• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢英字幕文化負(fù)載詞翻譯策略

    2020-11-23 01:56:05郝健
    文藝生活·中旬刊 2020年8期
    關(guān)鍵詞:文化視角歸化異化

    郝健

    摘要:美版《甄嬛傳》在2015年登陸美國主流電視臺,為中國電視劇的跨文化傳播做出了巨大貢獻(xiàn),是中國電視劇作品國際傳播的一次積極而有意義的嘗試。將《甄嬛傳》字幕進(jìn)行翻譯,譯介不同文化因素時,譯者最常用的兩種翻譯策略為異化和歸化。

    關(guān)鍵詞:文化視角;歸化;異化

    中圖分類號:H315.9;I046????? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??? 文章編號:1005-5312(2020)23-0152-02? DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.23.104

    一、前言

    當(dāng)今社會,中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國家之間交流的加深,越來越多優(yōu)秀的影視節(jié)目走出國門,走進(jìn)了西方觀眾的生活。它們可以使西方觀眾越來越深刻地了解我們的社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣和人文地理等。譯者在翻譯字幕過程中,要充分考慮兩種語言不同的表達(dá)習(xí)慣、中西方的文化差異、觀眾的接受程度等。

    二、電影中的文化因素

    影視翻譯不是兩種語言之間簡單的解碼與轉(zhuǎn)換,而是兩種不同文化之間的碰撞和交流。由于中西方存在諸如歷史背景、宗教信仰、社會制度、思維方式、語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)俗習(xí)慣、審美觀等巨大差異,經(jīng)過時間長河的浸潤,最終形成了具有不同特色的文化體系。電影字幕中有些語句文化性很強(qiáng),語言特色鮮明,很難在目的語中找到對應(yīng)的表達(dá)方式。要做好影視字幕語言轉(zhuǎn)換,譯者需要深刻理解源語與目的語的文化與表達(dá),構(gòu)建連接兩種不同文化的橋梁,使其符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和目的語觀眾的思維模式。

    三、《甄嬛傳》介紹

    電視劇《甄嬛傳》改編自同名網(wǎng)絡(luò)小說,2011年播出,一共76集,以清朝雍正帝時期為背景,講述了天真美麗的少女甄嬛在后宮中歷經(jīng)生死、幾經(jīng)沉浮,最后失去了愛人、摯友,終于到達(dá)了后宮權(quán)力的頂峰。電視劇播出之后,受到了觀眾的一致好評。

    2015年,美版《甄嬛傳》在視頻門戶網(wǎng)站Netflix上播出,英譯名為Empresses in the Palace,這是我國第一部在美國主流電視臺播放的電視劇。

    《甄嬛傳》以清朝雍正帝統(tǒng)治時期為背景,蘊(yùn)含著豐富的辭藻、修辭、詩詞和歌曲,蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵。其華麗的服飾和妝容、精美的物品和舞臺設(shè)施、精致的宮廷禮儀等都很吸引觀眾。美版《甄嬛傳》播出后,在海外廣受好評,為中國電視劇的跨文化傳播做出了巨大貢獻(xiàn),是中國電視劇作品國際傳播的一次積極而有意義的嘗試。在將《甄嬛傳》字幕進(jìn)行翻譯時,必須考慮到中西文化價值觀、民族心理等深刻的歷史文化背景。

    四、美版《甄嬛傳》的字幕翻譯策略

    翻譯字幕時,不僅要注意源語和目的語字面上的準(zhǔn)確,更要關(guān)注目的語的文化適應(yīng)性,關(guān)注觀眾的的心理接受度。在譯介不同文化因素時,譯者最常用的兩種翻譯策略為異化和歸化。

    (一)異化策略

    “異化則是指遷就外來文化的語言特點(diǎn),要求譯者的翻譯內(nèi)容盡量貼合源語言文化的文化環(huán)境,這樣的翻譯過程必然會造成文化的碰撞和相互滲透”①。字幕的異化譯法是指時在翻譯過程中,譯者有意保留源語文化的異國情調(diào),不考慮目的語的語言習(xí)慣,希望把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,使讀者獲得一種迥異于本土文化的體驗(yàn)。影視翻譯以文化為載體,力求還原源語文化的真實(shí)氣息。異化譯法力圖體現(xiàn)原汁原味的文化氣息,最常見的處理方法是把很多文化負(fù)載詞(如歷史典故、宗教信仰、文化傳說等)進(jìn)行音譯或者音譯加注釋。在準(zhǔn)確地傳達(dá)劇情的同時,異化譯法也使得影視觀眾潛移默化地接受了源語文化熏陶。在美版《甄嬛傳》中很多宮殿都采取了異化的翻譯方法。

