)讀者的期待。
(三)語(yǔ)用策略
文化過(guò)濾、信息改變、語(yǔ)言行為改變等都屬于語(yǔ)用策略,表3中漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在使用語(yǔ)用翻譯策略時(shí),更偏向文化過(guò)濾策略的使用。
“吃瓜群眾”來(lái)源于采訪視頻“我什么都不知道,只是在路邊吃西瓜”一句話,之后人們就用“吃瓜群眾”來(lái)指不明真相的普通大眾或旁觀者。翻譯時(shí)譯者應(yīng)考慮目的語(yǔ)讀者認(rèn)知水平,如果直接翻譯為melon-eating masses,大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都不懂該詞意思。因此,通過(guò)文化過(guò)濾策略過(guò)濾出“吃瓜群眾”的內(nèi)在含義,直接用等值模因the spectators進(jìn)行翻譯,來(lái)表達(dá)不明真相、愛(ài)看熱鬧的旁觀者。
流行語(yǔ)“人艱不拆”來(lái)自林宥嘉的《說(shuō)謊》,意為“人生已經(jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿”,引申義為“人們不愿意面對(duì)事情的真相”。譯文中,“拆”沒(méi)有直接譯為“expose”而是改為“hurt”,通過(guò)改變?cè)男畔⒍袷亓私浑H規(guī)范,很容易讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。
語(yǔ)用策略涉及的是語(yǔ)境層面的問(wèn)題,它與說(shuō)話者要傳遞的信息和作者的意圖有關(guān),譯者通過(guò)使用文化過(guò)濾,改變語(yǔ)言行為等語(yǔ)用策略傳達(dá)原文的深層含義,從而達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待。
四.小結(jié)
本文從翻譯模因論遷移角度探討切斯特曼的句法,語(yǔ)義和語(yǔ)用策略在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中的應(yīng)用,研究發(fā)現(xiàn),在翻譯基因型流行語(yǔ)時(shí),譯者更多使用直譯、借詞、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等句法策略;而在翻譯表現(xiàn)型流行語(yǔ)時(shí)更多使用意譯、同/近義詞等語(yǔ)義策略;對(duì)于一些文化負(fù)載詞,則通過(guò)文化過(guò)濾、改變?cè)男畔⒌日Z(yǔ)用策略來(lái)傳遞作者的真實(shí)意圖。在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)時(shí),譯者會(huì)忽視目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受能力,導(dǎo)致翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)誤譯和錯(cuò)譯現(xiàn)象,而無(wú)法將其打造成強(qiáng)勢(shì)模因。本文通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯策略進(jìn)行系統(tǒng)分析,以幫助譯者在遵循專業(yè)規(guī)范的基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯有積極的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]Richard, Dawkins. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press, 1976.
[2]Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997.
[3]Heylighen, F. What Makes a Meme Successful? Selection Criteria for Cultural Evolution [A]. in R. Jean (ed.). Proc. 15th Int. Congress on Cybernetics (de Cybernétique, Namur). 1999.
[4]張瑩.從密母的角度談異化翻譯的趨勢(shì)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(6):109-113.
[5]馬蕭.從模因到規(guī)范:切斯特曼的翻譯模因論述評(píng)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3):53-56.
[6]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005,(6): 54-64.
[7]李?yuàn)檴?模因論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“我可能 XX 假 XX”的復(fù)制與傳播[J].海外英語(yǔ),2017.13.
[8]楊姣.流行語(yǔ)“盤它”的模因論解讀[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019.
[9]何碧龍.翻譯模因論的遷移視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略探究——以2016年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2017,(04):65-67.
[10]張光明,楊淑華.評(píng)切斯特曼的《翻譯模因論》[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(04):57-60.
(作者介紹:王莉,華東理工大學(xué)研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué))