張丹 南方
中國(guó)戲曲源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。中國(guó)作為一個(gè)戲曲大國(guó),自古以來(lái)戲曲就是我國(guó)的主要娛樂(lè)方式之一。時(shí)至今日,中國(guó)的戲曲已與希臘戲劇、印度梵劇一起,并稱為世界三大古老戲劇文化。中國(guó)戲曲劇種多達(dá)360 多種,其中,京劇、越劇、黃梅戲、評(píng)劇、豫劇被稱為中國(guó)戲曲的五大劇種。中國(guó)戲曲講究“唱、念、坐、打”,這是戲曲藝術(shù)的基本功,也是其藝術(shù)性的集中體現(xiàn)。這四項(xiàng)基本功貫穿于中國(guó)戲曲的各個(gè)劇種中,成為中國(guó)戲曲的標(biāo)志性特色。隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,戲曲作為中國(guó)的傳統(tǒng)文化之一,自然是文化傳播的一大種類。由于戲曲種類繁多,且內(nèi)容形式多樣,因此,將各戲曲作為文學(xué)文本外譯是傳播中國(guó)文化比較便捷且成功的途徑之一。《河北戲曲名劇選譯》作為河北第一部戲曲英譯本,將河北戲曲中四種代表性劇種及作品完整譯出,是河北戲曲界一次偉大的嘗試,也是一次成功的英譯實(shí)踐。
河北戲劇因其眾多的劇種和劇目數(shù)量在中國(guó)名列前茅,其中曾流行和正在流行于河北的劇種多達(dá)36個(gè),其中有26 種發(fā)源于河北,包括河北梆子、評(píng)劇、絲弦、老調(diào)等。由于河北歷屆領(lǐng)導(dǎo)人重視當(dāng)?shù)貞蚯幕?,因此河北戲曲的發(fā)展呈現(xiàn)出一派繁榮氣象。目前,河北的劇團(tuán)多達(dá)200 個(gè),從業(yè)人員近兩萬(wàn)人。除此之外,河北還有許多戲校,培養(yǎng)了大批優(yōu)秀的戲劇人才,為我國(guó)戲曲發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。河北梆子作為河北省主要的劇種之一,自清乾隆年間傳入河北后便長(zhǎng)盛不衰,同時(shí)經(jīng)過(guò)專業(yè)劇作家和演員的努力,不僅新編舊劇,使之符合觀眾的口味,更在傳統(tǒng)唱腔的基礎(chǔ)上融合其他劇種的唱腔風(fēng)格,使之仍保留當(dāng)?shù)貏》N特色的同時(shí),對(duì)其進(jìn)行一定程度上的改進(jìn),使河北梆子的盛名廣為流傳。時(shí)至今日,河北梆子已用多部?jī)?yōu)秀的作品吸引了大批觀眾,如《寶蓮燈》《白蛇傳》《蝴蝶杯》等。由李正栓編譯的《河北戲曲名劇選譯》囊括了河北戲曲的四部經(jīng)典劇作:《寶蓮燈》《胡風(fēng)漢月》《潘楊訟》和《空印盒》,分別代表了河北的四個(gè)劇種,分別是河北梆子、評(píng)劇、老調(diào)和絲弦。這四部作品代表了不同的思想內(nèi)容,分別是宣揚(yáng)孝道、歌頌愛(ài)情、民族團(tuán)結(jié)以及邪不壓正的主題思想。
中國(guó)戲曲的外譯以《趙氏孤兒》為代表,其在18世紀(jì)上半葉被譯介到法國(guó)后,先后被譯為其他語(yǔ)種廣泛傳播。從我國(guó)改革開(kāi)放到現(xiàn)在,中國(guó)的戲劇典籍被逐步譯介到國(guó)外,涌現(xiàn)出了一批專業(yè)的戲劇翻譯者。如汪榕培將“傳神達(dá)意”的翻譯原則運(yùn)用于戲劇翻譯中,他翻譯的《牡丹亭》《邯鄲記》《紫釵記》收獲了業(yè)內(nèi)譯者和業(yè)外讀者的一致好評(píng);許淵沖提出了“三美”“三化”“三之”的翻譯理論,并翻譯了《西廂記》《牡丹亭》,這兩部譯著先后被納入“大中華文庫(kù)”和“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”,成為典籍英譯后輩的典范;李正栓翻譯的《河北戲曲名劇選譯》是河北省出版的第一部戲劇英譯本,成了譯介河北戲曲的第一人。
