• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探析馬克思主義實(shí)踐觀在文化翻譯中的應(yīng)用

      2020-11-19 05:10:21
      散文百家 2020年8期
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)意譯歸化

      王 鵬

      貴州師范大學(xué)

      一、馬克思主義實(shí)踐觀與文化翻譯

      馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論以辯證唯物主義和歷史唯物主義為根本方法。該方法論主要包括以下幾點(diǎn):以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法;社會(huì)系統(tǒng)研究方法;社會(huì)矛盾研究方法;社會(huì)主體研究方法;社會(huì)過(guò)程研究方法;社會(huì)認(rèn)知與評(píng)價(jià)方法;世界歷史研究方法。[1]以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法說(shuō)的就是馬克思主義實(shí)踐觀。馬克思主義實(shí)踐觀的核心是把實(shí)踐作為馬克思理論體系的整體思維方式,是理解人、人的社會(huì)生活、人與客觀世界關(guān)系一般規(guī)律的基礎(chǔ)。[2]實(shí)踐在人類(lèi)的發(fā)展過(guò)程中具有極其重要的作用,是人類(lèi)生產(chǎn)活動(dòng)的基礎(chǔ)。實(shí)踐的主體是人,實(shí)踐是認(rèn)識(shí)的來(lái)源和推動(dòng)認(rèn)識(shí)發(fā)展的動(dòng)力,只有根植于實(shí)踐,我們才能得到不斷完善。也只有通過(guò)實(shí)踐,我們才能從一般事物中總結(jié)出規(guī)律,再用這種規(guī)律指導(dǎo)實(shí)踐,以便更好地進(jìn)行更高一層的實(shí)踐。

      翻譯是一門(mén)極重實(shí)踐的學(xué)科,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間也是一種相互作用的關(guān)系。很多人以為,學(xué)外語(yǔ)的人一定會(huì)翻譯,或者外語(yǔ)好的一定能做翻譯……事實(shí)上,這是對(duì)翻譯的一種誤解。翻譯既然能成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,自然是有其特殊性的。翻譯不僅要求良好的雙語(yǔ)掌握能力,還需要一定的專業(yè)知識(shí)背景。翻譯過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)的剖析與取舍,對(duì)譯入語(yǔ)的掌握及認(rèn)知,這些都是翻譯實(shí)踐中不可或缺的重要品質(zhì),有時(shí)還會(huì)遇到很多跨文化問(wèn)題,這就使得翻譯難上加難。

      以馬克思主義實(shí)踐觀為指導(dǎo),實(shí)質(zhì)上就是要從翻譯的目的出發(fā),因?yàn)榉g的目的就是打破語(yǔ)言障礙,促進(jìn)文化交流,說(shuō)到底這就是一種實(shí)踐,是一種橫跨源語(yǔ)、譯入語(yǔ)、源語(yǔ)文化以及譯入語(yǔ)文化的特殊實(shí)踐活動(dòng)。翻譯不僅要做到語(yǔ)言意義上的等值,更重要的是要真正做到文化意義上的對(duì)等。[3]語(yǔ)言和文化的對(duì)等是對(duì)譯者的終結(jié)要求。語(yǔ)言是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。語(yǔ)言層面的對(duì)等相對(duì)來(lái)說(shuō)是比較容易達(dá)到的,但是其背后總是隱藏著深層次的文化內(nèi)涵,這種文化往往很難在譯本中得到體現(xiàn)。

      二、文化翻譯的歸化異化之爭(zhēng)

      如何處理文化翻譯中的文化差異問(wèn)題一直是翻譯界所關(guān)注的問(wèn)題,譯界也因此產(chǎn)生分歧,形成兩種對(duì)立的意見(jiàn),即“歸化”與“異化”。前者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以譯入語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。[4]

