鄭欣
摘 要:張愛玲是中國現(xiàn)代文學史上優(yōu)秀的女性作家,同時也是二十世紀的中國文學史上鮮有的可以嫻熟運用英語、中文進行雙語寫作的作家。同時,張愛玲也參與了一些優(yōu)秀作品的中譯工作,其中《老人與?!肪褪莾?yōu)秀代表作之一。張愛玲所翻譯的《老人與?!吩炀淝苍~平淡精煉,運用了通俗易懂的流水句式,且語體多為書面語,形成了與原作者海明威十分貼近的文體特色。
關(guān)鍵詞:張愛玲;老人與海;藝術(shù)特色
《老人與?!肥?952年張愛玲在中國香港期間,在美國新聞出版社工作時所創(chuàng)作的最重要的譯作之一,同時也是《老人與?!吩趪鴥?nèi)的第一個中文譯本。張愛玲作為一名著名作家、譯家,從小接受良好的雙語教育,傾盡全力翻譯《老人與?!?,形成了為數(shù)不多的,與原著有情感共鳴的中譯版本之一。對張愛玲翻譯的《老人與?!愤M行研究具有一定的學術(shù)價值。
一、張愛玲與《老人與?!?/p>
1952年美國作家海明威所創(chuàng)作的代表作《老人與?!烦霭?,先后獲得了美國普利策獎與諾貝爾文學獎。張愛玲抵達中國香港參與了《老人與?!返闹凶g工作?!独先伺c海》通過講述一位老漁夫經(jīng)過種種艱難險阻終于奮斗成功回到家鄉(xiāng)的故事,表達了要持續(xù)奮斗的人生觀,即使面對巨大的困難也要勇往直前,人依然可以獲得精神上的勝利。張愛玲對《老人與?!酚兄毺氐男蕾p角度,小說中所要傳遞的情感和意義與張愛玲文學創(chuàng)作的蒼涼寂寞異曲同工,所以《老人與?!返姆g工作引起了她的興趣。在翻譯過程中張愛玲十分注重海明威獨特的語言特色。也就是遣詞造句精煉簡單、句式簡短、描述客觀淳樸。在翻譯《老人與?!返倪^程中,張愛玲的譯文充分展現(xiàn)了海明威簡練的句式風格,展現(xiàn)出原著的內(nèi)在精神內(nèi)涵,讓中國讀者在閱讀過程中能夠獲得與英語讀者相同的閱讀體驗[1]。
二、張愛玲翻譯《老人與海》的特色
(一)造句遣詞平淡精煉
張愛玲深厚的語言功底與豐富精準的造句遣詞充分再現(xiàn)了海明威的語言特色,尤其是原文中景物的描寫翻譯,張愛玲運用平淡精煉的詞匯讓中譯筆下的風景變得清新淡雅,簡單幾筆便描繪了山水畫般的詩意感受。如例句1:“The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.”張愛玲筆下的譯文為“陸地上的云氣現(xiàn)在堆得像山一樣高,海岸線只是一條長長的綠線,背后是灰藍色的山”。其中,“rose”被翻譯為“堆”,“堆”字的運用充分展現(xiàn)出了云層的立體層次感,同時也是日常生活中的常用詞匯。雖然沒有對詞匯“rose”進行直接翻譯,但所譯出的境界卻是十分接近。海明威簡潔明了的文風在景物的描寫中展現(xiàn)是十分全面的,張愛玲也用簡單的修飾語與常見的動詞展現(xiàn)出風景的畫面感。形容詞的翻譯方面,張愛玲的翻譯也十分平淡精煉。例句2:“He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them.”張愛玲譯文“他現(xiàn)在看不見岸上的綠色了,只有那青山的頂,望過去是白色的,就像上面有積雪,還有那些云,看著像山背后另有崇高的雪山”。例句2是老人在大魚上鉤前處于等待過程中所觀察到的周邊的自然風景。在原文中海明威的用詞十分簡單,簡單幾句就描繪出了一幅天然美景。張愛玲在翻譯過程中也通過平淡精練的語言進行展現(xiàn)。例句2的句式結(jié)構(gòu)為“He could not see A but only B and C”。在翻譯過程中張愛玲將這一復(fù)雜的長句翻譯為符合漢語表述習慣的流水句式。且景物描寫的用詞簡單質(zhì)樸,所描繪的景物詩意盎然。如海明威將“green”作為形容詞,張愛玲將其翻譯為“岸上的綠色”,十分貼切。
(二)通俗易懂的流水句式
