陳 昕
近年來,在新課程改革的背景下,高師英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)一步被明確,要扎實學(xué)生的英語基礎(chǔ)和廣博的文化知識,同時要靈活且熟練地運用英語進(jìn)行各項工作,例如外交、教育、研究等,旨在將學(xué)生培養(yǎng)成應(yīng)用型的復(fù)合人才。為此,高師英語專業(yè)教師要認(rèn)清教學(xué)實際,及時發(fā)現(xiàn)翻譯課教學(xué)中存在的問題,并采取積極、有效的對策進(jìn)行解決,明確人才培養(yǎng)目標(biāo),完善教學(xué)體系,創(chuàng)新教學(xué)方式,進(jìn)而保證課堂教學(xué)效果,提高整體教學(xué)水平與質(zhì)量。
“高師”院校包括了師范大學(xué)、師范學(xué)院、師范專業(yè)以及教育學(xué)院等,是培養(yǎng)優(yōu)秀教師人才的主要機(jī)構(gòu),有關(guān)的專業(yè)課程教學(xué)需要緊跟時代發(fā)展的潮流,將最新的教學(xué)理念與方式融入日常的教學(xué)活動中,培養(yǎng)學(xué)生現(xiàn)代化、科學(xué)化以及務(wù)實化的專業(yè)素養(yǎng),進(jìn)而可以成為一名合格的教師。
進(jìn)入21世紀(jì)以后,經(jīng)濟(jì)全球化程度逐漸加快,中國在國際舞臺上的地位不斷提升,對外貿(mào)易、文化交流以及國際合作事務(wù)也越來越多,使用英語的機(jī)會增多,翻譯人才缺口變大,對翻譯人才的需求量與日俱增,為高師英語專業(yè)人才的培養(yǎng)提供了便利條件。因此,高師英語專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)定位要做出相應(yīng)的改變,不能局限在培養(yǎng)中小學(xué)英語師資上,而是要面向?qū)W(xué)生培養(yǎng)成可以在各個領(lǐng)域發(fā)光發(fā)熱的應(yīng)用型復(fù)合人才。尤其是培養(yǎng)其翻譯能力,除了要掌握基本的英漢語表達(dá)與閱讀理解能力以外,還要具備翻譯學(xué)科相對專業(yè)的文獻(xiàn)閱讀能力以及計算機(jī)輔助翻譯工具的運用能力,因此必須豐富高師英語專業(yè)翻譯課的內(nèi)容與教學(xué)方式,重新制定人才培養(yǎng)目標(biāo),做出有效的教學(xué)實踐改革。
目前,我國大多數(shù)的高師英語專業(yè)都將翻譯課作為一門必修課,但是總體的教學(xué)課時有限,從而導(dǎo)致學(xué)生只有幾十個課時的時間能夠接觸到翻譯相關(guān)課程內(nèi)容。另外,翻譯課作為一門必修課,教學(xué)的任務(wù)還是比較繁重的,教師需要在有限的課時內(nèi)完成教材以及教學(xué)大綱規(guī)定的教學(xué)內(nèi)容,一般為普通的翻譯課程,教師通常會在課堂上將英漢互譯的基本理論以及翻譯技巧等傳授給學(xué)生,或者利用教材上給出的教學(xué)素材進(jìn)行翻譯演練。高師英語專業(yè)翻譯課程大多在高年段開設(shè),并且一般都只開設(shè)一個學(xué)期,總體教學(xué)時間短,學(xué)生又要分出去大部分精力應(yīng)對教師資格證考試、考研或者就業(yè),使得課堂教學(xué)效果并不高,學(xué)生能夠掌握的英漢互譯理論知識與技能十分有限,并且缺少理論與實踐相結(jié)合的機(jī)會,使得其對英漢應(yīng)用文體的具體特征缺少認(rèn)識,對翻譯方法與策略的應(yīng)用也不夠熟練,在英漢互譯中會遇到各種各樣的問題,并且不易獲得正確的解答,不利于學(xué)生英漢互譯能力的提升。
高師英語專業(yè)的翻譯課程雖然是一門必修課,但是學(xué)校以及相關(guān)專業(yè)教師對翻譯課的重視程度并不高,在教材選擇與更新上存在明顯的滯后性,與時代發(fā)展趨勢不相符,制約了高師英語專業(yè)翻譯課的有序進(jìn)展。目前,高師英語專業(yè)翻譯課使用的教材比較傳統(tǒng),教材內(nèi)容雖然擁有很多可取之處,也具備良好的教學(xué)作用,但是由于社會在不斷發(fā)展與進(jìn)步,人們應(yīng)用英語解決實際問題的領(lǐng)域越來越多,專業(yè)術(shù)語英漢表達(dá)的種類和數(shù)量也日益增加,但是翻譯教材中的內(nèi)容卻沒有進(jìn)行及時的更新,缺乏系統(tǒng)性,與實際情況不符,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯教材的教學(xué)價值大打折扣。