文章選取李正栓所譯《河北戲劇名劇選譯》中《空印盒》一劇?!犊沼『小饭卜譃槭畧?chǎng),每一場(chǎng)情節(jié)緊湊,人物特色鮮明,譯者在翻譯的過(guò)程中,除了將人物臺(tái)詞翻譯準(zhǔn)確之外,還要使人物性格有所體現(xiàn),這增加了翻譯的難度。《空印盒》講述明崇禎年間,巡按何文秀奉命前往杭州調(diào)查王巡按被害一案,和仆人周能兩人假扮道士,騙過(guò)殺手孫龍后,主仆二人分頭行動(dòng)。而何文秀卻誤入孫龍家,得知了女主人李月英是被孫龍霸占而來(lái),并拿到了孫龍殺害王巡按的證據(jù)。此時(shí),醉酒的孫龍突然回家,李月英幫何文秀慌忙逃離。何文秀與周能主仆二人匯合后發(fā)現(xiàn)城內(nèi)所有客棧接到命令不敢接待客人住宿,便在妓院落腳,決定第二天捉拿陳堅(jiān)和孫龍。而何文秀卻掉以輕心將金印丟失,最后在仆人周能的計(jì)策下尋回金印,并嚴(yán)懲了陳堅(jiān)和孫龍二人,進(jìn)行了一場(chǎng)徹底掃黑除惡。這部劇頌揚(yáng)了何文秀嚴(yán)懲貪官的公正果敢及周能的忠誠(chéng)聰慧,突出了“邪不壓正”的主題,是河北戲劇中最具代表性的戲劇之一。
譯者行為包括譯內(nèi)行為和譯外行為。譯者作為意志體譯者,具有語(yǔ)言性與社會(huì)性的雙重屬性,因此在翻譯的過(guò)程中,譯者一方面扮演語(yǔ)言人的角色,另一方面扮演作為社會(huì)人的角色。譯外行為即是譯者“以社會(huì)需要為中心,從某種意義上講,已超出譯者作為‘譯者’的根本權(quán)限,是譯者作為一個(gè)意志體社會(huì)性的反應(yīng)。”。譯外行為包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯文風(fēng)格、讀者意識(shí)等超出翻譯本身的社會(huì)性因素。
李正栓教授主要研究領(lǐng)域?yàn)橛?guó)玄學(xué)派鼻祖——約翰鄧恩的詩(shī)歌,他熱愛(ài)詩(shī)歌翻譯與研究,曾說(shuō):“熱愛(ài)詩(shī)歌會(huì)讓你更加熱愛(ài)生活。因?yàn)樵?shī)歌讓人對(duì)生活充滿熱情和激情?!倍脑?shī)歌釋義也“總像陽(yáng)光見(jiàn)了冰雪一樣,令人豁然開(kāi)朗,詼諧的語(yǔ)言讓人捧腹深思”。李教授不僅英語(yǔ)功底扎實(shí),對(duì)中國(guó)文化也研究頗深,這得益于他工作后仍堅(jiān)持背誦英美詩(shī)歌和中國(guó)詩(shī)歌的經(jīng)典作品。隨著對(duì)鄧恩研究的不斷深化,李教授先后出版了《陌生化:約翰鄧恩的詩(shī)歌藝術(shù)》《鄧恩詩(shī)歌研究》《鄧恩是個(gè)思想與藝術(shù)研究》等專著,并發(fā)表了多篇關(guān)于鄧恩的科研論文,處于國(guó)內(nèi)鄧恩研究的領(lǐng)先地位。2010 年,李教授所譯的《毛澤東詩(shī)詞漢英對(duì)照讀本》出版,這部譯著花費(fèi)了他近10 年心血,經(jīng)過(guò)多次修改琢磨,才最終面向讀者。經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐和理論修養(yǎng),他逐漸形成了自己翻譯風(fēng)格——忠實(shí)對(duì)等,形神兼求。除此之外,李教授在典籍翻譯上也頗有建樹(shù),他翻譯的《樂(lè)府詩(shī)選》(英漢對(duì)照)《藏族格言詩(shī)英譯》等典籍相繼出版,得到了業(yè)界的高度評(píng)價(jià)。在翻譯詩(shī)歌的同時(shí),李教授還編著了《英語(yǔ)詩(shī)歌教程》《英美文學(xué)教程》《英國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí)指南》《英詩(shī)名篇背誦寶典》等多部教材,受到了學(xué)校和學(xué)生的一致好評(píng)。
李正栓教授在戲曲方面也頗具造詣,他在大學(xué)時(shí)期就喜歡聽(tīng)劉蘭芳、單田芳等人的評(píng)書(shū),甚至將自己聽(tīng)到的岳飛傳和楊家將的故事翻譯成英語(yǔ),請(qǐng)給他上寫(xiě)作課的美國(guó)老師閱讀并加以修改。在本科畢業(yè)留校任教之際,工作之余,他跟隨美國(guó)教授伯恩·哈特等教授學(xué)習(xí)希臘悲劇。博士階段他閱讀了大量莎士比亞戲劇原著,且他研究詩(shī)人約翰·鄧恩的原因之一是因?yàn)猷嚩髯杂紫矚g去劇場(chǎng)看戲,這也是為什么鄧恩的詩(shī)歌吸收了許多戲劇創(chuàng)作和表演技巧的原因。總而言之,李正栓教授翻譯《河北戲曲名劇選譯》不僅出于自身對(duì)戲曲的濃厚興趣,更是出于他對(duì)戲劇領(lǐng)域的深刻研究。
