李 月
(新疆大學(xué)外國語學(xué)院 新疆 烏魯木齊 830000)
俄羅斯傳統(tǒng)語言學(xué)將значение與смысл視為同義詞,認(rèn)為兩者可相互替換,然而事實(shí)上,可完全等同替換的同義詞少之又少。那么,значение與смысл的區(qū)別體現(xiàn)在哪些方面,在文本中相互替換后是否會(huì)改變?cè)械脑~義?
俄羅斯語言學(xué)界通常將語言的 значение分為兩種:一種為屬于特定邏輯學(xué)范疇的所指類значение,另一種則是具有交際功能的“社會(huì)交際”類значение。相應(yīng)的,對(duì)смысл的認(rèn)知也分為兩大派別:第一類派別認(rèn)為смысл屬于邏輯學(xué)中的含義,另一類則認(rèn)為смысл包含于значение,或者смысл與значение互為同義詞。
國內(nèi)目前對(duì)兩詞的對(duì)比研究大多停留在淺層的用法釋義上,而關(guān)于兩詞深層語義區(qū)別的研究資料十分少見。因此,從語義和用法角度同時(shí)對(duì)兩詞分析探討,以期為廣大俄語學(xué)習(xí)者與愛好者提供參考。
在邏輯學(xué)中,значение可表示“指稱”,而смысл可表示“含義”,兩者形成“含義與指稱”的對(duì)比關(guān)系。首次提出含義與指稱對(duì)比關(guān)系的是德國邏輯學(xué)家弗雷格(G.Frege),根據(jù)他的理論,所有的物體都有專名,這些專名可視為所指或指稱,它們可通過特定的形式表達(dá)某種含義。與此同時(shí),弗雷格在其著作《含義與指稱》中指出:“指稱”是可呈現(xiàn)的事實(shí),或文本所能闡述的見解;而“含義”是提出所指的方式。如弗雷格所說的“晨星”與“暮星”所指為同一事物,即“金星”,二者擁有相同的指稱,而由于二者出現(xiàn)時(shí)間不同,因此具有不同的含義。
根據(jù)Ю.С.Степанов的觀點(diǎn):смысл這一術(shù)語可與“концепт”(概念)互為同義詞,значение可與“объём понятии”(概念所涵蓋的范圍)視為同義詞。簡而言之,詞語的значение就是所指物,概念則是смысл。
根據(jù) Cтепанов提出的語義三角理論,可以得出如下關(guān)系:“公雞”一詞為這一所指動(dòng)物значение,即“紅冠、有腳蹼,不具有飛行能力的鳥類”,而“公雞”一詞的能指概念 смысл則是在значение 的基礎(chǔ)上意義的延伸,即“家禽、報(bào)時(shí)的鳥類、具有獨(dú)特的啼鳴聲”,而所指公雞的значение反映了上述概念,即能指смысл。
目前,語言學(xué)界普遍認(rèn)為“個(gè)體”是區(qū)分значение與смысл的重要因素,значение是某種客觀存在,是在歷史的長河中沉淀的,為所有人所接受的,不可改變的印象,這種印象需要依靠語言而存在。人們提道“白兔”一詞,便自發(fā)將該詞與“白色”“有毛”“哺乳動(dòng)物”等意象聯(lián)系在一起,這是為社會(huì)所公認(rèn)的客觀概念。因此,“白兔”一詞并不僅僅指這一特定動(dòng)物,同樣也代表了某一條客觀存在的認(rèn)知。而這一客觀存在的認(rèn)知是固定不變的,為眾人所接受和理解的。
相較于значение的客觀性和穩(wěn)定性,смысл便被賦予了“個(gè)體”的意義,它依附于某一特定環(huán)境或特定時(shí)刻,具有主觀性。如上述提道的“白兔”具有客觀且固定的значение,即“白兔”是通體白色,有毛,長有兩只耳朵,雙眼通紅的哺乳動(dòng)物,而“白兔”的смысл在特定的環(huán)境下,針對(duì)特定的人,會(huì)生出不同的意象,如:對(duì)于農(nóng)場(chǎng)主來說,“白兔”被用來養(yǎng)殖、貿(mào)易,以換取經(jīng)濟(jì)利益;對(duì)于醫(yī)學(xué)生來說,“白兔”是用以提供科研成果的實(shí)驗(yàn)品;而對(duì)于被白兔咬過的人來說,“白兔”或許和令自己感到不愉快的記憶相關(guān)聯(lián)。
