周 紅 輝
(廣東財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510320)
公示語是在公共信息中出現(xiàn)的具有溝通、提供信息、獲取指導(dǎo)等功能的詞匯[1],目前在我國許多城市都能找到雙語公示語。除了中國北方的一些城市外,大部分城市的公示語都是中英雙語的。隨著我國改革開放和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,雙語公示語越來越普遍,甚至成為一種時尚,就連在小城市里都可以找到中英文雙語的公共標(biāo)志。然而,其中英語翻譯的質(zhì)量是個大問題,很多英文標(biāo)牌都是在線翻譯,且很少經(jīng)過專業(yè)翻譯人員的把關(guān),存在很多錯誤和不當(dāng)之處,值得調(diào)查和研究。
公示語的漢英翻譯問題已引起了許多學(xué)者的關(guān)注,也是近20年翻譯學(xué)界一個持續(xù)的研究熱點(diǎn)。文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),已有研究大都集中在對公示語的翻譯理論、翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法的研究:如朱慧芬等以首都北京國際交往中心語言環(huán)境創(chuàng)建中的公示語翻譯研究與實(shí)踐為例,采用三層次理論對公示語翻譯進(jìn)行考察[2];萬華以國家某5A級風(fēng)景區(qū)公示語及其英譯為語料,從語言功能作用的角度提出了景區(qū)公示語規(guī)范翻譯的7條原則[3];陳錦陽通過對橫店影視城公示語的翻譯問題進(jìn)行案例分析,提出在生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換觀照下的翻譯方法[4];熊仁芳從文本類型學(xué)角度將公示語分為“信息型”和“感召型”兩大類,認(rèn)為不同類型的公示語有不同的翻譯策略和原則[5]。此外,近期有學(xué)者指出文化自覺下的公示語翻譯應(yīng)該有全球化意識,在公示語翻譯中樹立法規(guī)意識[6]。然而已有研究對單一城市公示語的英譯狀況的調(diào)查不足,CNKI搜索顯示,只有王琳對旅游公示語的英譯滿意度進(jìn)行了調(diào)查和分析[7],詹成對廣州市公示語的英譯進(jìn)行了研究[8],而對中國中等城市公示語的英譯情況調(diào)查還處于空白狀態(tài)。相比之下,大城市的公示語翻譯要比小城市的翻譯好很多,因此對于中國中小城市公示語英譯狀況調(diào)查就顯得十分有必要。本研究以湛江市為例進(jìn)行調(diào)查研究,旨在了解中國海上絲綢之路中等城市公示語英譯的現(xiàn)狀。
本研究以湛江市作為主要調(diào)研對象的原因在于:1) 湛江是海上絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn)城市,以其為研究對象具有較好的代表性;2)湛江是中國首批對外開放的沿海城市之一,雖然近年來發(fā)展相對滯后,但其開放程度和開發(fā)水平相對較高,其外向型經(jīng)濟(jì)尤其是水產(chǎn)業(yè)國際化程度較高;3)相比廣州深圳這類一線城市,湛江是典型的中等城市且遠(yuǎn)離發(fā)達(dá)的珠江三角洲地區(qū),具有一定的地域代表性,因?yàn)轭愃浦楹?、汕頭這樣的中等城市受廣州深圳的影響太大。
調(diào)研方法以田野調(diào)查法和問卷調(diào)查法為主。本課題組成員以高校老師和學(xué)生為主,課題組成員利用暑假分區(qū)域、項目對湛江市公示語景觀進(jìn)行了地毯式走訪,收集了100多張相關(guān)照片。同時,課題組向在湛大學(xué)的英語教師、外教和英語專業(yè)學(xué)生發(fā)放了50份紙質(zhì)問卷,并收回了38份有效問卷。進(jìn)行問卷調(diào)查的目的有兩點(diǎn):一是參與問卷調(diào)查人員長期生活在湛江且具備良好的雙語能力(外教主要對英語表達(dá)進(jìn)行考察),對湛江市公示語英譯有較強(qiáng)的主觀感受,以彌補(bǔ)田野調(diào)查的不足,因?yàn)樘镆罢{(diào)查不能做到真正的全覆蓋,如部分酒店、風(fēng)景旅游區(qū)等;二是在某種程度上英文翻譯的質(zhì)量是一種仁者見仁智者見智的事情,其中涉及語言特征和文化因素,因此也有必要進(jìn)行問卷調(diào)查,以期能從受眾的視角來客觀地看待英譯的質(zhì)量和效果。另外,考慮到有外教參與,問卷和統(tǒng)計采用了英文設(shè)計。在對圖片進(jìn)行分類整理和問卷調(diào)查的基礎(chǔ)上,我們得到如下結(jié)果。
1.Howdoyouthinkaboutthepublicsigns
inZhanjiangcity?
