張碧璇
摘 要:本文以1995年紀念電影誕生100周年時在德國票選出的德國電影史上最偉大的100部電影、2013年以來歌德學(xué)院舉辦的德國電影節(jié)上的德國電影以及滬江德語上推薦的25部德語電影片名的翻譯為研究對象,基于目的論以及語用等效的原則,主要探究電影片名翻譯中的重命名現(xiàn)象。認為重命名翻譯不是“亂譯”,它是標題翻譯所特有的翻譯方法,符合語用層面上的等效。
關(guān)鍵詞:德語電影片名翻譯;語用等效;目的論;重命名
一、引言
電影作為一種兼具商業(yè)價值與藝術(shù)價值的文化載體之一,對于傳入國與傳出國兩國的文化交流具有深刻的意義。電影片名作為電影的標題,對電影整體有著畫龍點睛的作用。為了吸引眼球或文化傳播等目的,有些電影名的翻譯采用重命名的方式。對于重命名是否屬于翻譯方法,在翻譯界有著不同的意見。本文的目的就是探討電影名的翻譯方法并對采取重命名這種方法的原因給出相應(yīng)的解釋,以德語電影名的翻譯為研究對象對重命名是否屬于翻譯方法進行分析。
二、理論基礎(chǔ)
本文以德國翻譯理論家費米爾的功能目的論與利奧·希金(Leo Hickey)的語用等效理論為理論基礎(chǔ)。功能目的論(Skopostheorie)研究翻譯過程中各種目的的選擇,“源語文本并非處于權(quán)威的中心地位,而是具有無限可能性的開放實體,是譯者所使用的多種信息源中的一個………翻譯目的論的最高準則是:決定任何翻譯過程的基本原則是整個翻譯行為的目的”[1]。利奧·希金(Leo Hickey)的《語用學(xué)與翻譯》中提到語用學(xué)對翻譯的制約,他認為:“獲得譯文與原文之間的語用等值,從而最大限度使譯文讀者獲得與原文讀者等同的理解和感受。”[2]
三、電影名翻譯方法研究
“面對原作,不論是有意識還是潛意識地,譯者都會考慮譯法的問題。是全譯,還是變譯,是采用全譯下的對、增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合七種策略之一,或綜合用之,還是采用變譯之下的增、減、編、述、縮、并、改、仿八種策略之一,或綜合用之,都是具體語境下的抉擇?!盵3]賀鶯教授在《電影片名的翻譯理論和方法》一文中提出了電影片名的翻譯方法,即音譯、直譯、意譯、另譯。綜合上述翻譯方法的劃分,本文結(jié)合德語電影片名翻譯的具體情況,將其分為直譯(包含音譯)、意譯、增譯、概括性縮略翻譯和重命名五種翻譯方法。
為了更加直觀地看出所選電影譯名中五種翻譯方法所占比重,本文作者將數(shù)據(jù)制成餅狀圖,如圖1:
(1)直譯(包含音譯):直譯是指翻譯時保留源語的形式與內(nèi)容;音譯是指翻譯時目的語中保留源語的發(fā)音,常見于姓名的翻譯中。例如:
Lola Montès(1955)《勞拉·蒙泰斯》
Das Cabinet des Dr.Caligari(1920)《卡里加利博士的小屋》
從餅狀圖中不難看到,直譯(包含音譯)在五種翻譯法占相當大的比重,直譯是譯者最常用的翻譯方法。由于直譯是翻譯“忠實”的體現(xiàn),且德語電影名與直譯的漢語名重合度極高,大部分語言結(jié)構(gòu)類似,翻譯之后符合漢語語法規(guī)范,因此譯者在選取翻譯方法時,會傾向于這種方法。
(2)意譯:意譯是指在翻譯時拋卻源語片名的形式,只追求內(nèi)容上的相同或極大的相似,即“意會”。例如:
Kreuzweg《受難之路》
“一般來說,意譯法更能體現(xiàn)出本族語特征,更容易為本族人民所接受?!盵4]當源語中出現(xiàn)只有本民族的人才能懂的文化因素或語言結(jié)構(gòu)時,可采取意譯的方法使目的語觀眾感到親切。例文中“十字架”包含著耶穌受難的深刻含義,但若直譯沒有背景知識的觀眾不會懂。
