唐瑜佳
摘 要:本文簡要介紹了商務(wù)英語翻譯特征:商務(wù)翻譯涉及項目的廣泛性、商務(wù)翻譯具有多元化的題材、商務(wù)翻譯較強的實用性;提出了商務(wù)英語譯者的文學(xué)修養(yǎng)的具體內(nèi)容:深入理解商務(wù)英語材料、有效積累商務(wù)英語素材、英語翻譯的精準(zhǔn)性;旨在以商務(wù)英語翻譯特征為基礎(chǔ),加強譯者文學(xué)修養(yǎng)建設(shè),提升商務(wù)活動翻譯質(zhì)量,促進商務(wù)活動有序發(fā)展。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;雙語交流;英美文化
商務(wù)英語的應(yīng)用場景以商務(wù)活動為主體,在商務(wù)活動進行中所應(yīng)用的工具型語言。商務(wù)英語內(nèi)容涉及商務(wù)活動的諸多方面,對商務(wù)活動參與者的知識儲備、交際技能等方面提出了較高要求,要求商務(wù)活動參與者能夠完成雙語交流,便于各類商務(wù)活動有序完成。
一、商務(wù)英語翻譯特征
(一)商務(wù)翻譯涉及項目的廣泛性
商務(wù)翻譯活動中涉及的語言類型包括:英漢語言對比、英漢文化背景對比、英漢互譯長句解析、英漢互譯難句剖析、英漢語篇譯文技巧、特殊詞匯的翻譯方法等,涉及較為廣泛的知識面積,專業(yè)涉及經(jīng)濟管理學(xué)、貿(mào)易學(xué)、經(jīng)濟法律學(xué)、財務(wù)政策等[1]。
(二)商務(wù)翻譯具有多元化的題材
商務(wù)活動題材多元化,將會提升商務(wù)活動翻譯難度。題材具體表現(xiàn)為:經(jīng)濟學(xué)、國際貿(mào)易、產(chǎn)品商務(wù)推廣活動、商務(wù)信函、商務(wù)宣傳、金融證券、商務(wù)旅游、商務(wù)合同、產(chǎn)品描述、履歷介紹、商務(wù)求職、商務(wù)保險、跨文化交流等。翻譯題材的多元化,為翻譯工作帶來了一定難度,相同詞匯在多重語境具有差異性的含義,譯者在翻譯前期應(yīng)確定商務(wù)翻譯的題材,以此保障譯文的準(zhǔn)確性,減少翻譯失誤問題發(fā)生,保障商務(wù)活動翻譯內(nèi)容的有效性。
(三)商務(wù)翻譯較強的實用性
在商務(wù)翻譯活動期間,彰顯出商務(wù)翻譯所處于的時代背景特征,在時代背景下相關(guān)的信息,比如經(jīng)濟發(fā)展、政治時局等,具有較強的實用性,能夠彰顯商務(wù)活動的經(jīng)濟動態(tài)性,展現(xiàn)國際層次社會變化特點,由此產(chǎn)生了相關(guān)的詞匯與語句,向商務(wù)譯者的專業(yè)理解能力、翻譯表述能力均提出了較高層次的要求[2]。
二、商務(wù)英語譯者的文學(xué)修養(yǎng)
商務(wù)英語翻譯對譯者能力提出了較多基礎(chǔ)技能的要求,要求其掌握基本的翻譯原則,遵守相關(guān)的翻譯規(guī)范。在日常商務(wù)活動中,建立在客觀形態(tài)匯集的經(jīng)濟社會原貌,用于展現(xiàn)經(jīng)濟社會的具體形態(tài),加強商務(wù)溝通的關(guān)鍵性平臺,具有多重翻譯技巧與表達創(chuàng)造空間。商務(wù)英語翻譯期間,要求譯者對表達者所述內(nèi)容進行深層次理解,展現(xiàn)譯者較為深厚的文化修養(yǎng),發(fā)揮譯者文化底蘊的專業(yè)性,力求還原表述者的所述語意,將其對經(jīng)濟環(huán)境、社會形態(tài)等層次的理解,有效挖掘與展現(xiàn),作為商務(wù)翻譯的基本要求。
譯者文學(xué)修養(yǎng)指的是職業(yè)屬性,借助文筆完成文字翻譯的過程,展現(xiàn)譯者對人個性發(fā)展、自然因素理解、經(jīng)濟社會等因素產(chǎn)生的真實想法,能夠凈化譯者心靈,此種凈化過程尤為關(guān)鍵。由此引出對商務(wù)譯者文學(xué)修養(yǎng)的具體要求,具體表現(xiàn)為:
(一)深入理解商務(wù)英語材料
在翻譯商務(wù)英語期間,譯者應(yīng)加強商務(wù)英語材料的解讀,便于深入掌握商務(wù)英語材料所表達的內(nèi)涵,以此提升翻譯效果,符合商務(wù)活動交易雙方的經(jīng)濟需求,順利完成商業(yè)活動信息的表述與翻譯。為此,譯者針對商業(yè)活動的運行方式、專有名詞等因素加以有效掌握,有效學(xué)習(xí)雙方的人際交往禮儀習(xí)慣,把握商業(yè)活動的基礎(chǔ)項時間與空間的限定,深入解讀表述者的語言含義,加強表述者所述內(nèi)容的思想與情感把握效果,從表述者原文中獲取商務(wù)活動的相關(guān)準(zhǔn)則信息,深層次具有表述者人格特點的交際項目,繼而借助具有原動力表達效果的語言理解,賦予較為專業(yè)的翻譯技能,以此有效提升翻譯層次。借助深層次的原文解讀方式,以此增強譯者對翻譯材料的解讀能力,減少對特有商業(yè)詞匯、句式認(rèn)知局限的束縛,加強語句、上下文的關(guān)聯(lián)效果,有效分解材料內(nèi)容,從英美文化視角,精準(zhǔn)確定語句與詞匯的含義,降低商務(wù)翻譯的難度[3]。
