摘 要:中西方思維方式存在很大差異,這導(dǎo)致英漢兩種語言的表達(dá)方式不盡相同,甚至完全相反。因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)要進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)就是思維方式的轉(zhuǎn)換。具體來說,可通過詞性轉(zhuǎn)換、被動句和主動句的轉(zhuǎn)換、定語從句的切分等方式進(jìn)行翻譯,從而使譯文符合漢語讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:中西思維差異;英漢翻譯;轉(zhuǎn)換
一、引言
英語是形合語言,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語是意合語言,主語和謂語的關(guān)系比較松散隨意;英語多用被動句,而漢語多用主動句;英語多用抽象名詞,而漢語多用動詞;究其原因是中西方,尤其是英漢兩個(gè)民族在思維模式上有很大差異,導(dǎo)致英漢語言在表達(dá)方式和句子結(jié)構(gòu)上有很大不同。這就要求我們在翻譯時(shí)要進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,使譯文既能正確傳達(dá)原文的意思,又符合譯入語讀者的思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。
二、中西思維方式差異在英漢翻譯中的表現(xiàn)及策略
連書能[1](2002)認(rèn)為:翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的轉(zhuǎn)換。因此從根源上去了解英漢兩種語言的差異,對提高英漢翻譯的質(zhì)量具有重要意義。
筆者翻譯過一篇英語博士學(xué)位論文,即Cultural Validity and Specificity of Work Values among Asian American College Students(《美國亞裔大學(xué)生職業(yè)價(jià)值觀的文化效度與特征》)[2]。下面結(jié)合翻譯過程中的典型譯例,對一些難點(diǎn)進(jìn)行分析和總結(jié),具體來說,可通過詞性轉(zhuǎn)換、被動句和主動句的轉(zhuǎn)換、定語從句的切分等方式進(jìn)行翻譯。
(一)詞性轉(zhuǎn)換
英漢語言屬于兩個(gè)完全不同的語系,它們在詞匯、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等方面都有很大差異,因此,在翻譯時(shí),不可能總是采取直譯的方法,使詞匯和句子結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)。必要時(shí)應(yīng)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。詞性轉(zhuǎn)換就是在保證原文意義的前提下,將源語中的某些詞語的詞性或詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,句法更加通順,意義更加明晰。主要有英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞、形容詞或副詞;英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞或名詞;英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞或副詞。下面主要討論名詞轉(zhuǎn)譯為動詞的譯例。
例1:
原文:There's little agreement across empirical data on whether men and women endorse different work values.
譯文:從全部實(shí)證數(shù)據(jù)來看,對于男性和女性是否認(rèn)同不同的職業(yè)價(jià)值觀幾乎沒有達(dá)成共識。
分析:這里筆者首先把介詞on引導(dǎo)的從句置前翻譯,又通過把名詞“agreement”譯為動詞“達(dá)成共識”,使原文要表達(dá)的意思更加清晰,更符合漢語讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。
例2:
原文:Researchers have provided evidence supporting the importance of work values in the prediction of career choices(e.g.,Super,1970),job satisfaction(e.g.,Dawis&Lofquist,1984),and other decision-making processes(e.g.,Rounds&Armstrong,2005).
譯文:研究者們已經(jīng)提供了證據(jù)證明職業(yè)價(jià)值觀在預(yù)測職業(yè)選擇(如Super,1970)、職業(yè)滿意度(如Dawis&Lofquist,1984)和其他決策過程上的重要性(如 Rounds&Armstrong,2005)。
分析:如果把“the prediction of...”直譯為“在...的預(yù)測上”,則定語過長,顯得句子冗長啰唆,翻譯腔過重,而把這個(gè)英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞,則整個(gè)句子既簡潔明了,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(二)句子的翻譯
漢語是意合語言,句式隨意,多用短句,而英語是形合語言,句式嚴(yán)謹(jǐn),長句和被動句也較多,本翻譯文本中較常見的是被動句和定語從句,在翻譯時(shí)所采取的翻譯方法也有所不同。下面舉例進(jìn)行詳細(xì)分析。
1.被動句的翻譯
英漢兩種語言雖然都有主動句和被動句,但英語句子多用被動句,尤其是科技文體、新聞文體、論述文體中較多使用被動句,以使表達(dá)更加客觀公正。但在翻譯時(shí)除了個(gè)別被動句需要保留以加強(qiáng)語氣外,大多數(shù)在漢語中應(yīng)轉(zhuǎn)為主動句,以使譯文通順流暢,符合漢語讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。
例1:
原文:Approval to conduct the current research involving human subjects was obtained through the primary researchers university Institutional Review Board.