(3)增譯:《翻譯方法論》中給出增譯的定義是“增譯,即增加式全譯,指從原文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中增加一些必要的語言單位的全譯方法”。本文所指的是由于源語與目的語之間表達方式等差異或譯者主體性參與而產(chǎn)生的原文基礎(chǔ)上的內(nèi)容的增加,是廣義上的增譯。例如:
Simpel《我單純的兄弟》
Der Untergang《帝國的毀滅》
增譯增加了內(nèi)容,使片名更加具體化,能夠傳遞更多的信息,使觀眾看到影片名之后了解更多與影片內(nèi)容相關(guān)的信息。同直譯相比片名精準化程度高。
(4)概括性縮略翻譯:是在原文基礎(chǔ)上內(nèi)容的刪減,目的是使譯文更加流暢易懂且具有概括性,符合電影片名言簡意賅的特點。例如:
Nosferatu,eine Symphonie des Grauens
(1922)《諾斯費拉圖》
Die Nibelungen:Kriemhilds Rache
(1924)《尼伯龍根之歌》
概括性縮略翻譯通常出現(xiàn)在較長的電影片名的翻譯中,將片名中最精華的部分翻譯出,去掉詳細的解釋。如《尼伯龍根之歌》是一部英雄史詩,但原電影片名過于詳細,一是大部分觀眾不了解后面的部分是什么意思,二是片名過長,不符合標題的特點。
(5)重命名:完全拋棄源語的形式與內(nèi)容,另起爐灶。例如:
In jenen Tagen(1947)《七次旅程》
Jeder für sich und Gott gegen alle(1974)《加斯·荷伯之迷》
對于重命名是否屬于翻譯頗受爭議,本文將重命名看作翻譯方法進行研究。從上述兩個例子可以看出,重命名的譯名對影片內(nèi)容進行概括,方便觀眾在觀影之前了解影片內(nèi)容,和直譯相比與影片內(nèi)容的聯(lián)系更密切。
對影片名翻譯方法的分類可以看出當前影片翻譯的現(xiàn)狀,上述分類是在共197部德語電影片名翻譯基礎(chǔ)上進行的分類,不同的研究對象會有不同的分類方法,并不能適用于所有。
四、選擇重命名的依據(jù)
通過對選取的語料中德語電影片名漢譯方法的統(tǒng)計,可以看出:盡管重命名所占比重遠低于直譯,但其作用不可小覷。無論是東方嚴復(fù)提出的“信、達、雅”翻譯標準,抑或西方翻譯界提出的“忠實”翻譯原則,均將“忠實”放在第一位。最能體現(xiàn)“忠實”的翻譯方法就是直譯,然而有時譯者在翻譯電影名時卻拋棄了“直譯”“意譯”等翻譯方法,采用飽受爭議的“重命名”。本文從四個方面解釋譯者選擇重命名的依據(jù)。
(一)認知差異
認知語言學(xué)認為,語言同人的認知有著密不可分的關(guān)系,不同語言的人有不同的“認知圖式”預(yù)設(shè)。正是這種認知方面的差異導(dǎo)致了譯者用目的語所聯(lián)系的認知對電影名進行翻譯,對電影片名進行重命名。例如:
a. Die bleierne Zeit被譯為《德國姊妹們》,而沒有直譯為《像鐵一般沉重的時代》。
b. Fontane-Effi Briest最經(jīng)典的譯文是《寂寞芳心》,而沒有被譯作《馮塔納——艾菲·布里斯特》。
a電影源語運用了隱喻,很形象地將那個時代的沉重用鐵這種物體表現(xiàn)出來。但是對于缺乏背景知識的中國觀眾來說,這個時代是模糊的,看見這個影片名會有一頭霧水的感覺;另外它屬于德語中特殊的表達,“像鐵一般沉重的時代”這個隱喻在漢語中極少見,讀起來不流暢,去掉“像鐵一般”又會失去原電影片名的韻味。因此譯者采用重命名的方式將其譯為《德國姐妹們》,用電影的主人公作為片名,讓觀眾了解到影片內(nèi)容與一對德國姐妹有關(guān),言簡意賅。