在商務(wù)英語開展的商務(wù)活動中,譯者翻譯能力較為關(guān)鍵。譯者應(yīng)掌握西方企業(yè)管理的相關(guān)內(nèi)涵,包括管理思想、工作流程、常用的交流語言、日常生活習(xí)慣等內(nèi)容,深入探索英美文化的相關(guān)內(nèi)容,便于準(zhǔn)確把握商務(wù)英語的表達含義。從某種程度而言,商務(wù)英語翻譯項目,要求譯者具備英漢雙語的表達與理解能力,針對英美與國內(nèi)雙重文化知識能夠熟練把握,尤其針對英漢兩種語言所具有的經(jīng)濟社會文化背景、民族價值取向、文化發(fā)展歷程、民族風(fēng)俗習(xí)慣、宗教文化特色、地理風(fēng)貌特征、禮儀習(xí)慣等因素的知識,具有一定掌握,便于精準(zhǔn)把握商務(wù)英語所表達的內(nèi)容。
例如,在國際貿(mào)易交易合同的翻譯活動中,一般情況下,當(dāng)事人采取信件、電子郵件等形式,通過線上跨文化交流,完成商務(wù)合同的簽署過程。在合同簽署期間,一般需簽訂的合同文書為“確認(rèn)書”。此項文書中涉及較為專業(yè)的詞匯,比如“條款”,對此詞匯的翻譯,譯者應(yīng)針對商務(wù)英語材料的深入解讀,以正確形式完成翻譯,翻譯結(jié)果為the terms and conditions。在此翻譯過程中,強調(diào)了短語conditions的重要性,此詞匯表述的含義為“若干個”,此種翻譯的原因在于:合同條款不具有單一性,應(yīng)含有若干個,以此保障合同完整性,簽署的有效性。
為此,譯者應(yīng)充分掌握商務(wù)英語中實際涵蓋的文化知識,便于借助新文化理念,加強表述內(nèi)容的理解,提升翻譯效果,便于深層次開展翻譯活動,掌握表述者的表達含義。因此,譯者應(yīng)以商務(wù)活動翻譯的多重特征為出發(fā)點,加強英美文化背景文化學(xué)習(xí),顯著增強商務(wù)英語翻譯層次,提升自身商務(wù)翻譯能力,便于把握商務(wù)英語翻譯的有效性。
(二)有效積累商務(wù)英語素材
在翻譯商務(wù)英語項目中,譯者應(yīng)加強英語素材的閱讀理解與實踐體驗,便于深入把握商務(wù)英語詞匯、地方方言、句式等內(nèi)容的表達含義,借助較強的英漢表達能力,將其語意精準(zhǔn)表達。商務(wù)活動具有多元化特點,各類突發(fā)事件之間存在潛在可能性。對此,要求譯者保持高度敏感思維,應(yīng)對商務(wù)活動的各類實踐,借助直接與間接多種方式,提升自身實踐經(jīng)驗,有效整合英語文化背景知識的相關(guān)信息。
例如,在商務(wù)活動涉外合同項目中:offer詞匯的翻譯技巧為“要約”,相應(yīng)offerer所表述的是“要約人”,由此衍生出offeree含義為“接受要約方”;accept詞匯原意通常理解為“承諾”“接受”“相信”等,相應(yīng)的acceptor對應(yīng)的名字含義為“承諾人”,由此衍生出acceptee含義為“接受承諾方”。如若將此類詞匯采取其他翻譯方式,具有翻譯不恰當(dāng)性質(zhì)。此類詞匯應(yīng)用與翻譯,均屬于商務(wù)英語素材積累的范疇。
(三)英語翻譯的精準(zhǔn)性
在商務(wù)活動中,精準(zhǔn)翻譯較為關(guān)鍵,以此保障商務(wù)活動的有效性。比如“票據(jù)”一詞,一般情況下,指在商業(yè)范疇內(nèi),簽發(fā)人為出票人,向他人支付一定金額,此有價證券具有可流通性、可轉(zhuǎn)讓性,持有人具有兌現(xiàn)權(quán)利。票據(jù)詞匯本身所具有的含義較為廣泛,比如匯票、支票、債券等。然而,在商務(wù)合同中,用于合同支付的票據(jù),此詞匯翻譯具有專用性,即“匯票”。為此,在合同條約中,實際出現(xiàn)bill詞匯中,應(yīng)將其翻譯為“匯票”,以此保障翻譯精準(zhǔn)性。
三、結(jié)語
綜上所述,譯者對商務(wù)活動的各項特征應(yīng)予以深入解讀,便于掌握商務(wù)英語的真實含義,減少翻譯失誤問題發(fā)生。與此同時,商務(wù)翻譯譯者應(yīng)針對特有翻譯題材、上下文語境,精準(zhǔn)把握所述者的真實含義,減少語意翻譯錯漏問題的發(fā)生。此外,譯者應(yīng)加強中英兩國文化背景學(xué)習(xí),提升翻譯技能。
參考文獻
[1]劉景岫.產(chǎn)教融合背景下商務(wù)英語人才培養(yǎng)的實踐與研究[J].教書育人(高教論壇),2020(27):28–29.
[2]白榮亮.功能加忠誠原則視角下商務(wù)事務(wù)中漢語英譯的詞匯層面研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2020,36(09):99–100+103.
[3]王麗.商務(wù)英語翻譯的特征及技巧運用——評《實用商務(wù)英語翻譯》[J].領(lǐng)導(dǎo)科學(xué),2020(09):2.