單 雯
經(jīng)濟全球化的到來催生出眾多全新的營銷理念,其中就包括本地化營銷策略,即企業(yè)基于開拓國際市場的需求,考慮世界各國文化差異對于消費需求所產(chǎn)生的影響,通過調(diào)整整體發(fā)展策略與目標市場具體環(huán)境進行結(jié)合的方式,來滿足目標市場的需求,從而實現(xiàn)國際市場的發(fā)展。越來越多的企業(yè)開始運用本地化策略走向國際市場,其中就涉及關(guān)于企業(yè)宣傳資料的本地化翻譯,因為本地化翻譯能夠更好地將企業(yè)的信息傳遞給國際市場,從而提高國內(nèi)企業(yè)在國際市場中的競爭力以及號召力。因此,展開關(guān)于企業(yè)對外宣傳網(wǎng)頁本地化翻譯的思考具有積極意義。
當今時代下,本地化翻譯策略已經(jīng)成為國內(nèi)企業(yè)走向國際市場的重要途徑,影響著企業(yè)業(yè)務(wù)和產(chǎn)品進入國際市場的效果。出于開拓國際市場的目標考慮,企業(yè)在對外宣傳網(wǎng)頁翻譯的過程中,為了達到本地化的效果,就必須充分考慮目標市場對應(yīng)的文化傳統(tǒng)以及消費者的心理期待,以此實現(xiàn)企業(yè)對于當?shù)厣鷳B(tài)環(huán)境的適應(yīng),這成為企業(yè)業(yè)務(wù)以及產(chǎn)品拓展海外市場的關(guān)鍵,能夠保證企業(yè)實現(xiàn)國際交流合作的目標。因此,關(guān)于企業(yè)對外宣傳網(wǎng)頁本地化翻譯的取向,已經(jīng)成為企業(yè)全球化戰(zhàn)略中不可分割的一部分,其主要作用是解決本地化過程中的語言及文化問題,以此來提高企業(yè)在國際市場中的品牌效應(yīng)及競爭力。
對于翻譯的理解可以參照目的論的相關(guān)論點,而關(guān)于翻譯的策略和方法的選擇主要取決于譯文的預(yù)期目的和功能,在翻譯過程中需要遵循目的原則。這就要求譯者在實施翻譯的過程中,不應(yīng)只考慮對等翻譯理論所注重的原文以及功能,而應(yīng)更多地考慮譯文在異域文化環(huán)境中需要達到的預(yù)期功能,這種功能可能是一種也可能是多種。這也就要求有關(guān)企業(yè)在對外宣傳網(wǎng)頁的翻譯過程中需要根據(jù)目標國的文化特質(zhì)進行本地化轉(zhuǎn)變。對于企業(yè)而言,需要更加看重在目標國的文化因素下客戶所表現(xiàn)出的需求以及心理期待??紤]到企業(yè)網(wǎng)站是對外宣傳的重要窗口,因此,在實時翻譯的過程中就必須遵循目標國文化的本地化原則。換而言之,企業(yè)在實施對外宣傳網(wǎng)頁本土化翻譯的過程中,必須考慮到預(yù)期的功能及目標原則,并且需要貫徹到整個翻譯過程中。
綜上所述,企業(yè)的對外宣傳網(wǎng)頁在實施本土化翻譯的過程中,必須考慮到目標國各方面因素的影響,尤其是目標國的文化背景以及語言特點?;诖嗽瓌t,針對網(wǎng)頁內(nèi)容進行適當?shù)倪x擇及調(diào)整來達到本土化翻譯的效果,從而提高譯文的宣傳效果。
在經(jīng)濟全球化的不斷推進中,我國與其他國家之間的經(jīng)濟、文化交流更加頻繁,為國內(nèi)企業(yè)走向國際市場提供了更多的契機。在此背景之下,國內(nèi)企業(yè)對外宣傳網(wǎng)頁的翻譯就面臨著更高標準的要求。但是縱觀國內(nèi)企業(yè)對外宣傳的網(wǎng)頁翻譯可以發(fā)現(xiàn),許多企業(yè)對外宣傳網(wǎng)頁形同虛設(shè),內(nèi)容主要為企業(yè)概況介紹,并沒有涉及企業(yè)的核心競爭力的宣傳。雖然部分企業(yè)的對外宣傳網(wǎng)頁以圖文并茂著稱,在內(nèi)容方面較為齊全,但其翻譯質(zhì)量卻參差不齊,主要問題表現(xiàn)在根據(jù)企業(yè)的漢語網(wǎng)頁對號入座進行套譯,缺少對于漢語網(wǎng)頁內(nèi)容的篩選,并沒有考慮到目標國文化環(huán)境因素的影響以及具體的語言環(huán)境特色,譯文所傳遞的信息并不準確。由此可知,大多數(shù)企業(yè)有關(guān)對外宣傳網(wǎng)頁的翻譯都缺乏對于本地化策略的應(yīng)用,導致對外宣傳效果不佳,影響國內(nèi)企業(yè)走入國際市場的步伐。