      最能體現(xiàn)文化翻譯中歸化和異化問(wèn)題的便是我們所熟知的《紅樓夢(mèng)》。《紅樓夢(mèng)》的英譯版本中以英國(guó)漢學(xué)家霍克斯、閔福德的譯本與楊憲益、戴乃迭的譯本最為有名,然而在英語(yǔ)讀者中,霍譯本的接受度是楊譯本遠(yuǎn)不能及的。楊譯本和霍譯本同樣都“忠實(shí)于”原著,楊譯本的“忠實(shí)”是針對(duì)原著的字面意義,而霍譯本的“虔誠(chéng)”則是針對(duì)原著的審美意義,二者取舍不同,但他們的翻譯取向都是以原著為中心的。楊譯本之所以在英語(yǔ)世界遭受一定程度上的“冷遇”,主要出于兩個(gè)因素,一是一廂情愿地進(jìn)行外譯輸出,二是在編審行為中強(qiáng)行輸出本國(guó)意識(shí)形態(tài)。[5]江帆副教授所講的實(shí)質(zhì)就是歸化和異化的問(wèn)題,雖然霍楊譯本都綜合采取了歸化和異化的翻譯策略,但是相對(duì)而言,楊譯本多用異化的翻譯策略,因而可能不利于西方讀者的理解和接受。

      三、文化翻譯中的翻譯策略

      根據(jù)翻譯目的的不同,跨文化翻譯中主要有以下幾種翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法、直譯法、意譯法、譯注法和音譯法。

      1.轉(zhuǎn)換法。

      有些文化特色詞匯在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中指代不同,翻譯時(shí)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。從實(shí)踐意義上來(lái)講,翻譯時(shí)遇到這些帶有文化色彩的詞匯就應(yīng)該采用轉(zhuǎn)換法,以便讀者將其與本國(guó)文化對(duì)應(yīng)起來(lái),便于理解。例如:As strong as a horse力大如牛;As scared as a rabbit膽小如鼠;Like a duck to water如魚(yú)得水;Spend money like water揮金如土;Lick a drowned rat像只落湯雞;牛飲drink like a fish;拍馬屁kiss sb.’s ass。

      2.直譯法。

      直譯法指的是在翻譯過(guò)程中保持原文的內(nèi)容及形式的翻譯方法。從實(shí)踐意義上來(lái)講,選擇直譯法要先搞清楚可不可譯,讀者能不能理解的問(wèn)題,不然就不是直譯,而是“硬譯”了。例如:“癩蛤蟆想吃天鵝肉”可直譯為“a toad trying to swallow a swan”;“跑得了和尚跑不了廟”可直譯為“The monk may run away, but the temple can’t run with him”。此二例不僅生動(dòng)形象地保留了源語(yǔ)中的形象,還傳達(dá)出了源語(yǔ)的文化信息。

      3.意譯法。

      意譯指的是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,跳脫源語(yǔ)的語(yǔ)言、形式等束縛,在譯入語(yǔ)中做改造,以達(dá)到功能上的對(duì)等。從實(shí)踐意義上來(lái)講,這一譯法目標(biāo)明確,充分為讀者考慮。例如:助紂為虐help a tyrant to do evil;四面楚歌be besieged on all sides;罄竹難書(shū)(of crimes)too many to record;破釜沉舟burn one’s boats。再如:

      原文:“芹兒呀,你便狠狠地說(shuō)他一頓..……還打發(fā)個(gè)人到水月庵,說(shuō)老爺?shù)闹I:除了上墳燒紙,若有本家爺們到他那里去,不許接待?!保ā都t樓夢(mèng)》第九十四回)

      楊憲益、戴乃迭譯本:“As for Chin,you must give him a good talking to. .. And send word to Water Moon Convent that, on the master’s orders,they’re not to receive young gentlemen from our house except when: they go to sacrifice at one of the grave there. . .”

