■陳 英/三亞學院外國語學院
大學英語教學中中西方文化的教學比重失衡嚴重,忽略中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的導入,致使大學生在英語交際中產(chǎn)生中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化失語現(xiàn)象,嚴重阻礙了學生的跨文化交際能力的發(fā)展,是大學英語教學的一大缺憾。因此,筆者通過兩個學期的實驗教學,梳理出中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化導入大學英語教學的原則與方法,以期為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化順利導入大學英語教學提供一定的教學建議。
在大學英語教學中導入中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化需要遵循適用性原則,根據(jù)不同基礎、不同專業(yè)、不同興趣點的學生要選擇不同的導入內(nèi)容和切入點,使學生更易于接受相關文化導入,產(chǎn)生較高的學習興趣,使課內(nèi)外學習達到事半功倍的效果。
根據(jù)適用性原則,我們把文化導入分為兩部分,一部分是普及性質(zhì)的,另一部分是專業(yè)性質(zhì)的。普及性質(zhì)的文化導入基本適用于所有學生,是對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基本認知,力爭掃除盲點,克服文化認知上的障礙和誤解,比如中西方文化的平等性、節(jié)日、顏色、數(shù)字、價值觀、社會制度、生活方式、交際禮儀等內(nèi)容。專業(yè)性質(zhì)的文化導入適用于學習相關專業(yè)和對相關專業(yè)感興趣的學生,是對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教學的有效補充。比如對于藝術專業(yè)的學生,可選擇與藝術學科相關的音樂、舞蹈、動畫、戲劇、民族樂器、變臉、剪紙、影視劇等元素作為文化導入的主要內(nèi)容。而對于理工科學生,文化導入可選擇與理工學科相關的科學技術發(fā)展和成就方面的內(nèi)容,比如電腦、航天、克隆、四大發(fā)明、天象等等。普及性質(zhì)和專業(yè)性質(zhì)兩部分的文化導入相互聯(lián)系、相互補充,使文化教學更加全面和有針對性。
在大學英語教學中導入中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化需要遵循系統(tǒng)性原則,綜合考慮大綱、教材、課堂文化導入內(nèi)容、作業(yè)、課外活動、課外自學內(nèi)容等因素,全面、系統(tǒng)、循序漸進地導入中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,把語言、中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、西方文化作為一個整體來教學,把零碎的文化知識點串聯(lián)起來講解,聯(lián)系異同點和相關語言點,把中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化編織成一張網(wǎng),系統(tǒng)導入大學英語教學,避免“東一榔頭西一棒槌”的無計劃的隨意導入,容易造成學生學習文化的混亂,影響學生對文化的整體認識,達不到教學和學習目的。
在大學英語教學中導入中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化需要遵循適度性原則,包括內(nèi)容的適量和方法的得當。內(nèi)容的適量需要把握各個教學部分內(nèi)容的比重,把語言、中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、西方文化作為一個整體來教學,不可偏重于某部分內(nèi)容的講解,而應該保持均衡。方法的得當需要針對不同內(nèi)容靈活運用各種導入方法,使講解更加生動有趣、形成良好的文化教學氛圍。除了課堂文化導入內(nèi)容,適度性也應體現(xiàn)在作業(yè)、課外活動、課外自學內(nèi)容等方面,這些方面的學習內(nèi)容是課堂的有效延伸和補充,教師應指導學生把握適度性,與課堂內(nèi)容連成一體,達到文化教與學的目的。