李正栓教授在進(jìn)行了多年的翻譯實(shí)踐和理論研究后,最終于2004 年,在《忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則》一文中提出了自己的翻譯原則,即“忠實(shí)對(duì)等”。他通過(guò)對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的解讀,繼而提出自己的見(jiàn)解。他認(rèn)為“翻譯家或工作者的任務(wù)不是消滅文化差異,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不能一味逢迎譯語(yǔ)文化而任意改變?cè)凑Z(yǔ)文化。”李教授所提出的“忠實(shí)對(duì)等”不同于奈達(dá)的“功能對(duì)等”,即在翻譯過(guò)程中,面對(duì)文化差異,不能一味地以譯語(yǔ)文化為準(zhǔn),而應(yīng)“忠實(shí)地去翻譯,讓文化差異存在”,才是真正的對(duì)等。李教授的“忠實(shí)對(duì)等”主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,即理解對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等和用韻近似對(duì)等。第一,理解對(duì)等“既有語(yǔ)言層面的理解,也有文化層面的理解”,理解不僅是對(duì)句子表面意思的理解,也是對(duì)蘊(yùn)含其中的文化內(nèi)涵的理解。國(guó)外譯者在翻譯中國(guó)的詩(shī)歌時(shí),往往因不能準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,使譯作與原文作者所要表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn)。因此,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)先了解原文作者的文化背景,再進(jìn)行翻譯,由此達(dá)到理解的忠實(shí)對(duì)等。第二,風(fēng)格對(duì)等,即“在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)爭(zhēng)取保留原作的風(fēng)格,盡量移植原作的風(fēng)格”。這是為了保持原作風(fēng)格,做好原文作者“傳話人”的工作。雖然譯者是翻譯的主體,但也不能不受原文風(fēng)格約束,如任由譯者進(jìn)行創(chuàng)造,那“就成了用另一種語(yǔ)言對(duì)原作進(jìn)行的改編?!彼J(rèn)為許淵沖的“復(fù)制性”翻譯,不僅在意義上達(dá)到對(duì)等,也在風(fēng)格上與原詩(shī)保持一致,是“風(fēng)格對(duì)等”的表現(xiàn)。第三,用韻力求近似對(duì)等,即“譯詩(shī)和原詩(shī)要在音韻安排方面形成基本對(duì)等?!庇庙嵤侵袊?guó)詩(shī)歌的一大特色,而國(guó)外譯者往往不重視譯詩(shī)的韻律處理,所譯詩(shī)歌通常差強(qiáng)人意。雖然由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)音方式不同,如要完全在韻律方面達(dá)到一致確實(shí)增加了翻譯的難度,但李教授認(rèn)為“英詩(shī)常見(jiàn)的抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格和押尾韻的做法應(yīng)當(dāng)是可以考慮的”。他所譯古詩(shī)《渭城曲》不僅達(dá)到了和原詩(shī)理解和風(fēng)格上的對(duì)等,也達(dá)到了用韻的對(duì)等。此外,在面對(duì)文化負(fù)載詞時(shí),李教授贊成采用異化的方法,從而產(chǎn)生文化張力,吸引讀者閱讀。雖然在語(yǔ)際翻譯的過(guò)程中,或多或少會(huì)出現(xiàn)文化的流失,但“只要深入理解,恰當(dāng)表達(dá),原作風(fēng)格和文化遷移是可以實(shí)現(xiàn)的”。