Значение本身并不產(chǎn)生смысл,而是通過說話人在交談的過程中,在特定的語境下生成смысл,關(guān)于 смысл與 значение的區(qū)別,俄羅斯語言學(xué)家В.В.Виноградов曾提道:“為集體所公認(rèn)的語言形式與個(gè)人用語是絕對(duì)分開的,значение作為語言形式的固定結(jié)構(gòu),與個(gè)體偶然、隨機(jī)性話語中的смысл有所區(qū)別?!边@句話指的是:значение更偏向詞匯概念,而смысл更具有情感色彩,因此后者更偏向修辭概念,一旦某個(gè)體的смысл為集體所接受,它便成為人們所認(rèn)可的固定概念,即значение。相應(yīng)的,藝術(shù)作品中個(gè)人的смысл能夠賦予話語更多的美感,更形象,更有表現(xiàn)力。В.В.Виноградов提出:藝術(shù)作品中的語言所表達(dá)的смысл,并不會(huì)被直白的指稱значение所限制,字面上的значение此時(shí)已被新的、其他的смысл所覆蓋。要想了解смысл,前提是必須了解語言中通用的、常見的значение,這便需要了解上下文,乃至全篇的語境,或者了解某一時(shí)代社會(huì)普遍的認(rèn)知,某一階層對(duì)該話語的理解,也就是說,在特定的語言環(huán)境下所產(chǎn)生的смысл是不同的。
總之,значение是一種理論上的概括,而смысл在此基礎(chǔ)上類似于значение的革新,是特定的情境下產(chǎn)生的,與語言本身分離的抽象概念。現(xiàn)代心理語言學(xué)家認(rèn)為,如果表指稱的значение是語言的基本元素,那么表社會(huì)—交際功能的значение或смысл則既是交際的基本單位,也是在具體語言情境下,個(gè)體話語的基本元素,正是在這些交際基礎(chǔ)上才得以領(lǐng)會(huì)說話者的意圖和動(dòng)機(jī)。
作為多義詞,значение與смысл分別具有多個(gè)義項(xiàng),義項(xiàng)的混淆常常會(huì)造成理解錯(cuò)誤,若是剖開значение與смысл的義項(xiàng),逐個(gè)分析,兩詞之間的區(qū)別與聯(lián)系就顯而易見了。
значение的釋義,在Д.Н.Ушаков 所著的俄羅斯詳解詞典中大致可分為三項(xiàng):
(1)Смысл,то,чтоданныйпредмет(слово,жест,знак)значит.
(2)Важность,значительность,назначение.
(3)Влияние,общественнаяроль.
而 смысл可分為以下三項(xiàng):
(1)Внутреннее,логическое содержание (сло?ва,речи,явления),постигаемое разумом,значение.
(2)только ед.Цель,разумное основание.
(3)только ед.Разум,способность понимать и рассуждать.(книжн,устар).
由此可見,значение的三種基本釋義為:表層意思、重要性、社會(huì)影響。而смысл的基本釋義為:深層含義、目的、理智。兩者的基本區(qū)別在于:一個(gè)是表層,一個(gè)為深層;一個(gè)缺少“具有人為的、理智的思考”的義項(xiàng),一個(gè)缺少“重要性和影響”的義項(xiàng)。舉例如下:
(1)Я никогда не понимаю значения слов……Вот,например,часто встречается слово —фикция.Что такое?(М.Горький,Чудаки).
在這里講的是,說話人不明白經(jīng)常出現(xiàn)的這個(gè)詞“фикция”是什么意思,這里指的是它的字面意思。再來對(duì)比下一句:
(2)Критика и существует затем,чтобы разъяснить смысл,скрытый в созданиях художника.(Добролюбов,Темное царство)
這里講的是,批評(píng)的存在是用來闡釋作品中所隱藏的深層內(nèi)涵的。此處用смысл,是為了突出作品中表達(dá)的內(nèi)涵,而不是作品的字面意思。
表示“意義、含義”的義項(xiàng)在口語中更為常見。人們?cè)谄匠U劦健哀恭洄?это значит?”或“Что это означает”時(shí),可以推算出所問的是所指事物的表層意思,因此回答時(shí)常用значение而不是смысл;反之,當(dāng)人們用“В каком смысле”提問時(shí),可以推測(cè)出問話人明白字面的意思,卻不懂對(duì)方的話外音,此時(shí)應(yīng)根據(jù)語境加以判斷。
試分析下列對(duì)話:
(1)—Я не понимаю этого слова,что это означает?