關(guān)于意識形態(tài)的順應(yīng)策略運用,需要明確意識形態(tài)的組成內(nèi)容是社會群體在一定時期內(nèi)所形成的看法及見解??梢哉f,意識形態(tài)直接影響著讀者和譯者關(guān)于文本的處理,社會以及文化的發(fā)展是促進意識形態(tài)形成的關(guān)鍵。因此,在文化交流的過程中,必然會涉及對于意識形態(tài)局限性的突破。對于企業(yè)而言,在實施對宣傳網(wǎng)頁本地化翻譯的過程中,需要考慮關(guān)于目的國意識形態(tài)的順應(yīng),才能夠保證企業(yè)產(chǎn)品或者業(yè)務(wù)被目標市場所接受。想要達到本土化翻譯效果,對于譯者而言,必須對意識形態(tài)保持足夠的敏感度,對于不同國家之間的政治立場、價值取向、信仰差異等各類因素了如指掌,同時還需要在翻譯的過程中發(fā)揮自身的主動性,保證翻譯過程的順應(yīng),以此來避免翻譯過程中可能出現(xiàn)的意識形態(tài)沖突問題。在進行翻譯的過程中,如果涉及意識形態(tài)相沖突的部分,就需要遵循順應(yīng)原則進行適當調(diào)整。這意味著在進行本土化翻譯的過程中,需要以目的國的主流意識形態(tài)作為依據(jù),結(jié)合本土化處理措施來達到相應(yīng)的翻譯效果,從而幫助國內(nèi)企業(yè)走向國際市場。研究目標國的意識形態(tài)極其重要,同時還需要準確找尋我國與目標國之間在意識形態(tài)上的差異,突出譯文的核心,使其迎合目標國受眾的意識需求。
大多數(shù)企業(yè)對外宣傳網(wǎng)頁的主要內(nèi)容都是介紹公司的概況,包括產(chǎn)品信息以及企業(yè)形象宣傳等,國外企業(yè)所建立的宣傳網(wǎng)頁在內(nèi)容上大致相同,但是在文本內(nèi)容、句式結(jié)構(gòu)及規(guī)范和修辭風格方面卻存在著較大的差異。這就要求在實施本土化翻譯的過程中,要盡可能多地結(jié)合目標語言的特點,更加全面地考慮譯入語讀者的需求。例如,在進行英語翻譯的過程中,應(yīng)當采取英語慣用平行文本的句式,在篇幅上需要進行適當壓縮,在頁面設(shè)計上也需要根據(jù)英語讀者的需求進行編排。中文網(wǎng)站在文本上所提供的信息內(nèi)容較多,但對于外國讀者而言,部分內(nèi)容并無意義,因此需要進行適當刪減。這就體現(xiàn)出有關(guān)對外宣傳網(wǎng)站本土化翻譯過程中因地制宜原則的運用,即在確保原文主題和訴求的基礎(chǔ)之上,進行適當?shù)膭h減,保證譯文內(nèi)容和目的國消費者的文化背景相一致,能夠在目的國的語言和文化中更加自然地融入。
不同地區(qū)的文化差異決定了人們在思維方式,風土人情以及消費習慣上的不同,運用本地化翻譯策略需要關(guān)注跨文化因素產(chǎn)生的影響,能夠基于多個層面研究異國文化的特征,從而保證譯文對于異國文化的適應(yīng)。在實時翻譯過程中,與當?shù)匚幕?,傳統(tǒng)和生活習慣不相符的內(nèi)容都需要排除在外。即使在同一個國家范圍內(nèi),由于生活背景以及社會體制的影響,不同區(qū)域的消費群體在語言范式以及公眾觀念方面也會存在明顯差異。因此,在跨文化群體市場宣傳過程中,就必須針對不同國家以及地區(qū)的獨特實情進行考量,需要跳脫原文的束縛,去把握譯文的重心和角度,積極使用與譯語文化背景相符的方式來達到對目標市場的適應(yīng)。在此需要明確的是,針對企業(yè)對外宣傳網(wǎng)站進行本地化翻譯過程中,并非純粹的針對原文進行的語言運作,其中需要融入異域文化的特殊性,并結(jié)合本地化順應(yīng)為導向?qū)崿F(xiàn)譯文規(guī)范的表達。
如國內(nèi)化妝品企業(yè)常用的宣傳會用到“增白”“美白”之類詞語,但是西方女性更喜歡日光浴,認為棕色皮膚代表著健康,可以發(fā)現(xiàn),不同國家的審美決定了對于化妝品選擇的差異。在進行翻譯的過程中,如果選擇直譯的方法,即“whiten your skin”,這和英語文化中女性消費群體的審美觀是相沖突的。此時就需要結(jié)合文化差異因素進行適當調(diào)整,將其轉(zhuǎn)譯為“give you a lovelier complexion”或“beautify your complexion”。如此一來,更加符合西方國家女性的審美觀,才能夠保證中國化妝品得到海外市場消費群體的青睞。