在語(yǔ)際翻譯的過(guò)程中,考慮譯語(yǔ)讀者的接受程度是必不可少的。李正栓教授根據(jù)現(xiàn)存的文化差異,在奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的基礎(chǔ)上提出:“給譯語(yǔ)讀者留下一點(diǎn)張力和審美距離是文化交流和審美要求的需要”。由此可以看出,讀者文化背景的差異不是將文化同化的理由,譯者在翻譯的同時(shí)雖然要照顧讀者的接受程度,但不能一味地抹除原語(yǔ)文化內(nèi)涵,而應(yīng)盡量保留原文的“異質(zhì)因素”,在不影響譯文可讀性的原則下進(jìn)行翻譯活動(dòng)。為了保證譯本的可讀性,李教授在譯完《河北戲曲名劇選譯》后,還請(qǐng)了羅德·司各特進(jìn)行審讀,充分保證了譯本的質(zhì)量。李教授的讀者意識(shí)在文中具體表現(xiàn)在:如果文中所表達(dá)的意思與英文中的慣用語(yǔ)相對(duì)應(yīng),就翻譯為英文慣用語(yǔ)。如《空印盒》第一場(chǎng)《設(shè)伏》中,孫龍?jiān)诘弥挝男闱皝?lái)杭州必然經(jīng)過(guò)三江渡口,于是對(duì)陳堅(jiān)說(shuō):“待俺前去殺了這個(gè)狗官,也就是了!”譯文為“I will go there and kill him.A piece of cake.”?!癆 piece of cake”在英文中是“小菜一碟”的意思,在這里譯者將“也就是了”翻譯為英文中的“小菜一碟”,表現(xiàn)了孫龍對(duì)何文秀來(lái)訪的不屑一顧,也表現(xiàn)了孫龍多年來(lái)作惡多端,已將人命當(dāng)作兒戲的兇殘性格。譯者如此翻譯,一方面考慮到文化差異中對(duì)等意義的存在;另一方面考慮了譯語(yǔ)讀者的需求,將原文意義成功轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)讀者所能理解的詞匯。
“譯內(nèi)行為”是指譯者在譯文連續(xù)統(tǒng)“作者/原文-讀者/社會(huì)”內(nèi),以原文和作者為中心進(jìn)行的翻譯活動(dòng),反映了譯者的語(yǔ)言性屬性?!白g內(nèi)行為是譯者的語(yǔ)言性行為,處于翻譯的基本層,譯者是語(yǔ)言人”。譯內(nèi)行為包括譯者對(duì)譯文內(nèi)詞匯、句法、修辭等翻譯本身的處理。
李正栓教授堅(jiān)持“忠實(shí)對(duì)等”的翻譯原則,所譯作品不僅與原文意義對(duì)等,而且在理解、風(fēng)格、押韻等方面也與原文基本對(duì)等。因此,李教授力圖“求真”,做好譯者“傳話人”的工作。除此之外,由于譯者在翻譯過(guò)程中也顧及讀者的文化背景,因此在詞語(yǔ)翻譯方面盡量找到與譯語(yǔ)文化相對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯,做到了“求真”與“務(wù)實(shí)”的相對(duì)平衡。以下從李教授所譯《河北戲曲名劇選譯》舉例說(shuō)明:
例1:
陳堅(jiān):(白)孫龍,叫你前來(lái),只為這三天之內(nèi),有一巡按何文秀,前來(lái)杭州私訪,此人年輕居官,鐵面無(wú)私,甚是厲害,曾腰鍘順德知府。此番他前來(lái)杭州私訪,焉有你我的命在?
孫龍:(白)大老爺我想那何文秀,前來(lái)杭州私訪,必然過(guò)三江渡口,待俺前去殺了這個(gè)狗官,也就是了!
譯:Chen Jian:(speaks) Sun Long,I called you to come just for this matter.An Investigating Inspector named He Wenxiu will inspect Hangzhou in disguise within three days.This man is young but an official disinterested and selfless.He once executed the death of Magistrate of Shunde with hand hay cutter.We won't be able to survive if he inspects Hangzhou in disguise this time.