—Посмотри в словарь,и будешь узнать его значение.
在這一對(duì)話中,問話人不明白單詞的意思,而受話人建議問話人查閱詞典,以了解單詞的значение。
(2)—Ты не хороший человек.
—В каком смысле?
在這一對(duì)話中受話人明顯了解了說話人的意思,即你不是一個(gè)好人。而受話人的疑問在于說話人說此話的目的,即為何會(huì)對(duì)受話人作這一評(píng)價(jià)。
由此推斷,значение參與語境的前提是:一方知情,而另一方不知情,而смысл則需要雙方共同參與語境,即在雙方各自明白значение這一前提的條件下發(fā)揮作用。
如果說上述兩個(gè)義項(xiàng)是相互對(duì)立的,那么下列義項(xiàng)幾乎毫無關(guān)聯(lián)。例如:
(1)Нехлюдов надеялся,что семья,дети дадут смысл его теперь бессодержательной жизни.(Л.Толстой,Воскресенье)
此處描述的是主人公盼望著家庭和后代能夠?yàn)樗仗摰纳顜硪饬x。此處“смысл”代表了主人公的期望。
(2)Пушкин,не утрачивая в настоящем и будущем своего значения как поэт великий,тем не менее был и поэтом своего времени.(Белинский,Сочинения А.Пушкина)
這句話是講普希金作為一個(gè)偉大的詩人,無論是現(xiàn)在,還是將來,他在俄羅斯文壇的重要性是不可泯滅的。因此,此處的“значение”應(yīng)作重要性講。
(3)Руслан томился молчаливо,и смысл и память потеряв.(Пушкин,Руслан и Людмила)
這句話是講主人公陷入痛苦之中,以至于神志不清,此處的“смысл”應(yīng)作理智講。值得一提的是,這是舊時(shí)用法。
(4)Значение Французской революции в политической жизни Европы.
此處描述的是法國大革命對(duì)歐洲政治現(xiàn)實(shí)的影響,強(qiáng)調(diào)的是значение的社會(huì)影響。
除了單詞的義項(xiàng)之外,不得不提的還有固定短語的用法,常見的是смысл構(gòu)成的固定短語,下面來看一看它們的用法:
В смысле чего 或 в каком смысле
指的是“在……方面;就……來說”。例句:
Моё детство протекало среди людей далеко не заурядных—и в смысле характеров весьма сильных.(Юрьев,Записки)
這一句是說主人公在童年歲月里認(rèn)識(shí)到了一些不平庸的,有著非凡特征的人,這里的всмысле харктер指的是就那些人的特征來說,他們是非凡的,不平庸的。
В полном смысле слова
指的是:名副其實(shí)的、不折不扣的,如:
Он был в полном смысле слова богатырь.(Лесков,Очарованный странник)
他是一位名副其實(shí)的勇士。
В смысле кого-чего
指的是:理解為。如:
Я сейчас говорю о читателе не в смысле читателяпотребителя.(М.Пришвин,Кащеева цепь)
這句話是說,說話人所指的讀者并不是那些消費(fèi)讀者。
相較于значение而言,смысл有著更深刻的內(nèi)涵,也更接近于本質(zhì),但它不是概念本身,只是接近概念。смысл是在特定的語言情境下,由個(gè)體產(chǎn)生的,有著強(qiáng)烈的主觀性與情感、修辭色彩,并經(jīng)過理智分析所得的產(chǎn)物,而значение是為集體所認(rèn)可的固定觀念;因此,смысл是動(dòng)態(tài)的,而значение是一成不變的。如果沒有значение的參與,смысл便無法產(chǎn)生,смысл又是значение反映出的眾多意象的一個(gè)具體體現(xiàn)。如果說смысл是實(shí)踐的產(chǎn)物,那么значение則是用于表達(dá)смысл的媒介。
由于每人的思想各有差異,想要讀懂смысл中隱含的潛臺(tái)詞,揭示其中的內(nèi)涵,不但需要了解所指的значение,還需要經(jīng)過理性思維的推敲。