同時,英漢互譯教材的內(nèi)容比較單一,通常以理論知識和翻譯練習(xí)為主,沒有對翻譯的多維度跨學(xué)科應(yīng)用進(jìn)行有效拓展,使得師范院校的翻譯教學(xué)局限在課堂以及教材上,教師的教學(xué)過程也無非是照本宣科或者借助課外資料進(jìn)行簡單的隨堂測驗,教學(xué)過程易于枯燥單調(diào)化,很難激發(fā)學(xué)生的興趣與積極性。
現(xiàn)如今,高師英語專業(yè)翻譯課教學(xué)面臨的最大困境就是師資力量薄弱,教師翻譯能力的提升空間有限,有部分教師對于翻譯課的教學(xué)理念與方式也比較落后,無法為學(xué)生提供更加優(yōu)質(zhì)與高效的翻譯教學(xué)服務(wù),使得翻譯課教學(xué)在師范專業(yè)學(xué)生翻譯基礎(chǔ)能力培養(yǎng)上發(fā)展停滯不前。一方面,高師英語專業(yè)的學(xué)生數(shù)量越來越多,但是翻譯相關(guān)專業(yè)的教師數(shù)量卻沒有進(jìn)行相應(yīng)的增加,一名翻譯教師需要同時教學(xué)幾個班級和除翻譯課之外多門語言技能培養(yǎng)課程,教學(xué)任務(wù)重、時間緊,無法照顧到每個學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)情況,容易導(dǎo)致教學(xué)效率下降。另一方面,翻譯課教師大多自畢業(yè)后就進(jìn)入學(xué)校任職,缺少翻譯相關(guān)行業(yè)的工作實踐實操經(jīng)歷,也沒有很好地接觸過適合師范生培養(yǎng)的翻譯課程教學(xué)與測試的系統(tǒng)培訓(xùn),一定程度上脫離了翻譯專業(yè)最前沿的教研動態(tài)和發(fā)展趨勢,使得其在開展實踐教學(xué)的過程中沒有與時俱進(jìn)的理論基礎(chǔ)和經(jīng)驗作為依托,只能根據(jù)自己的理解或者教學(xué)經(jīng)驗進(jìn)行簡單的教學(xué)規(guī)劃,缺少創(chuàng)新和變化,進(jìn)而導(dǎo)致整體的教學(xué)效果變差,難以實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
翻譯教學(xué)是一個十分復(fù)雜且系統(tǒng)的教學(xué)過程,對學(xué)生的英漢語基本功和書面語表達(dá)能力、閱讀能力以及分析思辨能力等都有很高的要求,同時還要求學(xué)生掌握較好的語法知識,具有豐富的詞匯量以及廣博的知識面。但是,由于應(yīng)試教學(xué)理念與方式的影響,學(xué)生在高中階段接受的英語教學(xué)大多以理論教學(xué)為主,英漢語的差異分析及有關(guān)表達(dá)特點等方面的教學(xué)則顯得相對薄弱,主要以教學(xué)大綱為核心,教學(xué)的重點方向就是應(yīng)對高考,教學(xué)內(nèi)容與涉及范圍也圍繞教材,在考試范圍內(nèi)進(jìn)行適當(dāng)拓展,知識的覆蓋面比較小,使得學(xué)生讀、寫、譯的綜合能力提升產(chǎn)生短板,翻譯基礎(chǔ)薄弱,教學(xué)困難較大。另外,師范專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣也基本成形,相當(dāng)一部分屬于被動學(xué)習(xí)型,入校時的英漢語底子薄、基礎(chǔ)不牢,學(xué)習(xí)方法不正確,精力偏向于師范生教學(xué)理論和技能的培養(yǎng)與訓(xùn)練上,對翻譯課學(xué)習(xí)的積極性和主動性也不高,給翻譯課教學(xué)帶去了巨大的挑戰(zhàn)。