    電視劇中的“咸福宮”譯為“Xianfu Palace”。“咸福宮”是始建于明代的漢族宮殿建筑,屬于故宮內(nèi)廷西六宮之一,為后妃所居。“咸?!倍旨耐辛梭w現(xiàn)了希望居住者充滿福氣的美好祝愿。在譯者翻譯過程中,采取了音譯的方法,力求還原中國古代的真實(shí)氣息,而忽視了背后所含有的文化含義。

    “存菊堂”是貴人沈眉莊居住的地方,沈貴人喜愛菊花,性格也像菊花一樣菊花代表的是沈眉莊。沈眉莊端莊大方、溫文爾雅,沈眉莊喜歡菊花也是因?yàn)榫栈ǖ钠沸泻妥约汉芟?,她喜歡菊花的氣節(jié)?;噬蠈τ谒軐檺?,在知道她喜歡菊花后,還為其親筆賜名“存菊堂”。但譯者翻譯中并沒有譯出“菊花”之意,只是將“存菊堂”音譯為“Cunju Hall”。

    “倚梅園”譯為“Yimei Garden”。純元皇后喜歡梅花,倚梅園的梅花是皇上和純元皇后親手種植。所以“倚梅園”是因里面的梅花而命名。譯者取其音譯“Yimei Garden”。

    類似的翻譯方法還有“碎玉軒”譯為“Suiyu Pavilion”、“圓明園”譯為“Yuanming Palace”、“甘露寺”譯為“Ganlu Tem-ple”、“千鯉池”譯為“Qianli Pond”等等。

    例1:嬛嬛,你給了朕一對龍鳳呈祥。

    譯文:Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.

    這句話是在甄嬛回宮后,生下龍鳳胎之后,皇帝對甄嬛說出的飽含真情的一句話?!褒堷P呈祥”在漢語中指吉利喜慶的事。在中國傳統(tǒng)觀念中,龍和鳳代表著吉祥如意,龍鳳一起使用多表示喜慶之事。在這里“龍鳳呈祥”指的是這對雙胞胎。譯者直接譯成“a dragon and a phoenix of good fortune”,顯然是沒有理解這個成語背后的含義,只是按照表面意義翻譯過來。

    (二)歸化策略

    “歸化是以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,對源語言進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語言文化環(huán)境的一種翻譯策略,這是實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容本土化的過程”。歸化譯法就是我們通常說的意譯。歸化譯法是指在翻譯時了達(dá)成兩種不同文化之間的順暢交流,促進(jìn)兩種不同文化之間的相互理解,力求保證原文信息的一致性。歸化譯法是英語影視翻譯中最重要的策略。美劇《甄嬛傳》中大量使用規(guī)劃策略進(jìn)行翻譯。下面我們就選舉其中的幾個例子進(jìn)行解析。

    例2:不知道有多少人盯著朕的這張龍椅。

    譯文:Heaven knows how many people have their eyes fixed on this throne.

    這是皇帝和大太監(jiān)蘇培盛之間的一段對話。龍椅,是指古時候皇帝所坐的扶手上刻有龍的圖案的椅子,龍椅一般放在古時候大臣上早朝的朝堂上的臺階上。在中國古典文化中,“龍椅”“龍袍”“龍威”“龍脈”“龍顏”等常被視為君主的象征皇權(quán)或權(quán)威。在劇中“龍椅”不是指有龍圖案的椅子,而是表示皇位。譯者根據(jù)具體情況,將原文中的“龍椅”譯為“王位”。因?yàn)槲鞣轿幕小巴跷弧币彩峭鯔?quán)的象征。翻譯過來的詞與原詞信息一致,保證了原文信息一致。

    例3:你執(zhí)掌鳳印,當(dāng)和睦六宮,為六宮嬪妃做表率。

    譯文:As a head of the harem,you should be respon-sible for maintaining of the harmony and set an exam-ple for all concubines.

