王美桐
山東師范大學(xué)文學(xué)院
劉又辛在《六十年來現(xiàn)代漢語書面語言的發(fā)展》中指出“六十年來圍繞現(xiàn)代漢語書面語言的發(fā)展方向問題,曾經(jīng)發(fā)生過三次斗爭。第一次是提倡白話文,反對文言文的斗爭;第二次是提倡大眾語,反對文藝八股的斗爭;第三次是反對黨八股的斗爭”。[1]現(xiàn)代漢語在形成初期發(fā)展到現(xiàn)在,經(jīng)歷了深刻的變化。魯迅作為現(xiàn)代白話文初興時期的代表作家,他的作品必然會帶有一定的時代色彩,為我們了解現(xiàn)代漢語形成初期的語言面貌以及語言的發(fā)展變化提供了很好的素材。語法具有穩(wěn)固性,但也不是一成不變的,而是處在緩慢的變化當(dāng)中。我們在閱讀魯迅作品時,會發(fā)現(xiàn)有許多與現(xiàn)在的現(xiàn)代漢語普通話書面語不同的特殊語法現(xiàn)象,這些特殊語法現(xiàn)象在一定程度上反映了語言的過渡狀態(tài)。
我們閱讀魯迅著作,往往感到某些虛詞的用法有些“特別”,其中有的就是受了古白話的影響。例如助詞“得”。
到得研究室,見他坐在人骨和許多單獨的頭骨中間。(《藤野先生》)
例句中的“得”與現(xiàn)代漢語中的“得”用法不同?,F(xiàn)代漢語中,“得”多用在動詞或形容詞后面,連接程度補(bǔ)語或結(jié)果補(bǔ)語,如“長得漂亮”、“解決得好”,用作結(jié)構(gòu)助詞。例句中的“得”用在動詞后面表示動作已經(jīng)完成,后面多跟表示處所的成分,多由名詞或名詞性詞語充當(dāng)。
“動+得+名”這種用法常見于古白話中,魯迅作品中的這種用法可以看作是由此承襲而來。如:
1.入得廟門,再把門掩上,旁邊止有一塊大石頭,掇得過來,靠了門。(《水滸傳》)
2.三人入得門來,悄無人聲。(《警世通言》第三十卷)
3.兩公子過得橋來,看見楊家兩扇板門關(guān)著。(《儒林外史》第九回)
“將”在現(xiàn)代漢語中用作副詞,例如“我將離開這里”,有時用作介詞,相當(dāng)于“把”,例如“將革命進(jìn)行到底”。魯迅作品中的“將”有時用在動詞后面,作助詞,表示動作、行為的開始,后面跟趨向動詞。例如:
她于是十分歡喜似的,笑將起來,同時將一點冰冷的東西,塞在我的嘴里。(《阿長與山海經(jīng)》)
“動+將+補(bǔ)”結(jié)構(gòu)基本不出現(xiàn)在現(xiàn)代漢語普通話書面語中。但是在元曲、明清小說中出現(xiàn)的頻率很高,魯迅作品中的這種用法可以看作是由此承襲而來。例如:
1.大蟲去了一盞茶時,方才扒將起來。(《水滸傳》)
2.把破設(shè)設(shè)地偏衫揭將起,手提著戒刀三尺。(《西廂記諸宮調(diào)》卷二)
3.您兩個恰便似一個印盒脫將下來。(《謝天香》)
4.韓翃拾了金錢,又聽見了她的話,便不顧生死,不問哪里,拼命趕將去。(《金錢記》)
古代“伊”作代詞有多種用法:可以表示遠(yuǎn)指,相當(dāng)于“那”,如“所謂伊人,在水一方”;可以表示第三人稱,相當(dāng)于“他”、“她”,如“江家我顧伊,庾家伊顧我”;可以表示第二人稱,相當(dāng)于“你”,如“勿學(xué)汝兄,汝兄自不如伊”。到了宋代,“他”在口語里應(yīng)用的更加普遍,“伊”的使用已經(jīng)不多見了?,F(xiàn)代白話文初興時,“伊”曾被作為第三人稱女性代詞使用,今已罕見。魯迅作品中常用“伊”來指代女性。
1.母親便寬慰伊,說我們魯鎮(zhèn)的戲比小村里的好得多,一年看幾回,今天就算了。(《社戲》)
2.橋腳上站著一個人,卻是我的母親,雙喜便是對伊說著話。(《社戲》)
3.我孩子時候,在斜對門的豆腐店里確乎終日坐著一個楊二嫂,人都叫伊豆腐西施。(《故鄉(xiāng)》)
4.虧伊裝著這么高底的小腳,竟跑得這樣快。(《故鄉(xiāng)》)