圖1
圖2
問卷一的目的是調(diào)查湛江市公共標(biāo)志的總體印象,當(dāng)然也包括漢英翻譯的質(zhì)量。如圖1所示,對于英譯質(zhì)量只有2%的人表示滿意,51%的人認(rèn)為一般,同時他們建議公示語應(yīng)該通過與外國人合作的方式翻譯。但令人感到意外的是,高達(dá)25%的人平時并沒有注意公示語,更不會去刻意關(guān)注公示語的翻譯是否正確,這說明在很多中小城市中,公示語采用英語表達(dá)更多的是一種時尚要求,并非社會功能的必需。調(diào)查問卷的第二項重點(diǎn)是對翻譯錯誤的調(diào)查。如圖2所示,41%的人表示他們會偶爾發(fā)現(xiàn)公示語翻譯中的一些錯誤,38%的人認(rèn)為是文化差異導(dǎo)致了雙語翻譯的失敗。至于是什么原因造成公示語的英譯質(zhì)量低劣,有29%、28%和24%的人分別認(rèn)為有語法錯誤、直譯和不一致等原因。由此可見,總體上湛江市公示語的漢英翻譯質(zhì)量是不高的。
從調(diào)查結(jié)果來看,存在很多漢英翻譯中的錯誤,有必要對此進(jìn)行分析。在這些“錯誤”中,有些是純粹的錯誤,有些是有違翻譯規(guī)范的部分錯誤,有些是有違語用規(guī)范的不當(dāng)表達(dá)。這里我們將重點(diǎn)討論不一致性(inconsistency)這一主要問題。翻譯中的不一致性一般指的是大型翻譯項目中多人合作翻譯從而影響翻譯的效率和質(zhì)量的不一致性,而公示語翻譯中的不一致性更多的是指同一或類似源文翻譯的差異性,當(dāng)然這里面也涉及翻譯協(xié)作性問題,而更多的是關(guān)涉翻譯政策和翻譯規(guī)范性問題。
有一點(diǎn)應(yīng)該首先提到的是,湛江市很多街道只有中文公示語,或者是帶有拼音的漢字,只有不到30%的街道有英文公示語。街道名稱的翻譯應(yīng)該是具有規(guī)律性和規(guī)范性的,語料顯示現(xiàn)存的街道名稱的翻譯都是各自為政,不一致性成了首當(dāng)其沖的問題。在街道名稱翻譯的問題上,我國政府已頒布相關(guān)法規(guī),也有學(xué)者進(jìn)行過專門研究。自2014年7月15日起,教育部發(fā)布實(shí)施了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,為公示語翻譯和書寫建立全國統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。早在20世紀(jì)80年代,曾世英就連續(xù)發(fā)表論文《中國地名羅馬字母拼寫》《中國地名拼音討論》,對地名國際標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)行了深入的研究,強(qiáng)調(diào)了地名翻譯的重要性和嚴(yán)肅性[9-10]。盡管有了這些相關(guān)規(guī)定和研究,為了更加深入地了解湛江市街道名稱翻譯的可接受性,我們就翻譯質(zhì)量對大學(xué)英語教師和英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了問卷。50名參與者都返回了他們的意見,其中有38份是比較完整和有效的。如圖3和表1所示,53%的受訪者認(rèn)為““NAN FANG ER HENG ROAD”是最好的翻譯,31%的人認(rèn)為“Nan Fang 2 Heng Lu”則是最好的選擇。在所有圖片材料中,我們選取了三個相似的街道路標(biāo)進(jìn)行漢英翻譯,以找出我們在翻譯中遇到的問題。很明顯,在這些例子中漢語數(shù)字“二”分別以不同的方式翻譯為“2”“ER”和“No.2”。