在實施對外宣傳的過程中,要注重企業(yè)品牌本地化的轉(zhuǎn)變,才能夠保證企業(yè)在國際市場中擁有更多的競爭優(yōu)勢,從而獲得更多的目的國消費者群體。因此,關(guān)于對外宣傳網(wǎng)站的本地化翻譯也需要保證譯文內(nèi)容和目的國市場需求以及消費者心理的貼合,通過譯文的方式向譯語受眾發(fā)散號召力,強化宣傳效果,這就是關(guān)于受眾心理順應(yīng)策略的體現(xiàn)。
例如,2008 年,“少林”牌汽車被評為“河南出口名牌”產(chǎn)品,……2011 年喜獲鄭州市“五一”勞動獎狀、河南省“五一”勞動獎狀……
原譯:
In 2008,“Shaolin”brand automobile was named“Henan export brand”products,...2011 awarded Zhengzhou City,“ May Day”labor certificates,Henan Province,“May Day”labor certificates...
在中國文化的氛圍中,關(guān)于企業(yè)的衡量標準通常會采用規(guī)律、結(jié)構(gòu)和性質(zhì)以及所獲榮譽等關(guān)鍵指標來體現(xiàn),但這些僅僅屬于中國特有的文化現(xiàn)象,如果在實施對外宣傳、本地化翻譯過程中不做任何的調(diào)整,通過直譯的方式進行呈現(xiàn)則會引發(fā)國外讀者的閱讀困惑,反而影響對外宣傳效果。比如“市長質(zhì)量獎”“五一勞動獎狀”,譯者將其分別直譯為:“mayor of Zhengzhou Quality Award”和“‘May Day’ labor certificates”。國外讀者對于企業(yè)的關(guān)注指標往往在產(chǎn)品質(zhì)量方面,而不在于企業(yè)所獲得的獎項,如果仍舊采用傳統(tǒng)的宣傳重點反而會引發(fā)國外消費群體對于中國企業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量的懷疑。由此可見,在中國文化背景中慣用的企業(yè)宣傳被放置到國外的文化氛圍中反而不適用,甚至會降低譯文的宣傳效果,很有可能給國外讀者產(chǎn)生一種詞匯堆砌的負面感受,轉(zhuǎn)而延伸的對于企業(yè)的不良評價,認為企業(yè)效率低下。
因此,受眾消費心理順從策略在企業(yè)外宣翻譯中的應(yīng)用至關(guān)重要。在企業(yè)對外宣傳網(wǎng)站本地化翻譯的過程中,有必要對于一些和譯文預(yù)期功能相悖的內(nèi)容進行刪除,增加目標國消費群體關(guān)注的各類信息,如產(chǎn)品質(zhì)量、服務(wù)信息等。這是強調(diào)關(guān)于實質(zhì)性信息的譯出,通過這些企業(yè)實質(zhì)性信息的宣傳來吸引消費者的關(guān)注,從而打開海外市場,同時還需要關(guān)注譯文內(nèi)容以及形式上與譯出語同類語篇風格的一致。對于譯文成功與否的判斷標準在于譯文受眾的真實感受,只有保證譯文在語言形式和風格上與預(yù)期心理的一致,基于目的論原則,迎合受眾的口味,才能夠產(chǎn)生積極的閱讀反應(yīng)。為了更好地應(yīng)用受眾心理順應(yīng)策略,譯者有必要對目標國消費群體的日常消費習慣、生活方式、道德觀念等進行深入了解,以此作為翻譯、刪減和改寫的憑據(jù)。
綜上所述,為了能夠更好地開拓海外市場,企業(yè)需要關(guān)注對外宣傳網(wǎng)站的本地化翻譯,充分考慮到不同國家在意識形態(tài)、文化習俗、受眾心理上的差異,并以此為依據(jù)對企業(yè)網(wǎng)站內(nèi)容進行適當?shù)恼{(diào)整和篩選,更好地匹配目的國的文化背景以及消費者心理,滿足國際市場的需求。希望通過文章研究能夠幫助企業(yè)的對外宣傳網(wǎng)站本地化翻譯實現(xiàn)高水平的質(zhì)量改進,更好地走向國際舞臺,促進中國經(jīng)濟和世界經(jīng)濟的交流與合作。