胡燕云
摘 要:雙語(yǔ)詞典是以一種語(yǔ)言的詞匯作為詞目,用另一種語(yǔ)言提供詞目對(duì)等詞的辭書。由于不同語(yǔ)言系統(tǒng)的巨大差異使得雙語(yǔ)詞典的釋義問題尤為復(fù)雜。同時(shí)也反映了不同民族在語(yǔ)言世界圖景構(gòu)建上的差異,即語(yǔ)言世界圖景的民族性。本文擬從詞典的釋義問題出發(fā),談雙語(yǔ)詞典釋義的不對(duì)等現(xiàn)象,再上升至不同民族在語(yǔ)言世界圖景構(gòu)建上的差異問題。
關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)詞典;釋義問題;語(yǔ)言世界圖景;民族性;差異
詞典記錄的是某一時(shí)代社會(huì)知識(shí)的總和[1]。詞典匯集眾多語(yǔ)詞單位,并提供其必要的語(yǔ)言知識(shí)信息,其中主要的便是語(yǔ)義。詞義也成為詞典編纂者關(guān)心的中心問題。
一、詞典釋的什么“義”?
詞典提供了語(yǔ)詞的多方面信息,如形態(tài)、語(yǔ)法、語(yǔ)用、語(yǔ)義、詞源等。作為詞典的核心內(nèi)容——語(yǔ)義信息具體包括什么?詞典又主要釋的是什么“義”呢?
詞典編纂的主要任務(wù)就是揭示和表述語(yǔ)言符號(hào)的意義信息。利奇在《語(yǔ)義學(xué)》一書中將廣義的“意義”劃分為七種類型:理性意義(有時(shí)也叫外延意義或認(rèn)知意義)、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義(即語(yǔ)言可以反映說話人的個(gè)人情感和態(tài)度)、反映意義(該詞的一種意義對(duì)另一種意義的反應(yīng))、搭配意義(即由聯(lián)想產(chǎn)生的名詞共現(xiàn)而產(chǎn)生的搭配之后的意義)、聯(lián)想意義、(以上五種意義利奇又合并為聯(lián)想意義)和主題意義。在詞典釋義中也的確體現(xiàn)了意義的這幾種方面。語(yǔ)法標(biāo)注和修辭標(biāo)注是直接指明詞的語(yǔ)法意義、修辭意義和情感意義,而釋義中涉及的同義詞、反義詞、下位義詞、同題材詞反映了該詞的聚合意義,例句則反映了語(yǔ)詞的語(yǔ)用意義、搭配意義等。
二、雙語(yǔ)詞典的釋義問題
實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的對(duì)等或等值是雙語(yǔ)詞典編纂的首要任務(wù),而認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言間的不同構(gòu)現(xiàn)象以及語(yǔ)言符號(hào)和概念層面上的差異,就是為了更好地確立它們之間的等值關(guān)系[2]。眾所周知,由于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)間的巨大差異,所以在任何兩種語(yǔ)言間,找到義項(xiàng)數(shù)量相等、各義項(xiàng)完全對(duì)等的等價(jià)詞并不多。所以雙語(yǔ)詞典的釋義問題尤為復(fù)雜也是詞典編纂工作的一大難點(diǎn)。從語(yǔ)言研究和雙語(yǔ)詞典編纂實(shí)踐來看,語(yǔ)言間詞匯層面上的對(duì)等關(guān)系一般可以分為四類:完全等值、部分等值、錯(cuò)位等值和零等值。
(一)完全等值
從傳統(tǒng)語(yǔ)言觀來講,只有專業(yè)術(shù)語(yǔ)才可能完全對(duì)等。如O2漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)指稱語(yǔ)詞為“氧氣”,英語(yǔ)中為“Oxygen”,這兩個(gè)詞在客觀世界中的對(duì)應(yīng)所指是相同的,即在雙語(yǔ)詞典中的對(duì)應(yīng)釋義中也是完全等值的。對(duì)于普通詞匯而言,兩種語(yǔ)言間的絕對(duì)等值即在任何語(yǔ)境都能替換且意義不變是不多見的;但在特定語(yǔ)境、特定組合結(jié)構(gòu)中通常被視為完全等值的。