張愛玲作為著名的作家十分熟悉不同句式的靈活運用,擅長運用漢語多種多樣的句式構(gòu)成長短不一的句式,行文跌宕起伏,節(jié)奏井然有序。在張愛玲的《老人與?!纷g文中有大量符合漢語句式特點的易讀句式,這種通俗易懂的易讀句式常常出現(xiàn)在場景的描寫中、人物內(nèi)心情感的描繪中,與海明威獨具特色的語言風格十分貼近?!独先伺c?!分杏写罅總鬟f人物內(nèi)心的句式,張愛玲在翻譯過程中則以通俗易懂的流水易懂句式來進行翻譯,不論是句式的特點,還是意義的表達,都能夠較為完整地傳遞出原作的特點,達到翻譯的目的[2]。流水式的易讀易懂句式是展現(xiàn)漢語特征的句式之一,句式容量沒有語法的限制,一句接一句,能夠根據(jù)實際情況無限制的擴展下去,主謂語難分,節(jié)奏鮮明、流暢易懂。例句3:“The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet.The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon.”張愛玲的譯文為“孩子住的房子,門沒有上閥,他開了門,靜靜地走進去,赤著腳。孩子在第一間房里睡在一張小床上,月亮就要落下去了,月光照進來,老人可以很清楚地看見他?!睆倪@一例句的譯文中可以看出,張愛玲在翻譯流水句式的過程中十分嫻熟。例句3出現(xiàn)在小說開篇,為了展現(xiàn)老人與小孩沉默寡言,卻厚重深沉的關(guān)懷,為小說后半部分老人將小孩當作其精神力量與情感寄托奠定基礎(chǔ)。在例句3的翻譯過程中,張愛玲為了傳遞出海明威語言風格的精煉簡潔,運用漢語流水句的表達優(yōu)勢,將其拆分為若干個小句[3]。其中,第二句“with the light that came in from the dying moon”,張愛玲將其巧妙的翻譯為“月亮就要落下去了,月光照進來”,擺脫了原文表達形式的約束,運用簡單易懂的流水句進行翻譯,不僅讓譯文更具節(jié)奏感,同時還給場景的描述增添了幾分朦朧的美感[4]。
(三)語體多為書面語
從張愛玲翻譯《老人與?!返恼Z體層面進行分析,張愛玲譯文所使用的語言用語較為正式,大多為書面用語。即使是非正式場合中人物對話所使用的語言都是偏向書面用語。例句4:“Hali Mary full of Lord is with thee.Blessed art thou among women and blessed it the fruit of the womb,Jesus.Holy Mary,Mother of God,pray for us sinners now and at the hour of out death A men.”張愛玲譯文“萬?,斃麃?,滿披圣寵者,主與爾偕焉。女中爾為贊美,爾胎子耶穌,并為贊美,天主圣母瑪利亞,為我等罪人,今祈天主,及我等死后。亞門”。在《老人與?!返脑闹校涑霈F(xiàn)在老人與大魚進行搏斗,陷入僵局的情景中,老人向圣母瑪利亞祈禱。所以原文中的語言采用了中古英語,用語較為正式,能夠充分展現(xiàn)祈禱用語的語用特點,同時也展現(xiàn)了老人在祈禱過程中十分虔誠的心[5]。在原文中海明威運用了“thee”“art”“thou”“thy”等詞匯來展現(xiàn)這一特征。為了更加接近原文的寫作風格,張愛玲在譯文中運用了古代詩歌的形式來進行對應(yīng)翻譯。另外,還運用了“爾”“偕”“萬福”等文言詞匯來突出強化這一特色。
三、結(jié)束語
張愛玲翻譯的《老人與海》在詞匯、語句、語體方面都較為忠于原文,在對原文進行準確理解的基礎(chǔ)上,運用了漢語的表述方式,使得譯文較為貼近原文風格,從而讓張愛玲譯作在《老人與海》的中譯版本中占有一席之地。
參考文獻
[1]魏麗萍.張愛玲翻譯研究初探——讀張愛玲《老人與?!分凶g本[J].洛陽師范學院學報,2009(04):66–70.
[2]劉愛蘭. “男性美”和“女性美”的調(diào)和——張愛玲《老人與?!纷g本研究 [J]. 江漢大學學報:社會科學版,2014(4):99–103.
[3]王友密.張愛玲翻譯風格研究——以《老人與海》張愛玲譯本為例[J].海外英語(上),2019,391(03):161–162.
[4]劉愛蘭.從張愛玲的《老人與?!纷g本探討翻譯主體間的對話[J].開封教育學院學報,2016,36(07):74–77.
[5]毛萍萍.張愛玲《老人與?!纷g作中女性主義的東方色彩[J].大眾文藝,2018(20):171–173.