圖3
表1 數(shù)字不一致性
中國根據(jù)聯(lián)合國制定的單一羅馬拼音系統(tǒng)頒布了漢語拼音系統(tǒng),對道路、街道、胡同等名稱進(jìn)行了規(guī)范。地名單一羅馬化是指各國應(yīng)采用統(tǒng)一的羅馬字母拼法來命名地名,以達(dá)到更好的國際交流。參照這一標(biāo)準(zhǔn),我們認(rèn)為“九二一路”的表述就達(dá)到了要求,但同時我們認(rèn)為這種翻譯不符合翻譯目的論要旨,主要體現(xiàn)為忽視了翻譯所起到的指示性和目的性作用,在功能上會使外國人感到困惑,類似的公示語是不能發(fā)揮應(yīng)有作用的。根據(jù)Google Earth對國外的公共標(biāo)志進(jìn)行的調(diào)查顯示,國外道路上設(shè)置的公共標(biāo)志有“St”“Rd”“Ave”“Way”“Walk”等幾種形式,這些形式與道路的走向和延伸沒有直接關(guān)系。借鑒國外的街道公示語慣例,我們認(rèn)為“南方二橫路”可譯為“Nan Fang Er Heng Rd”,“九二一路”應(yīng)譯為“Jiu Er Yi Rd”,以便向外國人提供正確的信息。另外,“湛江市第二中學(xué)”的公示語中的“第二”不能翻譯成“No.2”,因?yàn)椤暗诙笔切驍?shù),在中國習(xí)慣上我們稱之為“第二中學(xué)”。讓我們看看其他類似的相關(guān)例子:
表2 固定表達(dá)不一致性
表2中第一個例子“Fall into water carefully”是在一個地質(zhì)公園拍攝的,第二個是在一個專門制作公告牌的網(wǎng)站上找到的。在調(diào)查中,44%的調(diào)查對象認(rèn)為“Keep off the water”這個翻譯更好。除此之外,“Fall into water carefully”還有語法錯誤,這種明顯違背原來意思的胡譯亂譯,肯定會讓外國人感到困惑,不但起不到指示作用,還會有損城市形象,完全違背了采用英語公示語的初衷和目的。我們認(rèn)為,“Caution, fall into water”被國外許多國家用來起到警示作用,因此基于公示語的使用環(huán)境和目的,后一種方式似乎是合適的。此外,我們還發(fā)現(xiàn)“小心地滑”有不同的翻譯版本。語料顯示這種公示語大多被翻譯成“Caution wet floor”,這是被廣泛接受的版本。然而,令人驚訝的是語料顯示在一家星級酒店里“小心滑地板”居然被翻譯成“Be careful the slippery floor”。雖然外國人可以從意義上理解這個公示語,但該表達(dá)存在明顯的語法錯誤,因?yàn)椤靶⌒摹笔且粋€動詞短語,應(yīng)該加上介詞“of”來連接名詞短語。此類比較離譜的英語語法錯誤不應(yīng)該出現(xiàn)在五星級酒店這種比較高檔的場所。
除了街道名稱,在城市里餐廳和購物中心是公共性和開放性最高的地方,理應(yīng)做好雙語標(biāo)志設(shè)置。一般來說,高級公共場所公示語的漢英翻譯質(zhì)量較高,尤其是五星級酒店的公示語。良好公示語無疑能起到很好的導(dǎo)向作用,有利于沒有翻譯陪同的外國差旅人員單獨(dú)活動。然而實(shí)際情況卻不容樂觀,所調(diào)研的餐廳和商場的英譯呈現(xiàn)出良莠不齊的狀況。下面是從語料選取的一些例子。
表3 商品名稱不一致性
表4 句子不一致性