倒裝句又叫“易位句”,是相對于常式句的一種變式句。有的倒裝句是應(yīng)語法結(jié)構(gòu)的要求而倒裝,有的是為了達(dá)到某種修辭效果或是受作者的個人風(fēng)格影響而倒裝。黃瓊英在《魯迅作品語言歷時研究》中將這兩種倒裝分別稱為“強(qiáng)制性倒裝句”和“非強(qiáng)制性倒裝句”。她在講到魯迅作品中的倒裝句中提到“魯迅作品中的倒裝句除了一些‘強(qiáng)制性倒裝句’外,還有著大量的非強(qiáng)制性倒裝句”。[2]這種“非強(qiáng)制性倒裝句”在很大程度上是由于當(dāng)時現(xiàn)代漢語還處于形成階段,語法位置還沒有固定造成的。語言是用于交際的,句式的選擇和運用在實際的語言交際中要受制于語用條件。一般來說,變式句更多受到語用的影響。魯迅作品中的那些“非強(qiáng)制性倒裝句”則語用理據(jù)性較弱,很多都是一些非常規(guī)的用法,是創(chuàng)作過程中無意識而為之,正因如此,魯迅的作品也呈現(xiàn)出一種獨特的語言風(fēng)格。
我不信你這么大的力氣,真會拗他不過。(《祝?!罚?/p>
例句中倒裝句補(bǔ)語“不過”和賓語“他”位置與現(xiàn)代漢語的規(guī)范用法不同,相同的語義,在現(xiàn)代漢語普通話中應(yīng)表述為“拗不過他”。“動+賓+補(bǔ)”這種格式在近代漢語中較為常見,例如:
1.我自小靠爹娘過活,沒處賺得一文半文,家中來路又少,也怪爹娘不得。(《醒世恒言》卷五》)
2.張勝提刀,繞屋里床背后,尋春梅不見,大拔步徑望后廳走。(《真本金瓶梅》第99 回)
3.你若果然做出這事來,莫說他財大勢大,我敵他不過,就是敵得他過,他終沒有償命的理!(《醒世姻緣傳》第9 回)
4.這課象似你在那女人身上要做一件瞞心昧己的勾當(dāng),必定瞞他不過,還要吃場好虧。(《醒世姻緣傳》第65 回)
5.小孫一人敵他三個不過。(《西游記》第89 回)
通過上述分析,我們不難看出這些語法現(xiàn)象大多是對舊有的語法規(guī)則的承襲。提倡白話文必然存在白話文怎樣寫的問題。我們現(xiàn)在寫文章已經(jīng)有了明確的規(guī)范,而五四時期,白話文的創(chuàng)作是沒有成系統(tǒng)的規(guī)范的。因此如何創(chuàng)作白話文學(xué)作品是該時期作家所面臨的問題。錢玄同在1918 年曾提出過一套辦法,即“可盡量采用水滸、西游、儒林外史、紅樓夢的白話。有不合今日用的,便不用他;有不夠用的,便用今日的白話來補(bǔ)助;有不得不用文言的,便用文言來補(bǔ)助。”由此可見,創(chuàng)作于五四時期的文學(xué)語言不可避免地帶有文言、古白話色彩??梢哉f,魯迅的語言是雅俗兼具的語言,是現(xiàn)代漢語形成期的典型作品,為規(guī)范的現(xiàn)代漢語的形成奠定了堅實基礎(chǔ)。
另外,語法具有穩(wěn)固性。但是,通過對這幾篇作品中的語法現(xiàn)象的分析,我們可以看出,語法雖然穩(wěn)固,但也不是一成不變的,而是處在緩慢的變化當(dāng)中。
本篇論文從語法層面,分析了助詞“得”的特殊用法、“將”的特殊用法、特殊的第三人稱代詞“伊”、特殊的倒裝句這幾種特殊的語法現(xiàn)象。前兩種語法現(xiàn)象是對舊有的語法規(guī)則的承襲,第三人稱代詞“伊”是現(xiàn)代白話文初興時期常見的用法,體現(xiàn)了過渡時期的語言特點。魯迅作品中還存在一些“非強(qiáng)制性倒裝句”,受到的語用制約較小,是語言發(fā)展過程中的一些非規(guī)范性的用法,也體現(xiàn)了魯迅獨特的語言風(fēng)格。
從以上幾方面的論述中,我們看到,魯迅作品有著不同于文言文也不同于現(xiàn)代漢語書面語的獨特之處。在教學(xué)過程中教師有必要指出這些特殊現(xiàn)象并作必要的說明,不但不會影響魯迅先生的偉大,而且還可以使學(xué)生更明確地了解這些語言現(xiàn)象的演變情況及現(xiàn)在的規(guī)范化要求,這對語文的閱讀和寫作教學(xué)或許會有所幫助。