(二)部分等值
部分對(duì)等一般是在語(yǔ)言的某一方面或特定的語(yǔ)域和語(yǔ)義范疇中等值,而且只是近似對(duì)等。具體有以下幾種情況:
1.對(duì)等的語(yǔ)言符號(hào),不同的概念意義
如日語(yǔ)的“大丈夫”雖視覺上看著和漢語(yǔ)同形,但意思卻相差甚遠(yuǎn),日語(yǔ)“大丈夫”在漢語(yǔ)中譯為“不要緊”;日語(yǔ)的“境界”同樣視覺上看著和漢語(yǔ)同形,但意思卻不相同,在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)譯文為“邊界、疆界”等諸如此類的現(xiàn)象。
2.對(duì)等的語(yǔ)言符號(hào),不同的指稱范圍
如俄語(yǔ)的“палец”對(duì)應(yīng)在漢語(yǔ)中既指手指,又指腳趾;俄語(yǔ)的“рука”對(duì)應(yīng)在漢語(yǔ)中的指稱范圍有所擴(kuò)大,譯為“手、手臂、胳膊”。
3.對(duì)等的語(yǔ)言符號(hào),不同的使用語(yǔ)域
如漢語(yǔ)中的“會(huì)晤”一詞雖對(duì)應(yīng)為俄語(yǔ)中的“встреча”,但前者的正式程度較高,多見于報(bào)刊政論語(yǔ)體中,而后者多為一般意義的會(huì)見。
4.相同的概念意義,不同的聯(lián)想義
如漢語(yǔ)中的“紅色”雖與俄語(yǔ)中的“красный”相對(duì),但前者卻多給人喜慶、熱鬧、莊嚴(yán)的聯(lián)想義。
5.相同的概念意義,不同的內(nèi)涵意義
如漢語(yǔ)中的“經(jīng)歷”一詞,作動(dòng)詞的時(shí)候,既可以接好的事情,也可以接壞的事情;而相對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)經(jīng)歷一詞“перенести”多指感受到的極大的痛苦、心酸、難過等不好的事情。
6.相同的概念意義,不同的搭配義
如漢語(yǔ)中的“褐色的”雖與俄語(yǔ)中的“карий”一詞對(duì)應(yīng),但后者只限于人的眼珠的顏色、馬的毛色。
7.相同的指稱,不同的引申義
如漢語(yǔ)中的喜鵲雖對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)的“сорока”,但由于兩個(gè)民族的文化差異,兩個(gè)詞擁有不同的引申義。前者含報(bào)喜、好兆頭之義,而后者有愛嚼舌、傳播小道消息之義。
8.相同的內(nèi)涵義,不同的概念義
這種情況在成語(yǔ)的層面比較多。如漢語(yǔ)的“雨后春筍”對(duì)應(yīng)在俄語(yǔ)中的表達(dá)為“расти как грибы после дождя”,若直譯為漢語(yǔ),則為“雨后蘑菇”;又如漢語(yǔ)中的“一朝被蛇咬十年怕井繩”對(duì)應(yīng)在俄語(yǔ)中的表達(dá)為“пугая ворона и куста боится”若直譯為漢語(yǔ),則為“怕烏鴉不要進(jìn)樹叢”。
如上,由于語(yǔ)言系統(tǒng)間的差異、各民族劃分客觀世界的不同以及民族文化等的偌大差異,兩種語(yǔ)言的詞義之間難于完全對(duì)等,更多情況是向以上列舉的部分對(duì)等。
(三)錯(cuò)位對(duì)等
如家族、親戚、世交的世系次第的分別在不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言中的稱謂方法的錯(cuò)位對(duì)等[3]。
如俄語(yǔ)的“дядя”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“叔叔、伯伯、姨夫、姑父等”;英語(yǔ)的audience對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“觀眾、讀者、聽眾等”。
(四)零等值