b電影來源于德國作家特奧多爾·馮塔納的長篇小說《艾菲·布里斯特》,在德國可謂人盡皆知。但是對于中國觀眾來說,這部小說的流傳度相對沒有那么高,若直接采用直譯,大部分觀眾對電影內(nèi)容還是一無所知。因此譯者采用《寂寞芳心》這個譯名,對故事內(nèi)容進行梗概——“寂寞”代表愛情悲劇,“芳心”屬于漢語中的隱喻,指女子的情懷。這不僅能讓觀眾了解到電影內(nèi)容,用含有文化底蘊的“寂寞芳心”也能帶來審美上的體驗。
(二)譯者目的性(商業(yè)因素)
重命名“是譯者主體性介入翻譯過程的體現(xiàn)”[5]。翻譯的過程也是選擇的過程,譯者按照自己的意圖選擇翻譯方法。與文學(xué)作品不同的是,電影的商業(yè)屬性是不可忽略的。因此譯者翻譯電影片名時往往會考慮商業(yè)因素,采取重命名的方法。例如:
a.將Das Leben der Anderen譯為《竊聽風(fēng)暴》,而不直譯為《別人的生活》。
b.將Im Lauf der Zeit譯為《公路之王》,而不直譯為《時間的流程》。
a《竊聽風(fēng)暴》一名既符合國人的表達習(xí)慣,也通過“竊聽”和“風(fēng)暴”兩詞的語言特點營造出了一種神秘的而又驚心動魄的氣氛,從而達到其商業(yè)價值。也有譯者將其直譯為《別人的生活》,則顯得平淡無味,既不能凸顯主題,也不能吸引觀眾去看,不能算得上是佳譯。
b若直譯為《時間的流程》顯得十分枯燥無味,更像是一個紀錄片的名字,激不起觀眾觀看的欲望。而重命名為《公路之王》既表明此電影為公路電影,“之王”這一表達也會激發(fā)觀眾的想象,未看電影之前心中有無限疑問,能夠帶著問題去看電影,增加了經(jīng)濟效益。
(三)信息傳遞
標題翻譯不同于文本翻譯,需要傳遞出原文內(nèi)容。電影片名屬于標題,其翻譯需要反映出原片名的內(nèi)涵。然而許多德國電影片名為了實現(xiàn)其目的,電影片名與影片內(nèi)容并無太大關(guān)聯(lián),不能推進劇情發(fā)展。對于中國觀眾來說,因文化語境不同,異國電影本身就晦澀難懂,再用其原本直譯過來的名字更讓觀眾提不起興趣。因此電影譯名應(yīng)通俗易懂,傳遞影片內(nèi)容信息,促進電影的傳播。例如:
a. Aus einem deutschen Leben 重命名為《死亡交易》。
b. Das Boot 重命名為《從海底出擊》。
a也被直譯為《來自德國的生活》,此電影片名過于廣泛,未點明主題,能夠適用于多部電影,體現(xiàn)不出這部電影獨有的氣質(zhì)。電影講述了希特勒時期那段令人戰(zhàn)栗的歷史?!八劳觥倍终蔑@恐怖氣氛,傳遞了電影的背景,因此重命名為《死亡交易》更好。
b是一部寫實戰(zhàn)爭電影,講述了第二次世界大戰(zhàn)期間,德國海軍U-96號潛艇受命前往北大西洋海域作戰(zhàn)的故事。若被直譯為《船》,則不能體現(xiàn)出是戰(zhàn)爭題材的電影,只知道故事與船相關(guān)。而重命名之后既能從“出擊”二字看出是戰(zhàn)爭電影,又知道故事發(fā)生在海上,信息量較足。
(四)藝術(shù)特征
“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原有的語言特色,力求達到藝術(shù)的再創(chuàng)造。”[6]詩歌中語言的押韻、意象給整詩帶來一種美感,這同樣適用于電影名。電影片名中運用詩化的語言,更能吸引觀眾的關(guān)注,留下深刻的印象。例如:
a.將Die andere Heimat重命名為《鄉(xiāng)歸何處》。
b.將Der müde Tod重命名為《三生記》。
a片名的翻譯像是電影的主人公在問觀眾:鄉(xiāng)歸何處?用凝練且具有詩意的語言,更能引起觀眾的共鳴。有人將其直譯為《另一個故鄉(xiāng)》,但是本文認為,這樣翻譯沒有錯誤,但是語言平白,缺乏美感,過于中性,體現(xiàn)不出鄉(xiāng)愁與自由的糾結(jié)。因此命名為《鄉(xiāng)歸何處》更符合藝術(shù)特征。