中西方文化有很多的異同點,文化對比法是行之有效的課堂教學方法之一。通過對比,學生可清晰了解不同文化的差異和相同之處,以此提高學習兩種文化的興趣、學習效果和學習效率。教師也可通過對比法把碎片化的文化知識點串聯(lián)成一個完整的、引人入勝的課堂,形成良好的課堂互動氛圍,提高教學效率,改善教學效果。教師可根據(jù)課文內(nèi)容,引入一些中西方文化的異同點。比如文化元素、教育模式、英雄主義風格、思維方式、價值觀和社會制度等,這些都是非常好的兩種文化的對比教學素材,具有鮮明對比且與生活息息相關,是大學生的關注點和興趣點,比較吸引眼球,容易引起共鳴。
文化講解法是最直接的課堂教學方法,教師通過運用多媒體教學手段,集視聽說為一體,結合直接明了的講解,為學生的文化輸入提供有利課堂條件,促成高質(zhì)量、內(nèi)容詳細全面的文化課堂。比如,講解課文內(nèi)容時,每涉及到一個文化點,教師便把語言、中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、西方文化串聯(lián)到一起講解,還可聯(lián)系其他相關的知識點,這樣的講解法便把語言和中西方文化連成一個整體來講,既高效解析語言和文化的知識點,又可培養(yǎng)學生“把語言和文化作為一個整體來學習”的意識,是一個一舉兩得的課堂教學方法。
討論法是語言課堂常用的教學方法之一,多用于課堂的課前熱身討論、小組展示討論、課堂思辨討論等等,同樣的方法也適用于文化教學,是一種能夠創(chuàng)設積極的課堂互動氛圍的方法。比如,教師可在課堂引入一些中英文化融合的經(jīng)典案例,引導學生思考和討論在案例中出現(xiàn)了哪些文化沖突,異同點是什么,個人有什么看法,如何解決問題等等。教師可把學生分成若干個討論小組,進行分組討論,并通過各種多媒體手段進行小組展示,比如文字結合圖片、視頻、音頻、故事講述等等,小組討論和展示完成后,教師和學生可進行一定的提問和點評,鼓勵溝通和發(fā)表不同看法,通過這樣全方位的討論,語言和文化學習都達到了目的,且要比死記硬背的文化輸入效果好得多,也可更好地激勵學生課后自學,起到很好的課堂延伸作用。
文化代入法是把不同文化知識點代入不同文化環(huán)境中講解的方法,是避免學生犯下文化交際錯誤的有效方法。同一個文化知識點在不同的文化環(huán)境就會有不同的意義,教師可在授課中把同一個文化點代入中西方文化環(huán)境,解析其不同意義及用法。也可通過講解中西方文化融合的故事、經(jīng)典名著片段、影視劇片段來列舉不同文化環(huán)境中同一個文化點的差異。另外,除了正面的解析外,還應該分析文化錯誤。文化錯誤包括學生測試、課內(nèi)外展示的錯誤等等,運用文化代入法分析文化錯誤,讓學生的學習表現(xiàn)和學習成果有比較清晰直接的反饋,促使其改正錯誤,并能舉一反三糾正其他文化錯誤,為學生的正常語言交際掃清障礙,培養(yǎng)跨文化交際能力。
翻譯法也是英語課堂常用的教學方法之一,教師在講授課文篇章、長難句、重難點時,往往會采用相應的翻譯方法進行教學,也會解析相應的翻譯技巧,使學生通過翻譯法掌握知識點和翻譯技巧。同樣的方法也適用于文化教學,大學英語四六級的改革也要求我們用翻譯法進行文化教學。改革后的大學英語四六級的翻譯題是段落翻譯,要求漢譯英,內(nèi)容都與中國傳統(tǒng)文化相關,這樣的題目對學生來說是一個不小的挑戰(zhàn)和難題。因此,我們應該在平時的英語教學中多運用文化翻譯法,采用一些與中國傳統(tǒng)文化相關的翻譯材料,進行英漢互譯。不僅注重翻譯技巧的訓練,也注重中國傳統(tǒng)文化的輸入。不僅能夠讓學生輕松應對翻譯題目,也加深了學生對中國傳統(tǒng)文化的理解。文化翻譯法是深度輸入與輸出的教學方法,可謂一舉多得,有利于培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,為大學生傳播中國傳統(tǒng)文化奠定了堅實基礎。
綜上所述,解決大學生英語交際中的中國傳統(tǒng)文化失語現(xiàn)象,必須從大學英語教學入手,把握正確的導入原則與方法,確保文化導入的適當和有效,為大學生跨文化交際能力的培養(yǎng)提供有力的教學保障,使大學生這個主要的文化傳播群體能夠真正地踏上世界舞臺,傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和講述中國故事,為我國與世界的文化交流貢獻一份力量。