      “燒紙”指的是一種東方人的祭祀習(xí)俗,英語(yǔ)中可用sacrifice表達(dá)。

      4.譯注法。

      源語(yǔ)文本中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些帶有文化特色的歷史事件、人物或者典故等,因?yàn)樽g入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),翻譯時(shí)可以加上譯注。從實(shí)踐意義上來(lái)講,這樣不僅可以幫助目標(biāo)讀者理解原文意思,同時(shí)還能幫助他們了解到源語(yǔ)文化。例如:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind。雖然中國(guó)人熟知諸葛亮,但是英語(yǔ)讀者卻未必知道他是什么人,譯文中增加with their wits combined和the master mind,充分再現(xiàn)了源語(yǔ)文本的文化信息。同理可將“班門(mén)弄斧”可譯作:“show off proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter?!背嗽鲈~加以說(shuō)明外,還可以采用尾注等方式進(jìn)行注釋。

      5.音譯法。

      音譯法指的是用拼音或者威妥瑪氏標(biāo)音的方式對(duì)某些文化特色詞進(jìn)行處理。從實(shí)踐意義上來(lái)講,這樣不但可以保留原文中的“異國(guó)情調(diào)”,還可以吸收外來(lái)語(yǔ),豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化。例如:孔子Confucius;功夫kongfu;陰陽(yáng)Yin and Yang;Meet one’s Waterloo遭遇滑鐵盧,遭遇失敗,源于拿破侖的事跡;Achilles’s heel阿基里斯的腳踝,源于希臘羅馬神話,表示唯一的致命弱點(diǎn);A Pandora’s box潘多拉盒子,源于希臘羅馬神話,表示禍根。

      四、馬克思主義實(shí)踐觀與文化翻譯的結(jié)合前景

      歸化和異化是直譯和意譯的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。正如王東風(fēng)教授在《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》中所指出的:“如果說(shuō)直譯和意譯是語(yǔ)言層次的討論,那么歸化和異化則是將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。也就是說(shuō),直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問(wèn)題,而歸化和異化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語(yǔ)權(quán)利的得失問(wèn)題。”[6]

      歸化和異化視角不同,通常來(lái)說(shuō)歸化便于讀者理解,異化便于源語(yǔ)文化的輸出,二者可謂各有優(yōu)點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的進(jìn)行選擇,如果只是一味的強(qiáng)調(diào)歸化或者異化,這不僅與馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的觀點(diǎn)想違背,也不利于文化之間的交流和傳播。

      仍然值得注意的是,隨著全球化的發(fā)展和文化間的交流,可能某些異化問(wèn)題終將不復(fù)存在。以“餃子”的兩個(gè)翻譯版本——“dumpling”和“Jiaozi”為例,“dumpling”采用的就是歸化策略,“Jiaozi”所用的就是異化策略?!癲umpling”在牛津高階英漢雙解詞典(第七版)中的意思是:a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes。也就是說(shuō),“dumpling”在英語(yǔ)中是指和肉一起煮的面團(tuán)。而《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“餃子”則指的是一種在沸水中煮熟“半圓形的,有餡兒的面食”。顯然,把“餃子”翻譯成“dumpling”是不夠貼切的。此外,“餃子”在中國(guó)文化中有著特殊的文化內(nèi)涵,中國(guó)人逢年過(guò)節(jié)時(shí)喜歡吃餃子,視其為一種闔家團(tuán)圓的象征。鑒于這種文化內(nèi)涵,直接音譯為“Jiaozi”的版本為英美人所熟悉和理解,并且已經(jīng)收入辭書(shū)。

      由此可見(jiàn),翻譯應(yīng)當(dāng)以實(shí)踐為基礎(chǔ),適當(dāng)選擇歸化和異化的翻譯策略,最好把二者結(jié)合起來(lái),互為補(bǔ)充,共同促進(jìn)文化的交流與發(fā)展。

      猜你喜歡
      源語(yǔ)意譯歸化
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      南川市| 库伦旗| 滦平县| 新乡县| 崇州市| 治多县| 石林| 和静县| 城市| 湾仔区| 阿拉善左旗| 宜阳县| 茌平县| 东兴市| 来宾市| 安乡县| 莒南县| 会昌县| 金平| 泾阳县| 长顺县| 昭通市| 宜川县| 大邑县| 遂川县| 安顺市| 宜春市| 资阳市| 无为县| 鄂托克前旗| 榆社县| 富顺县| SHOW| 巴彦淖尔市| 白朗县| 宝清县| 九寨沟县| 石城县| 江安县| 博客| 阿城市|