韓迎春 遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
奈達(dá)對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的界定是,其基礎(chǔ)是”等效原則”,即目標(biāo)語(yǔ)讀者和所接受信息間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)與源語(yǔ)讀者和所接受信息間的關(guān)系基本一致。在功能對(duì)等理論中,要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)候,注重源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在意義與表述上的對(duì)等,而不是局限于字面上翻譯的一一對(duì)應(yīng)。有些情況下,源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)存在背景與文化的差異,將源語(yǔ)直譯很難使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原文意思,給讀者在理解方面造成很大誤解,這個(gè)時(shí)候,就可以采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式,表達(dá)習(xí)慣,文化背景的因素,來進(jìn)行翻譯,使讀者更好地理解原文的意思,生動(dòng)地再現(xiàn)原文。
《理智與情感》是簡(jiǎn).奧斯汀的處女作,小說講述了在英國(guó)一處莊園里兩姐妹的故事。姐姐埃利諾冷靜沉穩(wěn),果斷理智,妹妹瑪麗安熱情奔放,率真勇敢。在愛情降臨時(shí),兩姐妹表現(xiàn)出了不同的態(tài)度,即便遭遇挫折,經(jīng)歷坎坷,最后兩姐妹也都擁有了甜蜜的愛情,有情人終成眷屬?!独碇桥c情感》雖為簡(jiǎn).奧斯汀的第一部作品,但是在寫作技巧,情感表達(dá),語(yǔ)言表達(dá)上都十分嫻熟。
例1.
原 文:Marianne’s preserver, as Margaret, with more elegance than precision, styled Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal inquiries.
譯文:瑪麗安的救命恩人,這是瑪格麗特對(duì)威洛比的高雅稱呼,是言過其實(shí)的,第二天一大早,就來到鄉(xiāng)舍,來向她們問安。
這是小說《理智與情感》中在第十章的開篇第一句,背景是妹妹瑪麗安和小妹妹瑪格麗特被山谷中美麗的景色所吸引,他們興高采烈的向山頂爬去,但是驟然間,天空烏云密布,大雨傾盆,二人慌亂中急速跑下陡坡,妹妹瑪麗安不下線滑倒,把腳扭傷。恰逢一位男子(威洛比)經(jīng)過,將瑪麗安救起,并送回了家。
對(duì)于原文中的翻譯,preserver的本意是保護(hù)者,保護(hù)人,但是在這樣的語(yǔ)境中,遵循功能對(duì)等理論,要更準(zhǔn)確恰當(dāng)表達(dá)原文的含義,譯成了“救命恩人”,這更符合中國(guó)人的理解方式,既表達(dá)出了“保護(hù)人”的含義,而且在此之外更有感激的情感成分。但是筆者認(rèn)為,對(duì)于preserver一詞,還可以譯成“護(hù)花使者”,既有保護(hù)的意思,而且也能表現(xiàn)出妹妹瑪麗安的柔弱與楚楚動(dòng)人。句末的personal inquiries,不能采取字面上的一一對(duì)應(yīng),死板地譯成“個(gè)人詢問”,這就違背了奈達(dá)的功能對(duì)等理論,而應(yīng)該采取譯文的譯法,翻譯成“來到鄉(xiāng)舍,來向她們問安”或者譯成“登門問安”更加簡(jiǎn)潔清楚。
例2.
原文:Miss Dashwood had a delicate complexion, regular features, and a remarkably pretty figure. Marianne was still handsomer; and her face was so lovely, that when, in the common cant of praise, she was called a beautiful girl,truth was less violently outraged than usually happens.
譯文:達(dá)什伍德小姐面色嬌嫩,眉目清秀,身段裊娜。她的面孔十分漂亮,若是用一般的俗套來贊揚(yáng)她,說她是個(gè)美麗的少女,倒不會(huì)像通常那樣純屬阿諛逢迎,與事實(shí)相去甚遠(yuǎn)。
這是小說中對(duì)于瑪麗安外貌的一段描寫,對(duì)于瑪麗安的外貌形象以及氣質(zhì)進(jìn)行了細(xì)致的刻畫。所選詞語(yǔ)簡(jiǎn)單易懂,但是要想在翻譯的過程中,能讓讀者感受到瑪麗安的美麗動(dòng)人卻非易事。在翻譯其中幾個(gè)詞組時(shí)候,要遵循翻譯對(duì)等原則,注重在功能,意思表達(dá)上的對(duì)等,不要受句型,詞性的約束。
功能對(duì)等理論是翻譯中非常值得深刻研究與探討的翻譯理論,它能夠真是地再現(xiàn)原文,讓譯文表達(dá)的更流暢,更能讓讀者體會(huì)原文的精妙。功能對(duì)等理論與“信達(dá)雅”并不沖突,是在尊重原文,充分表達(dá)原文意思,語(yǔ)言優(yōu)美的同時(shí),追求兩種語(yǔ)言在功能上的對(duì)等,需要在更多的翻譯實(shí)踐中運(yùn)用,才能譯出更讓讀者接受與理解的優(yōu)秀譯文。