譯文:經(jīng)該主要研究者所在的大學(xué)機(jī)制審查委員會同意,我們獲準(zhǔn)進(jìn)行本項(xiàng)涉及人類話題的研究。
分析:如果按原來的語態(tài)翻譯這個(gè)句子,則帶有嚴(yán)重的翻譯腔,讀起來晦澀難懂,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此筆者把“was obtained”譯為“經(jīng)...同意”,同時(shí)把“approval”譯為動詞,跟“through the primary researchers university Institutional Review Board”結(jié)合在一起,這樣就符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來更加順暢。
例2:
原文:Preliminary data analyses were performed to obtain descriptive statistics on demographic information and each of the research variables(i.e.,work-related values,Asian cultural values,racism-related stress,and major satisfaction).
譯文:為獲得在人口統(tǒng)計(jì)學(xué)信息和每一個(gè)研究變量(如:跟工作有關(guān)的價(jià)值觀、亞洲文化價(jià)值觀、種族歧視造成的壓力和專業(yè)滿意度)上的描述性統(tǒng)計(jì)資料,我們進(jìn)行了初步的數(shù)據(jù)分析。
分析:該英語句子的主語暗含在原句中,謂語是“were performed”,如果翻譯為“被進(jìn)行...”則缺少主語,不符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。通過增加行為主體“我們”,從而使整個(gè)句子的意思更清晰明了,同時(shí)也更符合漢語的行文規(guī)范。
2.定語從句的翻譯
由于句子結(jié)構(gòu)上的巨大差異,英語句子中存在大量的定語從句,而漢語則沒有。為了準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義,使譯文流暢,符合漢語的語言規(guī)范,在翻譯英語定語從句時(shí)我們可以采用前置法、分譯法等翻譯技巧進(jìn)行切分,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(1)前置法
例1:
原文:Despite the persistent phenomenon,there is a very limited amount of empirical research available that explain the academic and vocational segregation of Asian Americans in U.S.higher education or the work force.
譯文:盡管這一現(xiàn)象持續(xù)存在,但解釋亞裔美國人在高等教育或勞動力方面的專業(yè)隔離和職業(yè)隔離的實(shí)證研究卻很有限。
分析:在該句中,that引導(dǎo)一個(gè)限制性定語從句,對先行詞empirical research進(jìn)行修飾限制,如果按原順序翻譯,則顯得句子冗長,表達(dá)不清晰;因此翻譯時(shí)將其譯為前置定語,采用的句式為“……的”,這樣的話使主語更加凸顯,也更符合漢語的語言特點(diǎn)。
(2)分譯法
例2:
原文:The two factors represent two distinct processes that is believed to make separate contributions to the underlying structure of ethnic identity.
譯文:這兩個(gè)因子代表兩個(gè)截然不同的過程,人們認(rèn)為這兩個(gè)過程將分別影響族群認(rèn)同的根本結(jié)構(gòu)。
分析:如果直接把that引導(dǎo)的定語從句翻譯出來,則顯得譯文的修飾語過長,意思表達(dá)也不清楚。因此此類定語從句的翻譯,應(yīng)采用重復(fù)先行詞或用代詞替代先行詞的譯法,將定語從句譯為獨(dú)立的小分句,同時(shí)添加行為的主體“人們”,這樣既避免了名詞重復(fù),又與前面的分句銜接自然,這樣更符合漢語讀者的思維方式和漢語的行文習(xí)慣。
三、結(jié)語
思維決定語言,是語言的基礎(chǔ),而語言是思維的外殼和載體;中西方的思維方式存在很大差異,從而導(dǎo)致語言層面在內(nèi)容和形式上的差異,也影響人們的翻譯實(shí)踐活動。因此我們在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)應(yīng)認(rèn)識到英漢思維方式的差異,及時(shí)地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行翻譯,從而不斷地提高翻譯質(zhì)量,更好地促進(jìn)中西方的文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(02):40–46+63–64.
[2]鄭剛.Cultural Validity and Specificity of Work Values among Asian American College Students(Chapter 1,3,4,5)翻譯報(bào)告[D].洛陽:河南科技大學(xué),2017:9–14.