    這是皇帝和皇后之間的一段對話。龍和鳳在中國傳統(tǒng)文化中是權(quán)力和尊嚴(yán)、榮譽(yù)和吉祥的象征?!傍P印”是皇后管理后宮的憑證,“執(zhí)掌鳳印”是皇后在后宮身份的代表,象征著皇后掌管后宮的權(quán)力至高無上。如果直譯成“phoenix signex”,會讓西方觀眾困惑不已,不解其意。譯者采取歸化的策略,譯為“后宮之首”,和原詞匯有異曲同工之妙,有助于觀眾的理解與欣賞。

    例4:我若不與你聯(lián)手,只能為人魚肉。

    譯文:If I had not been allied with you,we wouldhave faced cruel oppression everywhere.

    安陵容臨死之際,甄嬛前去探望,向其說出當(dāng)年的無奈。“為人魚肉”來自于成語“人為刀俎,我為魚肉”。這個成語典故出自

    《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》,比喻生殺大權(quán)掌握在別人手里,自己處在被宰割的地位?!棒~肉”與弱勢群體大致對應(yīng)。比喻的運(yùn)用使語言生動,極大地提高了美感語言的效果。譯者用異化的策略翻譯成“到處面對殘酷的壓迫”,使觀眾感受到她們作為弱勢群體、白板遭受迫害。譯者把漢語的文化內(nèi)涵完全呈現(xiàn)給了西方觀眾。

    例5:那就賞夏常在一丈紅吧!

    譯文:Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red.

    這是甄嬛剛?cè)雽m時,華妃當(dāng)著甄嬛等人的面對分不清形勢的夏常在的懲罰?!耙徽杉t”是一種極為殘酷的刑罰,太監(jiān)周寧海又進(jìn)一步對其解釋“取兩寸厚五尺長木板,責(zé)打其腰部以下部位,直打到筋骨皆斷血肉模糊為止。遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去鮮紅一片,那顏色叫一漂亮?!本W(wǎng)上曾有人開玩笑說“一丈紅”應(yīng)翻譯成“3.33-me-ter red”,由此可以看出翻譯這個詞的難度。譯者譯成“the Scarlet Red”,當(dāng)美國觀眾看到“scarlet”時,他們可能會立刻想到納撒尼爾·霍桑的小說The Scarlet Letter。由此,觀眾不僅了解到了那殘酷的懲罰,也體會了華妃的心狠手辣。“猩紅”是譯者向觀眾呈現(xiàn)故事和文化最恰當(dāng)?shù)脑~語。

    五、結(jié)語

    字幕翻譯是藝術(shù)和文化傳播的重要環(huán)節(jié),在其翻譯中要服務(wù)于目的語觀眾。好的譯者應(yīng)架起目的語觀眾與源語文化的橋梁,促進(jìn)各國間文化的交流。在處理影視字幕中的文化因素時,譯者要求同存異,在力求本國觀眾能夠理解和接受的同時,又要盡量傳遞源語文化信息,根據(jù)影視作品特點(diǎn),選擇符合人物性格特征、貼合故事情節(jié)、表達(dá)人物情感的翻譯策略和具體方法②。在翻譯字幕過程中,譯者不能被語言的結(jié)構(gòu)與形式所束縛,要理解中西方的文化差異,最大程度地實(shí)現(xiàn)語言和文化的對等傳遞。

    注釋:

    ①汪濤.談中英文化差異對英漢翻譯的影響[J].智庫時代,2019(45).

    ②徐文文.文化翻譯觀與影視字幕翻譯[J].考試周刊,2012(04).

    猜你喜歡
    文化視角歸化異化
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    異化圖像的人文回歸
    當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    基于文化視角的社會分層與青年新移民的社會融合研究
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:43:38
    從文化視角來看日語接受與表達(dá)
    歷史文化視角下秦皇島旅游資源的開發(fā)
    論文化視角在英文小說《蠅王》中的體現(xiàn)
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    武汉市| 夏邑县| 乐都县| 新化县| 水城县| 昌黎县| 交城县| 禹州市| 庆云县| 且末县| 濉溪县| 广州市| 曲沃县| 体育| 叶城县| 松江区| 巴青县| 宝清县| 顺平县| 萝北县| 江油市| 新乐市| 宿州市| 改则县| 大同市| 武宣县| 雅江县| 盐山县| 本溪| 西青区| 桂林市| 托克托县| 两当县| 土默特右旗| 香港 | 呼玛县| 东兰县| 南京市| 雷州市| 五家渠市| 巴林左旗|