■趙 爽/天津外國語大學(xué)
現(xiàn)代語言學(xué)之父費爾迪南·德·索緒爾是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的開創(chuàng)者,他的學(xué)生根據(jù)他的課程內(nèi)容整理出的《普通語言學(xué)教程》中指出“在語言狀態(tài)中,一切都是以關(guān)系為基礎(chǔ)的”,而這一關(guān)系的核心是句段關(guān)系(組合關(guān)系)和聯(lián)想關(guān)系(聚合關(guān)系)。二者在語言系統(tǒng)的研究中扮演著重要的角色,同時對翻譯這一語言間的轉(zhuǎn)換活動也有所影響。本文試圖在句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系視角下,對比分析《孟子》多個英譯本,例如,理雅各譯本,劉殿爵譯本,賴發(fā)洛譯本,卜得譯本等等,分別從句法層面和詞匯層面及句段和聯(lián)想兩種關(guān)系的限制因素出發(fā),淺析句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系在翻譯中的應(yīng)用。
國內(nèi)以功能派為主,研究多停留在語言轉(zhuǎn)換機制和效果關(guān)聯(lián)層面,較少關(guān)注翻譯是否準(zhǔn)確反映原文本的思想文化內(nèi)涵。一部分是碩博學(xué)位論文,如中國海洋大學(xué)2005屆碩士畢業(yè)生趙文源的學(xué)位論文《文化詞語的翻譯——比較〈孟子〉的兩個英譯本》,該文列舉了八種翻譯文化詞語的方法,認為這些方法各有利弊,在實際的翻譯過程中,聯(lián)合使用這些方法才能比較理想地傳達文化詞語的內(nèi)涵。季紅琴分析與總結(jié)了《孟子》英譯的成功經(jīng)驗?zāi)J?,歸納出能被讀者接受的《孟子》英譯與傳播范式。另一部分是刊登在學(xué)術(shù)期刊上的文章,如任偉的《大中華文庫版〈孟子〉文本外注釋研究》發(fā)表在《重慶科技學(xué)院學(xué)報》2008年第3期,作者研究了大中華文庫版《孟子》在文本外注釋中存在的問題。
國外也有此類研究。Earle J.Coleman(1972)在其“Review: Mencius by D.C.Lau”一文中將理雅各和劉殿爵的譯本進行比較,認為劉殿爵的現(xiàn)代英語更容易被普通讀者接受。但國外總體還是以文化派為主,研究內(nèi)容多為孟子哲學(xué)思想等的翻譯。如1953年,卜弼德在《東西方哲學(xué)》第2卷第4期上發(fā)表《一些儒學(xué)核心概念的語義學(xué)研究》一文,他從語義學(xué)的角度對儒家的核心概念“君子”,“道”,“仁”,“義”等做了系統(tǒng)分析,總結(jié)已有的譯法及其存在的問題,并提出創(chuàng)造新詞來體現(xiàn)其含義的特殊性。然而這些研究在對外宣傳孟子思想的同時也將其西化??傊壳啊睹献印酚⒆g研究在深度和廣度上還有待挖掘。
索緒爾研究表明,語言是一個符號系統(tǒng),里面有線性的句段關(guān)系和非線性的聯(lián)想關(guān)系。兩者相輔相成,相互作用,是一切語言關(guān)系的基礎(chǔ)。
“在話語中,各個詞連接在一起,彼此結(jié)成了以語言的線條特性為基礎(chǔ)的關(guān)系,排除了同時發(fā)出兩個要素的可能性。這些要素按序排列在言語的鏈條上面。這些以長度為支柱的結(jié)合稱為‘句段’”。句段關(guān)系具有線條性,對立性,適用性和規(guī)則性等特征。句段關(guān)系適用的范圍很廣,從詞到詞組再到句型。而且按照語言系統(tǒng)中潛移默化的規(guī)則出現(xiàn)。同時,句段中前后要素之間是對立的關(guān)系。
而聯(lián)想關(guān)系為“在話語之外,各個有某種共同點的詞會在人們的記憶里聯(lián)合起來,構(gòu)成的具有各種關(guān)系的集合”。它具有輻射性,無序性,相似性,潛在性和無限性等特征。聯(lián)想關(guān)系中的詞群圍繞一個中心詞,都具有一定的相似性。這些詞群都儲存在人們的思維里,人們看到這個中心詞,就會想到相關(guān)詞群。
