■張紫暄/哈爾濱師范大學(xué)
對(duì)于韓國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),由于地理位置的原因,從古至今中國(guó)與韓國(guó)的交往都十分密切,不僅表現(xiàn)在在政治和經(jīng)濟(jì)方面,就連語(yǔ)言也受到了中國(guó)的影響。雖然韓語(yǔ)有自己的發(fā)音,但在世宗大王創(chuàng)造韓字之前,韓國(guó)一直使用中國(guó)的漢字作為國(guó)家的文字。雖然世宗大王所創(chuàng)造的韓文在寫法上與漢字大相徑庭,古今韓語(yǔ)在發(fā)音上也存在一定的差異,但是韓語(yǔ)中的漢字詞追根究底大部分都來(lái)自于古代漢語(yǔ)。在生活中我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),及時(shí)沒有學(xué)過(guò)韓語(yǔ)的人,在看韓劇時(shí),也能聽懂某個(gè)韓語(yǔ)詞匯,之所以出現(xiàn)這種情況,就是因?yàn)轫n語(yǔ)中存在著大量的漢字詞。但是由于長(zhǎng)時(shí)間歷史更替等因素的影響,韓語(yǔ)和漢語(yǔ)的體系都產(chǎn)生了變化,很多時(shí)候,韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者也會(huì)受到母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。漢字詞在韓語(yǔ)詞匯中占據(jù)了百分之六十以上的比重,給予了韓國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者非常深遠(yuǎn)的影響,由此可見,漢字詞教學(xué)的重要性。本研究的目的是通過(guò)對(duì)漢字詞匯與韓語(yǔ)漢字詞的對(duì)比研究給韓國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一個(gè)行之有效的漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)方案。
韓語(yǔ)漢字詞是在漢字的基礎(chǔ)上形成的,是可以用漢字來(lái)進(jìn)行直接標(biāo)記的詞語(yǔ),是漢字文化圈的國(guó)家,包括朝鮮、日本、越南、韓國(guó)等,在這些國(guó)家的語(yǔ)言之中保留的,來(lái)自古代漢語(yǔ)的派生詞匯,又稱“漢源詞”,韓國(guó)稱漢字詞。
首先,漢字詞的造詞能力非常強(qiáng),這跟中國(guó)的漢字十分相似,例如,‘學(xué)’這個(gè)字,還可以引申出‘學(xué)習(xí)、學(xué)科、學(xué)者、學(xué)生’等詞語(yǔ)。這對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言是十分有利的。第二,漢字詞與漢語(yǔ)詞匯同音詞很多,同音同義會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來(lái)正遷移作用,但是同音不同義會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來(lái)一定的負(fù)面影響。由此也引出了漢字詞的第三個(gè)特征,兩面性,即不僅會(huì)給韓國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)優(yōu)勢(shì),也會(huì)帶來(lái)一定的困擾。
對(duì)于韓語(yǔ)來(lái)說(shuō),漢字流傳的歷史已經(jīng)有上千年了。雖然從古代起韓語(yǔ)漢字詞在字形、字音、意義等方面保留了漢字詞匯的特征,但是韓語(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟分屬不同的語(yǔ)言體系。就詞義方面來(lái)說(shuō),大部分漢字詞的詞義是與漢語(yǔ)中的相應(yīng)詞語(yǔ)相同的,但是隨著韓語(yǔ)詞匯體系和漢語(yǔ)詞匯體系的發(fā)展,二者之間也有一定的差異,韓語(yǔ)的漢字詞與漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)在詞義上也出現(xiàn)了不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。從形態(tài)和意義兩個(gè)層面,可以把漢字詞分為同形同義詞、同形異義詞和異形同意詞三類。
同形同義詞就是詞語(yǔ)的形態(tài)同漢語(yǔ)詞匯相同,并且使用領(lǐng)域和漢語(yǔ)詞匯一致的漢字詞。韓中同形同義詞名詞占據(jù)了很大的比重,例如漢字、中國(guó)、家庭等都是同形同義詞,還有動(dòng)詞如,感謝、比較、練習(xí);形容詞如,仔細(xì)、偉大等。在韓語(yǔ)漢字詞中,同形同義詞占據(jù)最大的比例,給韓國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了很大的優(yōu)勢(shì)。常見的漢韓同形同義詞舉例:各自、可能性、各種、簡(jiǎn)單、感嘆、感動(dòng)、講堂、觀戰(zhàn)、交流、規(guī)模、近代化、紀(jì)念日、基本、饑餓、氣候、祈愿、內(nèi)向、外部、選擇、主業(yè)等。漢韓同形同義詞在形態(tài)和意義上完全相同,如‘可能性’這一詞匯漢語(yǔ)與韓語(yǔ)同音同形,并且意義都表示事情發(fā)生的概率;‘氣候’這一詞匯在漢語(yǔ)和韓語(yǔ)中同音同形,意義為大氣物理特征的長(zhǎng)期平均狀態(tài)。
同形異義詞是指韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞匯在形態(tài)上相同,但是意義上不同的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)詞匯經(jīng)歷了長(zhǎng)時(shí)間的演變過(guò)程,為了適應(yīng)語(yǔ)言的社會(huì)要求,原意經(jīng)歷了一個(gè)新的衍生過(guò)程,被賦予了新的意義或被淘汰了。另外韓語(yǔ)詞匯在借用漢語(yǔ)詞匯時(shí),有些只是部分借用了漢語(yǔ)詞匯的意義,所以在借用之初,這些詞就存在意義和用法上的差異。
常見同形異義詞舉例:節(jié)日、東洋、技師、行駛、玩偶、氛圍、舒服的、長(zhǎng)子、人類、升職、分?jǐn)?shù)、活動(dòng)、愛人、安心等