翻譯是一門偏實踐應(yīng)用的專業(yè)課程,可以應(yīng)用在現(xiàn)代社會發(fā)展的各個領(lǐng)域中,包括文化教育、商務(wù)貿(mào)易、科學(xué)研究等,具有十分廣闊的就業(yè)前景。但是,從高師英語專業(yè)翻譯課的教學(xué)活動開展現(xiàn)狀來看,大多數(shù)的高等師范院校在開設(shè)翻譯課程的時候,都會存在理論教學(xué)與實踐教學(xué)相脫節(jié)的問題,使得學(xué)生無處應(yīng)用學(xué)到的知識,也無法在實踐中評價自己的學(xué)習(xí)效果,導(dǎo)致學(xué)生理論知識大于實踐,與翻譯課程的設(shè)立目標(biāo)不符。另外,由于翻譯課程的課時有限,教師需要在有限的時間內(nèi)完成教學(xué)內(nèi)容,因此往往會忽略實踐教學(xué),將大部分的精力放在理論教學(xué)上,進(jìn)而保證學(xué)生期末考試成績,按照教學(xué)大綱要求完成教學(xué)內(nèi)容,沒有考慮到學(xué)生今后除師范生基本技能以外實際應(yīng)用方面的問題,不利于學(xué)生語言綜合應(yīng)用能力和復(fù)合型人才素養(yǎng)的提升。
目前,隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的不斷發(fā)展,廣義上的經(jīng)濟(jì)市場對包括教育在內(nèi)的多個領(lǐng)域都造成了巨大影響,很多專業(yè)由于市場前景好、投入回報高,逐漸成為全國熱門專業(yè),學(xué)生數(shù)量逐年增多。為此,為了進(jìn)一步提高翻譯課程的整體教學(xué)效果,各個師范院校在課程設(shè)置方面要下足功夫,在新的時代環(huán)境下,認(rèn)清社會對師范專業(yè)人才的多元化需求,并根據(jù)人才需求變化及時調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,優(yōu)化翻譯課程設(shè)置,加強(qiáng)理論教學(xué)與實踐教學(xué)之間的聯(lián)系,促進(jìn)學(xué)生跨文化、跨語言交流。同時要合理地設(shè)置翻譯課的教學(xué)課時和學(xué)習(xí)階段,一定程度上增加課時,并且將翻譯課學(xué)習(xí)貫穿于學(xué)生的整個大學(xué)生涯,將翻譯課與其他專業(yè)課融合起來,幫助學(xué)生夯實師范生基本技能和語言綜合應(yīng)用能力,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。同時在學(xué)習(xí)中逐漸掌握正確的學(xué)習(xí)方法,積累翻譯經(jīng)驗,靈活運用各種翻譯技巧,在學(xué)習(xí)過程中通過比較母語與英語、本族文化與外來文化之間的差異,找到彼此之間的有效聯(lián)系,進(jìn)而高質(zhì)量、高效率地完成文字和信息的轉(zhuǎn)換,完成翻譯任務(wù)。
《中國英語能力等級量表》中對翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行了重新明確,指出翻譯技能的教學(xué)目的就是提升學(xué)生翻譯基礎(chǔ)能力,并通過介紹各種文體語言,對比漢英語言的差異,幫助學(xué)生更好地掌握英漢各種文體的翻譯技巧以及英漢互譯水平等。為此,高等師范院校的英語專業(yè)需要根據(jù)教學(xué)和社會發(fā)展實際,科學(xué)選擇翻譯課教材,在翻譯課教學(xué)上融合多元化的教學(xué)內(nèi)容,既要考慮到翻譯理論教學(xué),又要兼顧翻譯實踐能力的提升,加強(qiáng)理實結(jié)合,將非文學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯以及計算機(jī)輔助翻譯等全部納入翻譯課的教學(xué)內(nèi)容。高師英語專業(yè)翻譯課的教材選擇要符合時代發(fā)展趨勢,要圍繞翻譯實際應(yīng)用環(huán)境而定,并且需要通過基本理論教學(xué)對學(xué)生的翻譯意識進(jìn)行啟蒙,激發(fā)并誘導(dǎo)學(xué)生逐漸習(xí)慣應(yīng)用所學(xué)翻譯技巧,規(guī)范翻譯過程。另外,在開展翻譯課教學(xué)的過程中,教師要鼓勵學(xué)生拓展閱讀,不能局限在教材上,而是要閱讀有關(guān)的專業(yè)書籍,包括翻譯專業(yè)工具書、漢語言能力提升的書籍等,并且要結(jié)合師范院校英語專業(yè)的就業(yè)前景,合理設(shè)置教學(xué)內(nèi)容,優(yōu)化教材內(nèi)容,使得翻譯教學(xué)實用性和實操性增強(qiáng),可以為學(xué)生的就業(yè)發(fā)展奠定更加厚實的基礎(chǔ)。