b電影為德國表現(xiàn)主義電影,表現(xiàn)了一對情侶的三生三世情?!叭笔侵袊赜械奈幕庀?,三生源于佛教的因果輪回學(xué)說,中國文化中也有“緣定三生”的說法,象征著美好的愛情、幸福的姻緣。用中國文化中的意象重命名,而不直譯為“疲倦的死亡”,增加了美學(xué)享受,富有文化底蘊,具有審美價值。
綜上可以看出,在語用翻譯中,譯者采用重命名這種方法既有譯者的目的性,也受認知差異所限;既是不得已而為之的行為,如文化中的“零對應(yīng)”現(xiàn)象,也是譯者的選擇。為了更好地體現(xiàn)題材,以取得經(jīng)濟效益上的成功,很多電影片名的翻譯過于追求“噱頭”,翻譯得不倫不類而失去了其原本的文化內(nèi)涵,但一個好的重命名是多種因素作用的結(jié)果,不是某個因素起決定性作用。重命名的翻譯方法能優(yōu)化電影名翻譯,既帶來商業(yè)利益,也能保留目的語語境中的文化因素,給觀眾帶來審美上的體驗。
五、結(jié)語
本文之所以將重命名看作是一種“不尋常的” (或“另類的”)翻譯方法,理由如下:
(1)翻譯是一種選擇的過程。如果說直譯是源語與目的語內(nèi)容語形式上的等效,意譯是內(nèi)容上的等效,那么重命名則符合語用等效,它是語用層面上選擇的產(chǎn)物。譯者翻譯的過程就是在目的論下進行三原則即忠實性原則、連貫性原則及目的性原則的選擇。譯者在目的語語境中為了達到相應(yīng)的目的,會選擇目的性原則而拋棄忠實性原則,但不能因為沒有兼顧這三種原則就不將重命名看作是翻譯方法。
(2)片名與影片內(nèi)容是不可分割的一個整體,如果單純將片名與影片內(nèi)容看成獨立的個體,那么只采用忠實于片名的方法也未嘗不可。但是片名效力于影片內(nèi)容,它是影片的名片,因此不能單純將其分割開來。從這種層面上講,“忠實”在此也同樣適用,它是忠實于影片內(nèi)容的“忠實”。
要注意的是,“名稱的翻譯不同于文本翻譯,它可以是一個重命名的過程,是一種兼顧原文、譯文和譯文對象(讀者)三元關(guān)系的語用翻譯手段”[7]。簡言之,重命名翻譯方法僅局限于名稱翻譯,不適用于文本翻譯。電影名的翻譯本質(zhì)上屬于廣告翻譯,因此電影的商業(yè)性就在譯者的考慮范圍之內(nèi),與文學(xué)類作品的翻譯不可同日而語。然而,“如果理論的選擇不得當,那么翻譯研究就會被引入歧途”[8]。選擇重命名這種翻譯方法時需要考慮商業(yè)因素、信息傳遞、審美價值等多個方面,不能任意進行重命名。重命名翻譯要求譯者有很高的文化造詣與語言水平,譯者翻譯時應(yīng)考慮到這一點,仔細斟酌,以達到預(yù)期的目的,完成較高質(zhì)量的翻譯。
參考文獻
[1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(06):27-30.
[2]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究與發(fā)展軌跡[J].長春大學(xué)學(xué)報,2005(03):36-39+81.
[3]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009:3.
[4]張奧宸.意譯法在字幕翻譯中的作用——以俄語電影《危樓愚夫》為例[J].現(xiàn)代交際,2018(12):80+79.
[5][7]何自然,李捷.翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012,33(01):103-106.
[6]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001:92.
[8]李菁.翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2009:113.