表3是從一處旅游景點(diǎn)國家地質(zhì)公園周邊普通餐館收集的語料,表4是從湛江市一家五星級酒店收集的語料。顯然,兩個地方公示語漢英翻譯的質(zhì)量有很大的不同,即后者遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于前者。有些餐館的翻譯如“Fresh Daojia”(新鮮到家)“The fragrance reaches”(芬達(dá))“Small may be happy”(小可樂)“Fruit grain of orange”(果粒橙)都是大錯特錯的,甚至是胡說八道。可想而知,外國人看到類似這樣雷人的翻譯是難以選擇在餐廳就餐的。對于著名景點(diǎn)而言,蹩腳的翻譯不僅會迷惑外國游客,而且會對國家地質(zhì)公園的形象造成不良影響。令人欣慰的是,這座五星級酒店的英文翻譯總體上是合格的,比較符合外國人的語言生活習(xí)慣。然而,湛江市只有3家五星級酒店,一方面比例太小不足以說明問題的普遍性,另一方面,即使在五星級酒店這種比較高級的公共場所依然可以發(fā)現(xiàn)一些明顯的翻譯中的不當(dāng)表達(dá),比如“Car park regulations”(停車場管理條例)的翻譯就太過直白,像“Park Instruction”這樣的翻譯則更為貼切,短小精悍??傊{(diào)查顯示高級公共場所實(shí)現(xiàn)了公示語對外國人的引導(dǎo)和告知功能,但在翻譯中還存在語法錯誤、語用不恰當(dāng)?shù)葐栴}。
同時出于比較,我們還調(diào)查了廣州、深圳等大城市,也在這些地方的公示語翻譯中發(fā)現(xiàn)了同樣問題。如“careful flowers and plants”(小心花草) “strictly trample”(嚴(yán)禁踩踏)“DON'T TOUCH”等類似表達(dá),存在語法錯誤、忽視雙語文化和語境錯誤。當(dāng)然,總體而言一線城市公示語的漢英翻譯要比中等城市好很多。另一方面,作為參照,我們也調(diào)查了另一個海上絲路中等城市茂名。在語料統(tǒng)計中也很容易發(fā)現(xiàn)一些不好的翻譯,如“temporary export”(臨時出口)和“carefully slippery”(小心滑倒),類似的翻譯完全是一種逐字硬譯。令人驚訝的是,“有你的呵護(hù),我的芬芳”被翻譯成了“with your care, I ying fragrance”,這與湛江的“The fragrance reaches” (芬達(dá))的翻譯很相似,完全是不知所云的胡譯亂譯。此外,公示語中還存在一些錯別字和錯誤的標(biāo)點(diǎn)符號,這大概是譯者疏忽大意造成的。
城市公示語英譯的不一致性相對于其他語類翻譯如文學(xué)翻譯更為嚴(yán)重,這是因?yàn)槌鞘械慕值?、商場和酒店等都具有相似性,在英譯表達(dá)上有些許的差異都能引起人們的注意。如外國游客在不同的材料上看到同一地點(diǎn)不同英譯表達(dá)會認(rèn)為這是兩個不同的地方,這也說明我們對于城市公示語翻譯工作的重視程度不夠,各自為政。
到目前為止,我們對湛江市公示語英譯進(jìn)行了調(diào)查和分析,也就翻轉(zhuǎn)中的不一致性問題與其他城市進(jìn)行了比較,以期對海上絲路中等城市公示語英譯的現(xiàn)狀和不足進(jìn)行全面的了解。良好的公示語英譯質(zhì)量對城市發(fā)展至關(guān)重要,不僅能幫助人們獲取信息,也能揭示一個城市的內(nèi)在文化底蘊(yùn)。為了更好地分析原因和提出建議,有必要對調(diào)查中出現(xiàn)的翻譯錯誤做一個整體性歸納。不當(dāng)翻譯可以大致歸為六種類型。
1)拼讀性誤譯: “all product cleaner”(多功能清潔用品)“other wast”(其他垃圾).