針對高師英語專業(yè)翻譯課教師隊伍建設(shè)不到位的問題,各個師范院校要從自身的教育事業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀入手,整合教育資源、優(yōu)化資源配置,提高對翻譯課教學(xué)的重視程度,加大課程建設(shè)投入,加強(qiáng)翻譯課教師隊伍建設(shè),組建一支高素質(zhì)、高教學(xué)水平的專業(yè)化教師團(tuán)隊,全面提高翻譯課教師的專業(yè)素養(yǎng)與職業(yè)道德等,為高師英語專業(yè)翻譯課教學(xué)提供便捷的條件,保證課堂教學(xué)效率與質(zhì)量,提高課堂教學(xué)實效性。師范院校要定期組織任職教師參加各種進(jìn)修活動或者專業(yè)技能培訓(xùn)活動等,豐富教師的翻譯專業(yè)素養(yǎng),提升對學(xué)科和課程發(fā)展的前瞻性。例如中國翻譯協(xié)會承辦的一年一度的“暑期全國英語口筆譯翻譯教學(xué)與實踐高級研討班”,來自不同學(xué)校的翻譯教師可以在培訓(xùn)的過程中交流教研經(jīng)驗,得到知名專家或者學(xué)者的指點與幫助,交換翻譯教學(xué)心得等。同時,各個師范院校還需要建立完善的教師人才選聘機(jī)制,積極拓展校企合作,吸引翻譯行業(yè)中具有豐富實踐經(jīng)驗的優(yōu)秀譯員來校任專職或兼職教師,不斷充實教師隊伍,保證翻譯課教師隊伍的完整性、科學(xué)性。
高師英語專業(yè)翻譯課教學(xué)難以高效開展的主要原因在于學(xué)生整體的英漢互譯基礎(chǔ)能力較弱,并且缺少足夠的翻譯實踐經(jīng)歷,沒有掌握正確的翻譯方法與技巧,因而在課堂學(xué)習(xí)中會感受到迷茫,無從下手,進(jìn)而容易喪失學(xué)習(xí)自信心,失去對翻譯課的學(xué)習(xí)興趣。針對師范生翻譯基礎(chǔ)能力偏弱的問題,最有效的辦法就是大量的練習(xí)和科學(xué)的測試,通過練習(xí)幫助學(xué)生接觸各種各樣的翻譯文體、題材類型等,不能將翻譯內(nèi)容局限在教材或者幾本特定的書籍上,而是要涉及社會生活中的方方面面,包括新產(chǎn)生的事物和發(fā)展動態(tài)等,以此才能在練習(xí)中對翻譯形成一個具體的理解。同時,翻譯課教師在開展具體的教學(xué)活動時,要設(shè)計科學(xué)合理又不乏創(chuàng)新性的測試環(huán)節(jié)或任務(wù),給予學(xué)生充分的階段性評價,鼓勵學(xué)生拾級而上,幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,樹立正確的學(xué)習(xí)觀以及價值觀,切實提高學(xué)生整體翻譯能力。
按照師范專業(yè)培養(yǎng)的有關(guān)要求,高師英語專業(yè)翻譯課教學(xué)要理論與實踐并重,尤其是實踐應(yīng)用方面,要加大相關(guān)投入,為學(xué)生提供更多參與翻譯實踐的機(jī)會,幫助學(xué)生在實踐過程中鞏固所學(xué),并且熟練應(yīng)用各種翻譯策略和技巧,獲得更好的翻譯能力。因此,在翻譯課教學(xué)過程中,教師要合理安排理論教學(xué)與實踐教學(xué)的課時,教學(xué)活動要穿插進(jìn)行,引導(dǎo)學(xué)生主動、積極地投入到翻譯課學(xué)習(xí)中,靈活運用各種先進(jìn)的社交媒體工具,帶給學(xué)生良好的學(xué)習(xí)啟示。與此同時,翻譯課的教師還需要為學(xué)生營造良好的課堂氛圍,利用“微課”“慕課”或者“翻轉(zhuǎn)課堂”等先進(jìn)的教學(xué)模式,創(chuàng)設(shè)仿真翻譯情境,讓學(xué)生有更多的翻譯實操機(jī)會,符合應(yīng)用實踐的翻譯能力培養(yǎng)模式,提高翻譯實踐水平。
綜上所述,高師英語專業(yè)翻譯課教學(xué)在獲得良好發(fā)展機(jī)遇的同時,也面臨著巨大的挑戰(zhàn),面臨著課程設(shè)置不合理、教材內(nèi)容陳舊、教師素質(zhì)不高、學(xué)生翻譯基礎(chǔ)能力弱以及理實脫離等困境,必須結(jié)合教學(xué)實際,結(jié)合以往的教學(xué)經(jīng)驗和新時期的社會發(fā)展需要,積極落實翻譯課教學(xué)改革,提高教學(xué)效率與質(zhì)量,早日走出翻譯課的教學(xué)困境,培養(yǎng)出更多一專多能的應(yīng)用型人才,促進(jìn)高師英語專業(yè)翻譯課教學(xué)有序發(fā)展。