Sun Long:(speaks) I think he will have to pass by Sanjiang Ferry to Hangzhou for this private inspection.I will go there and kill him.A piece of cake!
這段對(duì)話出自《空印盒》中的第一場(chǎng)戲《設(shè)伏》,交代了整部戲故事的開(kāi)端。一方面,從這段對(duì)話中可以清楚地看出陳堅(jiān)和孫龍是整部戲的反派角色,他們倆又黑又惡,狼狽為奸。陳堅(jiān)作為知府貪贓枉法,害怕巡按何文秀的私訪,于是派殺手孫龍去三江渡口截殺何文秀。另一方面,從陳堅(jiān)的口中可以得知何文秀的鐵面無(wú)私,為接下來(lái)的何文秀主仆二人智斗陳堅(jiān)的劇情發(fā)展做了鋪墊。
這段對(duì)話具有濃厚的戲曲特色:首先,念白部分帶有白話文的特點(diǎn),符合劇情的故事背景,代入感強(qiáng)。其次,對(duì)話中有幾個(gè)中國(guó)舊社會(huì)時(shí)期官職和活動(dòng)的文化術(shù)語(yǔ),如“巡按”“知府”及“私訪”。根據(jù)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的了解,他們的同一社會(huì)時(shí)期是沒(méi)有這類術(shù)語(yǔ)的。因此,如何將具有中國(guó)文化特色的術(shù)語(yǔ)譯為譯語(yǔ)國(guó)家讀者所能理解的詞匯是比較困難的。最后,原文中如“鐵面無(wú)私”等四字詞語(yǔ)的翻譯也是譯者所要考慮的方面。
李教授在處理這些因素時(shí)考慮了譯入語(yǔ)讀者的需求,盡力做到“求真”與“忠實(shí)”。比如,對(duì)于文化負(fù)載詞“知府”“巡按”等詞,李教授譯為“Investigating Inspector”和“Magistrate”,譯者根據(jù)這兩個(gè)官職的主要職能找到了英語(yǔ)詞匯中與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,盡力做到詞匯的“求真”。但需要指出的是,對(duì)于極富中國(guó)文化特色的術(shù)語(yǔ),知府直譯為“Zhifu”也是可以的。對(duì)于四字詞“年輕居官,鐵面無(wú)私,甚是厲害”,譯者進(jìn)行了省譯,將這三個(gè)四字詞在一句話中解釋,體現(xiàn)了英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)。此外,譯者將問(wèn)句“焉有你我的命在?”做了陳述句處理,直接說(shuō)明人物目的,更為清楚簡(jiǎn)潔。但文中像“大老爺”“狗官”等詞譯者并未譯出,這些詞的缺失使劇中孫龍粗俗、殘暴的性格不太鮮明了。
《空印盒》中的人物對(duì)話分為念白和唱詞,念白通常平實(shí)易懂,但唱詞由于富有音樂(lè)性,因此每句唱詞通常字?jǐn)?shù)相同或最后兩句稍做變化,這么做使人物唱詞富有節(jié)奏性,讀起來(lái)朗朗上口。李教授在處理此類語(yǔ)句時(shí)盡量按原文形式來(lái)譯,在詞數(shù)和句法方面稍做調(diào)整,使譯文和原文在形式和風(fēng)格上達(dá)到對(duì)等。
例2:
周能:(唱)事到臨危常轉(zhuǎn)安寧,禍福常由人來(lái)定。
何文秀:(唱)說(shuō)什么禍福由人,道什么常轉(zhuǎn)安寧,到如今兵圍了察院,我好比籠中鳥(niǎo)難以飛騰。
Zhou Neng:(sings) Dangerous situations usually turn into a safe one.It is the people who decide misfortune and fortune.
He Wenxiu:(sings) Don't say people decide misfortune and fortune.Don't say dangerous situations turn into a safe one.Now the Imperial Bureau of Censors is besieged by troops.I'm like a bird in the cage which can't fly.
