■
/鄭州財稅金融職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部
在一些西方的文學(xué)作品中,經(jīng)常會看見文中應(yīng)用各種典故,包括:民間寓言以及歷史故事等。所以,在對作品進行具體翻譯的過程中,需要翻譯人員對相關(guān)文化以及作品的創(chuàng)作背景進行充分的掌握,能夠強化對為文學(xué)作品所涉及到的地方文化特點進行結(jié)合,科學(xué)的進行翻譯,以保證可以有效規(guī)避翻譯之后語言表達不準確的情況。
在英語文學(xué)作品中,還有一些是來自于希臘羅馬神話。從宏觀的角度上分析,希臘羅馬神話是西方文學(xué)的基礎(chǔ),比如:在《奧賽德》這部作品中,針對“between Scylla and charybdis”這句話,在進行中文翻譯的過程中,可以將其翻譯成“進退兩難”的意思。在這一個典故中,具體所描述的就是兩個女妖,分別是卡律布狄斯和斯庫拉。其中,故事所講述的內(nèi)容是兩個女妖生活在摩西拿海峽兩岸,她們每天都會吃掉來往于海岸的船只以及人類,從而使得海岸附近的人民遭受到了很大的困境[1]。
在西方國家的發(fā)展過程中,其雖然沒有中國存在的時間長,但是隨著時代的不斷變遷,西方的文學(xué)作品也大量涌現(xiàn)。其中,人們最為熟悉的就是莎士比亞的作品,可以說,其作品可以稱之為西方文學(xué)的瑰寶。莎士比亞的作品流傳至今,已經(jīng)有很多年了,在他的作品中,人物的形象直擊人心,個人留下了很深的印象。所以,作品中的很多代名詞都可以用來代表特征人物。包括:在《哈姆雷特》這部作品中,關(guān)鍵人物奧菲利亞就可以用夭折的玫瑰來進行表示。
由于國家的習(xí)俗、地理位置以及生活習(xí)慣等不同,所以,在歷史文化層面,也會存在加大的差異性。因此,在很多的文學(xué)作品中,其典故都是將國家現(xiàn)實背景作為依托創(chuàng)作出來的[2]。故而,在對英語文學(xué)作品進行翻譯的過程中,要想精準的將不同國家的文學(xué)作品翻譯出來,最為關(guān)鍵的就是要對該國家的文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣等進行了解。特別是在進行英語文學(xué)典故翻譯的時候,更加應(yīng)該結(jié)合歷史文化的差異性,只有這樣,才可以保證文學(xué)作品的翻譯更加原汁原味。
在文學(xué)作品中,典故的合理有效應(yīng)用,可以起到畫龍點睛的作用以及效果,也能夠讓作品更加有光彩,從而達到對作品內(nèi)容含義進行豐富的目的。因此,在對英語文學(xué)作品進行翻譯的時候,應(yīng)該綜合考量典故在作品中所展現(xiàn)的作用以及價值,并結(jié)合文章的整體脈絡(luò)以及框架,科學(xué)的對作品進行翻譯,以便翻譯出來的文章內(nèi)容可以更加順暢。
因為每一個國家都有自己獨特的歷史文化,所以,其典故也會存在很大的不同。因此,在進行英語文學(xué)翻譯的過程中,針對典故的翻譯,應(yīng)該綜合考量各個國家之間的文化差異,能夠加大對典故對應(yīng)狀況的重視,可以將英語典故歷史背景作為依托,保證作品的翻譯可以更加貼切,盡可能的將原來作品所要表達的思想感情體現(xiàn)出來[3]。
