摘 要:字幕翻譯直接影響著電影在國(guó)外的傳播,對(duì)激活中國(guó)電影市場(chǎng)和促進(jìn)中外交流都具有重要意義。本文以翻譯目的論為理論視角,以電影《唐山大地震》字幕翻譯為研究對(duì)象,探討這部電影中字幕翻譯的亮點(diǎn)和不足,希望對(duì)其他電影字幕翻譯工作者有所借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;《唐山大地震》;字幕翻譯
一.簡(jiǎn)介
電影《唐山大地震》講述了在1976年中國(guó)唐山7.8級(jí)大地震中,一個(gè)名叫元妮的母親面對(duì)一雙兒女同被壓在廢墟里,但因?yàn)榍闆r緊急只能救其中一個(gè)的的情形,選擇了弟弟方達(dá)放棄姐姐方登。自此,元妮一直處于對(duì)女兒深深愧疚當(dāng)中。機(jī)緣巧合,姐姐方登并沒有死而且被一個(gè)軍人家庭撫養(yǎng)長(zhǎng)大,并最終與元妮相遇。這部電影是由中國(guó)著名導(dǎo)演馮小剛執(zhí)導(dǎo),在國(guó)內(nèi)屢獲大獎(jiǎng),但在國(guó)外卻反響平平。字幕必須與人物對(duì)白、動(dòng)作同步,并且隨著畫面切換,更替字?jǐn)?shù)要又好又快的滿足觀眾的閱讀需求(王榮,2001),因此,字幕是電影的重要組成部分,電影字幕翻譯也是影響一部電影在國(guó)際電影市場(chǎng)上成功與否的關(guān)鍵。
二.翻譯目的論簡(jiǎn)介
德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論學(xué)家漢斯·弗米爾首次提出翻譯目的論,該理論認(rèn)為翻譯需要遵從三個(gè)原則,分別是目的原則,連貫原則和忠實(shí)性原則,目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯行為所要達(dá)到的目的決定翻譯行為的過程,譯者有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定對(duì)原文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或修改;連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文必須內(nèi)容連貫,能夠讓譯文接受者理解;忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間應(yīng)當(dāng)具有連貫性??死锼埂ぶZ德認(rèn)為決定翻譯過程的首要原則是翻譯行為的目的(Nord,2001)。
三.目的論視角下電影《唐山大地震》字幕翻譯分析
字幕翻譯是一個(gè)不斷調(diào)整、不斷選擇的過程,最終的目的都是為了滿足目標(biāo)語觀眾的要求(馬楚楚,2015)。因此,根據(jù)翻譯目的論中的三原則,譯者在做字幕翻譯過程中應(yīng)該充分考慮到不同的文化背景,在使目的語觀眾能夠理解的基礎(chǔ)上,可以對(duì)原文作出適當(dāng)修改,最大限度保證劇情具有完整性,同時(shí)達(dá)到一定的文化傳播效果。以下是電影《唐山大地震》字幕翻譯的一些例子,有些翻譯做得很恰當(dāng),但也有一些地方需要改進(jìn)。
例1
元妮:我對(duì)不起您,對(duì)不起大強(qiáng),對(duì)不起方登方達(dá)。
I feel so guilty. I feel terrible for Da Qiang. And I feel terrible for Fang Deng and Fang Da.
祖母認(rèn)為她的兒子大強(qiáng)是為了元妮而留在唐山的,因此大強(qiáng)的死跟元妮脫不了干系。 聽了這話,袁妮覺得愧疚,覺得她殺了大強(qiáng),所以她說了上面的話。 譯者并沒有翻譯出“我對(duì)不起您”,而是用“I feel so guilty”替換,選擇了替換法,更加準(zhǔn)確的譯出了元妮深深的愧疚之情。
例2
方登:他都不要我了,還找什么
He didnt want me,why bother?
方登告訴她的媽媽袁妮,她為他的第一個(gè)男朋友生了一個(gè)女兒,但對(duì)方出國(guó)了。 袁妮聽到這句話后,她問方登為什么不去找他和他生活在一起,方登的回答是“他不要我了”。 根據(jù)情節(jié),“不要我”意味著“拋棄我”或“離開我”。 “didnt want me”不能充分表達(dá)這個(gè)詞的意思,按照字面翻譯是“他不想我”,因此可能會(huì)使外國(guó)觀眾誤解方登的意思,從而影響他們對(duì)電影情節(jié)的把握,因此最好選擇直譯,翻譯為“He abandoned me”。
例3
奶奶: 他是老方家的孫子,我們?cè)摴堋?/p>
His last name is Fang, we should take care of him.
在這個(gè)例子中,“老方家的”是一種漢語慣用表達(dá)。如果把它翻譯成“Old Fang”而不作解釋,外國(guó)觀眾就會(huì)誤解和混淆,從而使他們很難欣賞這部電影。 因此,在這里,譯者采用釋義,將其翻譯成“姓方”是非常必要的。
例4
元妮:你們老方家不能把我掃地出門啊
You cant kick me out of the family like this.
姑姑:一家人不說兩家話。
We shouldnt act like strangers.
上述兩個(gè)詞“掃地出門”和“一家人不說兩家話”是具有中國(guó)特色的口語表達(dá)”。 如果把它們直譯成"sweep out of the house" 和 "the family does not say two things", 對(duì)于外國(guó)觀眾來說,這可能根本無法理解話語中的含義,所以譯者采取意譯,準(zhǔn)確的表達(dá)出了原話含義的同時(shí),外國(guó)聽眾也更容易理解。
例5
小何:你別激我,方達(dá),小心雞飛蛋打
Dont provoke me, Fang Da. Well leave you.
方達(dá):你也別激我,這雞有的是,蛋也不缺
Dont you provoke me! There are plenty of other women.
在這個(gè)例子中,方達(dá)和他的妻子小何正在爭(zhēng)吵,小何威脅要把自己的孩子從方達(dá)身邊帶走。其中“雞”和“蛋”分別代表小何和她和方達(dá)的孩子,是一種隱喻?!半u飛蛋打”字面意思指的是雞飛走了和雞蛋被打破,在這意味著小何和她的孩子都會(huì)離方達(dá)而去。 對(duì)于外國(guó)觀眾來說,他們可能無法理解其中隱喻,所以是譯者在理解原話含義的基礎(chǔ)上,使用意譯+省譯,在觀眾能夠理解的基礎(chǔ)上做到了簡(jiǎn)潔明了。
四.總結(jié)
字幕翻譯的質(zhì)量直接影響到電影的傳播,甚至影響到一個(gè)民族文化的傳播。在目的論三原則的指導(dǎo)下,通過對(duì)電影《唐山大地震》字幕翻譯的分析,讀者可以更好地理解字幕翻譯的特點(diǎn),以及在做字幕翻譯時(shí)可以使用的翻譯技巧,比如常見的有直譯,意譯、釋義,替換和省譯。
注 釋
[1] Nord,C.2001. Translating as A Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Foreign Language Education Press.
[2] 馬楚楚. 順應(yīng)論下的英文動(dòng)畫片字幕翻譯—以《冰雪奇緣》的翻譯為例[D]. 蘇州大學(xué),2015.
[3] 王榮. 從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略—《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J]. 北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2007(2):5-9
作者簡(jiǎn)介:姓名:劉濤? 學(xué)校:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京) 學(xué)歷:在讀碩士? 專業(yè)方向:英語筆譯