這些詞語(yǔ)韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)形態(tài)相同,但意義不同。 例如, “技師”這個(gè)詞匯的韓語(yǔ)形態(tài)和中文形態(tài)都是技師,但韓語(yǔ)的意思是司機(jī),漢語(yǔ)的意義是具備相關(guān)技術(shù),掌握或精通某一類技巧、技能的人員。 “東洋”這個(gè)詞匯的韓語(yǔ)形態(tài)和漢語(yǔ)形態(tài)雖然都是東洋,但意義卻不同。韓語(yǔ)意思是“歐亞大陸的東部地區(qū),亞洲的東部和南部,有韓國(guó),中國(guó),日本,印度,緬甸,泰國(guó),印度尼西亞等。”中文意思是“日本”。
異形同義詞是指意義相同但詞形不同的詞匯。 雖然同為漢字文化圈,但由于政治,文化,社會(huì)等的差異,這些詞匯發(fā)展成不同的形態(tài),比如韓語(yǔ)中還包括日源漢字詞以及韓國(guó)的固有詞。由于詞匯在形態(tài)、發(fā)音上不同,在使用異形同義詞時(shí)很容易犯錯(cuò)。 因此,有必要明確學(xué)習(xí)不同形態(tài)下的漢字詞和漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義。常用的異形同意詞舉例:比賽、痛苦、工人、聽筒、四周、再利用、衛(wèi)生紙、吸塵器、辦公室、結(jié)婚用品、長(zhǎng)處、運(yùn)輸、袋子、投遞、殘疾人、介紹、光榮、雞蛋等。韓中異形同意詞意義相同,但形態(tài)不同。
根據(jù)漢字詞的分類,針對(duì)不同類型的漢字詞設(shè)計(jì)不同的教育方案。
同形同義詞與漢字詞匯的形態(tài)意思相同,發(fā)音也相似。 因此,利用發(fā)音對(duì)照的方法可以使學(xué)習(xí)者更易掌握。由于同形同義詞和漢語(yǔ)詞匯在發(fā)音上十分相似,一看到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯,相應(yīng)的韓語(yǔ)漢字詞也就馬上在學(xué)習(xí)者的腦海中出現(xiàn)。 學(xué)習(xí)者們很容易掌握形態(tài),發(fā)音,意義相同的東西,理解力也會(huì)大大提高。 學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯時(shí),想起母語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的漢字詞,利用發(fā)音對(duì)照的方法進(jìn)行學(xué)習(xí)可以提升學(xué)習(xí)效率。
中韓同形異義詞是最易出現(xiàn)誤用的漢字詞,其詞語(yǔ)形態(tài)雖然一致,但是意義卻有很大的差別,例如‘人間’這一詞語(yǔ),中韓詞語(yǔ)形態(tài)都是人間,但是韓語(yǔ)的詞匯意義是人類,而漢語(yǔ)卻是人類社會(huì)。對(duì)于教師來(lái)說(shuō),在教學(xué)過(guò)程中,可以采用把韓語(yǔ)漢字詞和漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行意義對(duì)比的方式進(jìn)行教學(xué),可以通過(guò)列表格的方法,將韓中意義對(duì)比直觀的展示給學(xué)生。并且將詞語(yǔ)的變化過(guò)程及其原因等講授給學(xué)習(xí)者可以加深印象。對(duì)于學(xué)習(xí)者自身來(lái)說(shuō),在學(xué)習(xí)過(guò)程中要注意這類詞匯的積累,例如可以準(zhǔn)備一個(gè)專用的筆記本記下平時(shí)遇到的錯(cuò)誤率較高的韓中同形異義詞,以此可以提升學(xué)習(xí)效率、大大減少同形異義詞的錯(cuò)誤率。
異形同義詞是意義相同但形態(tài)不同的詞匯,因此即使出現(xiàn)了同樣意義的漢語(yǔ)詞匯,韓國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者也可能因?yàn)橄氩坏侥刚Z(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的詞匯,所以存在不理解詞匯意義的情況。漢語(yǔ)詞匯和漢字詞各自的意義和形態(tài)在長(zhǎng)時(shí)間歷史演變和兩國(guó)政治、社會(huì)、文化因素的影響下發(fā)生了很大的變化,但是并不是完全不同的形態(tài),還是有部分的意義和形態(tài)是相同的,學(xué)習(xí)者可以通過(guò)詞匯中的共同語(yǔ)素的含義進(jìn)而類推出詞匯的含義。比如“辛苦”這個(gè)詞語(yǔ),漢字詞形態(tài)就是“苦生”。像這樣的異形同義詞,如果同時(shí)使用中文和韓國(guó)語(yǔ)并行記憶的話,對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)可以更好的理解。因?yàn)樵诳吹綕h語(yǔ)詞匯時(shí)可以很快想到相對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)詞匯的含義,進(jìn)而反應(yīng)出漢語(yǔ)詞匯的含義。
在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方面,韓國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者跟以其他語(yǔ)言為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者相比,有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),但是同時(shí)也很容易受到母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。本研究的目的是通過(guò)給韓語(yǔ)漢字詞分類的方法,為韓國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供更有效的詞匯教學(xué)與學(xué)習(xí)方法。依據(jù)韓語(yǔ)漢字詞的形態(tài)和意義,將漢字詞分為三類,分別是同形同義詞、同形異義詞以及異形同義詞。具體的教育方案為同形同義詞通過(guò)對(duì)照韓語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)音對(duì)照來(lái)進(jìn)行教學(xué);同形異義詞則通過(guò)意義的比較分析;異形同義詞采用并行記憶的方式。希望對(duì)韓國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的教學(xué)提供一定的幫助。