2)拼音代替英文: “Fresh Daojia”(新鮮到家) “xishoujian”(洗手間)
3)譯文語法錯誤:“National Fire Life come first”(全民消防 生命至上) “Don't playing on the autowalk” (勿在扶梯嬉戲)
4) 硬譯: “Our commitment Guaranteed low-cost” (我們的承諾 保證低價)
5)譯文沒有注意到文化差異: “Pay attention to safety” (注意安全) ”Associate Entrance”(員工通道), “Flower Garden” (花圃)
6)望文生譯: “no playing on the left”(請勿在坡梯上嬉戲) “Come and hurried to also angrily”(來也匆匆去也匆匆)
不難發(fā)現(xiàn),有些翻譯錯誤很明顯,甚至連一個有基本英語能力的孩子都能發(fā)現(xiàn)。然而,為什么翻譯中有這么多的錯誤和不恰當(dāng)之處?我們認(rèn)為主要原因有三:其一,從公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀來看,文化差異是一個復(fù)雜的問題,要想達(dá)到絕對完美的漢英翻譯,必須要處理好文化差異問題;其二,譯者缺乏專業(yè)性,很多時候翻譯都是由英語學(xué)習(xí)者來完成的,因此經(jīng)常出現(xiàn)對中文標(biāo)牌的理解不準(zhǔn)確,雙語遷移不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象;其三, 類似湛江這樣的中等規(guī)模城市,政府和媒體對公示語的關(guān)注較少,重視程度不夠,缺乏有效的指導(dǎo)和監(jiān)管。在海上絲路大部分中等城市中,公示語的英譯被視為一種裝飾品而非真正重視其語用功能,這也是不良翻譯長期存在的根本原因所在。
據(jù)此,我們對公示語的英譯提出了以下幾點(diǎn)建議:首先,重視公示語的翻譯和翻譯人才培養(yǎng)。總體上,政府應(yīng)充分認(rèn)識到公共標(biāo)志在促進(jìn)城市發(fā)展和國際化進(jìn)程中的重要作用,從而重視英語翻譯教育,敦促職能部門樹立正確的公示語英譯工作態(tài)度;其次,加強(qiáng)對公示語翻譯的監(jiān)督。例如,一些印在標(biāo)牌上的翻譯文字可能會模糊不清,甚至被粗心的工人誤印,這需要長期的監(jiān)管,做到及時更新;最后,要規(guī)范公示語翻譯。研究顯示甚至在同一文本中存在著同一公示語的翻譯的不一致現(xiàn)象,這需要進(jìn)一步做好公示語英譯的規(guī)范工作,尤其是如何對承載著豐富文化內(nèi)涵的公示語進(jìn)行翻譯需要學(xué)界深入討論。
總之,通過調(diào)查、分析和比較,我們發(fā)現(xiàn)以湛江市為代表的海上絲路中等城市公示語的翻譯質(zhì)量不高,存在諸多錯誤和問題,而且是一個普遍性問題。因此海上絲路沿線城市尤其是中等城市公示語的英譯亟須加強(qiáng)策劃、監(jiān)督和規(guī)范,以吸引更多的外國商人和游客,提高城市的國際化水平,更好地體現(xiàn)城市形象和城市文化。