這段對(duì)話出于第八場(chǎng)《定計(jì)》中,講述了何文秀和周能主仆二人因丟失金印,無(wú)法問(wèn)罪陳堅(jiān),反被陳堅(jiān)的兵力圍困于察院當(dāng)中,想辦法尋回金印的情節(jié)。從這段對(duì)話中可以看出何文秀因丟失金印陷于困局而驚慌失措、瀕臨崩潰的局面。而仆人周能卻鎮(zhèn)定自若,一邊安撫何文秀的焦慮情緒,一邊冷靜想計(jì)策的不同反應(yīng)。這段對(duì)話句與句之間銜接緊密,富有節(jié)奏性。因此,李教授在處理此類譯文時(shí),注重形式和風(fēng)格的“忠實(shí)”“求真”。譯文每句詞數(shù)大致相同,復(fù)制了原文的形式。第一句話“事到臨危常轉(zhuǎn)安寧,禍福常由人來(lái)定”,原文分別為主動(dòng)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯文中譯者把第一句話用“turn into”譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。第二句話則用強(qiáng)調(diào)句譯出了人主宰命運(yùn)的含義,體現(xiàn)了周能的冷靜與沉著?!罢f(shuō)什么禍福由人,道什么常轉(zhuǎn)安寧”兩句話,原文沒(méi)有直接表現(xiàn)其否定含義,譯者將其譯為并列的否定句,用“Don't”直接說(shuō)明其否定意義,說(shuō)明譯者對(duì)原文語(yǔ)句的熟練理解?!暗饺缃癖鴩瞬煸海液帽然\中鳥(niǎo)難以飛騰”兩句說(shuō)明了何文秀當(dāng)時(shí)的困窘局面,并將自己比作籠中之鳥(niǎo)任人宰割。譯者將原文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為被動(dòng),形象地表現(xiàn)出何文秀的危急境遇。后一句譯為定語(yǔ)從句,符合譯入語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣??偠灾?,李教授在盡力“求真”于原文形式和風(fēng)格的同時(shí),靈活變通,“務(wù)實(shí)”于譯入語(yǔ)讀者需求。
《空印盒》中的修辭主要是暗喻,在劇中第二場(chǎng)《渡江》中尤為明顯。通過(guò)暗喻修辭的使用,可以看出何文秀和周能與孫龍智斗的精彩過(guò)程。李正栓教授在處理此類譯文時(shí),本著“求真”的理念,將暗喻句法譯出。
例3:
孫龍:(唱)是驢是馬是駱駝,先看頭來(lái)后看腳,灰鴿妄想充鷂子,碰上老鷹命難活。
Sun Long:(sings) Is it a donkey,a horse or a camel? I will look at its head and then the feet.A pigeon can never be a sparrow hawk.It can't survive if it meets an eagle.
這段話是孫龍假扮船夫,為同樣假扮成道士的何文秀和周能二人渡江時(shí),為測(cè)試道士是否為何文秀時(shí)所說(shuō)。他用驢、馬、駱駝、灰鴿、鷂子、老鷹六種動(dòng)物分別暗指何文秀所假扮的道士和自己,來(lái)觀察何文秀的反應(yīng),體現(xiàn)了孫龍的陰險(xiǎn)狡詐和兇狠殘暴。李教授在譯文中準(zhǔn)確譯出動(dòng)物的名稱,并在句式上稍做變動(dòng)。如第一句“是驢是馬是駱駝”,原文并不是疑問(wèn)句,李教授則將此句譯為一般疑問(wèn)句,“求真”于原文含義。第二句增譯主語(yǔ)“I”,突出主語(yǔ)孫龍。最后一句用“if”引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,化解了中西文化在句式上的差異,提高了譯文的可閱讀性,達(dá)到了“求真-務(wù)實(shí)”的平衡。
李正栓教授所譯《河北戲曲名劇選譯》是第一部河北戲曲英譯本,填補(bǔ)了河北在戲曲英譯方面的空白,推動(dòng)了河北戲曲的傳播和推廣。文章通過(guò)運(yùn)用譯者行為批評(píng)理論,從此譯本中得出李教授在英譯方面功力之深及所涉領(lǐng)域之廣。李教授在英譯過(guò)程中堅(jiān)持“忠實(shí)對(duì)等”的翻譯原則,將譯文與原文在理解、形式、風(fēng)格方面達(dá)到對(duì)等,展現(xiàn)出戲劇原本的風(fēng)貌。除此之外,李教授在追求“求真”的同時(shí),實(shí)現(xiàn)對(duì)讀者和社會(huì)的“務(wù)實(shí)”,在了解兩種文化差異的基礎(chǔ)上,照顧譯語(yǔ)文化讀者的感受,運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方式,靈活譯出劇本內(nèi)容,提高了譯本的可閱讀性和合理性。