所謂的“直譯法”,其是作品翻譯階段最為直接同時也是最為簡單的翻譯技巧。在實際的英語文學(xué)作品翻譯的過程中,通過對文學(xué)作品單詞語法的分析以及理解,精準的對文章主旨中心進行把握,直接翻譯作品。比如:針對《灰姑娘》這個格林童話故事,在對“The stepmother took her two daughters to the party,leaving Cinderella at home,because she was jealous of Cinderel?la’s beauty.”這句話進行翻譯的過程中,就直接的翻譯成了“但是,繼母嫉妒灰姑娘的美貌,讓灰姑娘在家中干活,只帶著自己的女兒去了?!笨梢钥闯觯@句話就是采用了直接翻譯的方式,通過側(cè)面描寫的手段,進一步對繼母的嫉妒、丑陋心理進行凸顯[4]。在后期的很多文學(xué)作品中,也經(jīng)常列舉這一典故,來刻畫一個自私并且惡毒的形象,從而將灰姑娘的美好更好的體現(xiàn)出來。故而,在對英語文學(xué)作品進行翻譯的過程中,根本不需要側(cè)重對“Cinderella”這一詞語的翻譯,將它直接翻譯成“灰姑娘”就可以。通過這樣的方式,不僅不會對讀者的閱讀造成任何的影響,還會給讀者更多的想象空間,進而有效的對翻譯內(nèi)涵進行提高。
在很多的英語文學(xué)作品中,其中所涵蓋的典故,往往與風(fēng)俗習(xí)慣以及社會風(fēng)氣等有著非常大的關(guān)聯(lián)性。在漢語詞典中,有的根本不能直接將與之相符合的概念進行找到,而采用直接翻譯的方式有十分牽強和僵硬。因此,為了可以更好的對作品翻譯效果進行提升,讓文學(xué)作品的流暢性更強,那么就可以對意譯法進行應(yīng)用。針對這一翻譯技巧來說,其是實現(xiàn)內(nèi)容的最佳手段。但是,在對這一翻譯手段進行應(yīng)用的過程中,堅決不能對原來的文章含義進行更改,并且要對典故所產(chǎn)生的歷史背景進行了解,以保證可以實現(xiàn)預(yù)期的翻譯效果和目標。故而,為了保證作品的翻譯可以更加精準,就可以對意譯法進行選擇,最終翻譯成“禍根”,也可以翻譯成“不和之因”。這樣,翻譯出來的結(jié)果也會獲得很好的效果。
在對一些涵蓋較強民族色彩的英語文學(xué)作品進行翻譯的過程中,如果只是單純的對上述兩種翻譯技巧進行應(yīng)用,根本不能獲得相對良好的翻譯效果,讀者不僅不能更好的理解原來作品的含義以及情感,甚至還會產(chǎn)生一種文章啰嗦等感覺,主次不能更好的進行分明。因此,在這種情況下,在進行作品翻譯的時候,就可以對釋義法進行選擇。比如:“鴿子”以及“橄欖枝”這兩個詞,雖然人們都比較熟悉。但是,如果在進行英語文學(xué)作品進行翻譯的時候,應(yīng)用了這兩個詞,那么則需要進行釋義。因為在《創(chuàng)世紀》中曾經(jīng)有過記載,上讓諾亞來打造方舟,并允許他將家人帶走,當家人進入到方舟中以后,洪水就在下降,一直到一百五十天以后洪水退去,諾亞就像試探一下洪水是不是真正的退去了,就將鴿子和烏鴉放了出去,之后鴿子叼著橄欖枝回來,但是烏鴉卻沒有回來。通過這一故事,后來就將“鴿子”以及“橄欖枝”這兩個詞來代表和平。
在對英語文學(xué)作品進行翻譯的過程中,主要就是將不同的文化之間的差異性進行有效的融合,使之可以合理且有效的貼合本土民眾接受心理以及能力范圍。在對英語文學(xué)作品進行具體翻譯的過程中,需要對側(cè)重對不同文化典故之間的差異進行明確,可以深刻的理解文學(xué)作品中包含的深刻含義,并結(jié)多方面分析,站在文化語境的角度上進行考量,科學(xué)的進行翻譯,以便翻譯出來的作品可以更加貼合作者的心理,從而讓翻譯之后的文學(xué)作品與文學(xué)作品更加契合。