這種情況多指由民族文化、國(guó)情、民俗等因素的不同而造成的詞匯空缺。此時(shí)多用解釋釋義,而非翻譯釋義。
如俄語(yǔ)中的“иван сусанин”在漢語(yǔ)中釋為“方向感差的人”,必要時(shí)多會(huì)加上語(yǔ)用背景注釋;俄語(yǔ)中的“Баба-яга”在漢語(yǔ)中釋為“(俄羅斯童話中的)妖婆、女巫”,漢語(yǔ)中的“龍、陰陽(yáng)、太極”等諸如此類的文化特色詞的釋義多為零等值現(xiàn)象。
綜上,在兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng)中找尋完全對(duì)等的詞是很困難的,所以雙語(yǔ)詞典的編纂難度可見一斑。這也同時(shí)折射出了不同民族在語(yǔ)言世界圖景構(gòu)建上的差異。
三、語(yǔ)言世界圖景的構(gòu)建差異
語(yǔ)言是人類迄今為止最為完善的符號(hào)系統(tǒng)。著名的“薩丕爾-沃爾夫假說”就曾指出講不同語(yǔ)言的人,他們的思維方式、對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和劃分也會(huì)有所差異。而這也體現(xiàn)在語(yǔ)言世界圖景構(gòu)建上的差異。
語(yǔ)言世界圖景概念脫胎于世界圖景理論。簡(jiǎn)單地說就是人類對(duì)世界認(rèn)識(shí)的總和。語(yǔ)言世界圖景是世界圖景在語(yǔ)言中的語(yǔ)言化、符號(hào)化、語(yǔ)義化表達(dá),是歷史形成的、固定語(yǔ)言社團(tuán)對(duì)外部世界樸素的概念認(rèn)識(shí)的總和。概念(концерт)是語(yǔ)言世界圖景的基本單位。某一民族概念的總和構(gòu)成了該民族語(yǔ)言的世界語(yǔ)言圖式。由于不同民族的語(yǔ)言系統(tǒng)不同,所形成的語(yǔ)言世界圖景也具有差異性及民族性。漢俄兩種語(yǔ)言的不同也反映著兩個(gè)民族所形成的不同的語(yǔ)言世界圖景差異。
由于中俄兩國(guó)在文化、歷史、社會(huì)、宗教、習(xí)俗等方面的不同,體現(xiàn)在詞的概念意義上就會(huì)出現(xiàn)釋義與被釋義詞在語(yǔ)言世界圖景上的缺失。如俄語(yǔ)某些事物在漢語(yǔ)言世界圖景中的缺失:像хлеб、борщ、сарафан等詞都是俄國(guó)特有的;漢語(yǔ)某些事物在俄語(yǔ)言世界圖景中的缺失:如八卦、太極、旗袍等。同樣也體現(xiàn)在詞的聯(lián)想意義、情感意義、社會(huì)意義等附屬意義中的差異,表現(xiàn)為在語(yǔ)言世界圖景中的偏差與不對(duì)等。如:顏色詞、特色文化詞、特色文化現(xiàn)象以及同一肢體動(dòng)作在兩語(yǔ)言不同文化背景下所表達(dá)的社會(huì)含義等的不同。如布谷鳥кукушка就帶有濃厚的俄語(yǔ)言文化背景。被俄羅斯人稱為死亡的先知、預(yù)言者等,而在漢語(yǔ)中就沒有這樣的含義。
四、結(jié)語(yǔ)
雙語(yǔ)詞典的編纂、釋義涉及眾多極其復(fù)雜的問題,是不同民族在語(yǔ)言世界圖景構(gòu)建上的差異的體現(xiàn),雙語(yǔ)詞典的編纂難度可見一斑。而作為詞典的使用者,我們也應(yīng)充分發(fā)揮雙語(yǔ)詞典的功用,掌握同一指稱、同一義項(xiàng)在兩種語(yǔ)言中的表達(dá)轉(zhuǎn)換,真正做到雙語(yǔ)互通,架起交流的橋梁。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭述譜,張春新.詞典學(xué)解析[J].辭書研究,2002(04):105–110+125.
[2]章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,200:153.
[3]王乃仁.小議俄漢詞典釋義[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1992(03):40–42+48.