根據(jù)索緒爾的闡釋,句段關(guān)系是“在現(xiàn)場的”,而聯(lián)想關(guān)系是“不在現(xiàn)場的”。換句話說,句段關(guān)系中的要素可以體現(xiàn)在句段中,而聯(lián)想關(guān)系中的要素只是潛在人們的思維里。此外,二者之間既相互對立又辯證統(tǒng)一。語言由水平的句段關(guān)系和豎直的聯(lián)想關(guān)系共同構(gòu)成,句段中的任何一個要素都潛在著一個“不在場”的聯(lián)想關(guān)系,而每一個聯(lián)想關(guān)系中的要素也都涉及了一個“在場的”的組合關(guān)系,所以二者之間是相互作用的。在語言系統(tǒng)中如此,在翻譯中也是如此。
當(dāng)前國內(nèi)外學(xué)者翻譯的《孟子》全譯本,節(jié)譯本有十余種,其中理雅各,劉殿爵,賴發(fā)洛、卜得等的譯本有著非常強的代表性。這里簡要介紹一下理雅各、劉殿爵和賴發(fā)洛譯本的基本情況。
理雅各譯本是一個典型的學(xué)術(shù)性譯本,這也造成了該譯本在普通讀者中并沒有太受歡迎。譯本的學(xué)術(shù)性主要體現(xiàn)在編排體例、宏觀內(nèi)容和譯本正文三大方面。首先,力求忠實原作(形神兼似),有些地方為了保留原文的句式,使得譯文不夠流暢地道。其次,擁有最完備的注釋,堪稱《孟子》研究的百科全書。再次,試圖依靠古英語的典雅與端莊將中國古代典籍相應(yīng)的風(fēng)格再現(xiàn)出來。最后,譯本中諸多地方也透露出譯者是一名傳教士。
劉殿爵在彰顯學(xué)術(shù)性的同時,也兼顧了大眾讀者的接受能力。一方面,從譯本正文看,譯本的學(xué)術(shù)性首先突出體現(xiàn)在譯者不迷信權(quán)威,敢于提出自己的創(chuàng)新性見解;其次,也體現(xiàn)在譯者具備將孟子的思想系統(tǒng)、完整地展現(xiàn)在讀者面前的能力;最后,還體現(xiàn)在譯者對中國文化負載詞的翻譯(為了克服音譯弊端,他在譯文中先對特有的文化詞語作簡要解釋說明,后在注釋或索引中作詳細介紹,這樣既能保證譯文的可讀性和連貫性,又增強了譯文的學(xué)術(shù)氣息)。另一方面,他的《孟子》翻譯多為單句,讀起來瑯瑯上口,符合英文表達習(xí)慣,更容易吸引普通讀者。為了使譯文“做到讀起來是流暢的英文,而不失原文的意思”,他的《孟子》譯本不拘泥于原文的句型結(jié)構(gòu),靈活使用直譯和意譯。
賴發(fā)洛的《孟子》英譯本在西方世界很受歡迎,曾多次再版。他始終首要考慮大眾讀者的接受能力,激發(fā)他們的閱讀興趣。譯本雖然具備學(xué)術(shù)性的編排體例,但宏觀來看,其通俗性遠遠大于學(xué)術(shù)性。他秉持“盡可能逐字翻譯原文,如果難以做到,會在注釋中給出“直譯”的翻譯原則。賴發(fā)洛譯本中也有注解,但是相對理雅各的譯本,該譯本中的注解更加簡練。
對于《孟子》英譯本,很多學(xué)者已從多種角度對譯本中的不同內(nèi)容進行了研究。筆者試圖在索緒爾的句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系視角下,對句法安排和詞匯選擇,以及這兩種關(guān)系在翻譯中應(yīng)用時的限制因素進行分析。
句段關(guān)系在《孟子》英譯本中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在句法層面的翻譯上。根據(jù)王銘玉教授的句段關(guān)系的相關(guān)研究,這里主要從運用角度出發(fā),探討詞匯-語法因素對組合關(guān)系的制約作用。
中英文的詞序存在很大的差別,其中最明顯的一條就是中文中有更多的前置修飾語。但是《孟子》翻譯中,譯者通常把這些修飾語放在中心詞的后面,這樣就更加符合英文的表達習(xí)慣。
“惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也;辭讓之心,禮之端也;是非之心;智之端也?!?原文)
“The heart of compassion is the germ of benevolence; the heart of shame,of dutifulness; the heart of courtesy and modesty,of observance of the rites; the heart of right and wrong,of wisdom.“(譯文)
一方面,在中文原文中,“惻隱”,“羞惡”,“辭讓”和“是非”都用來修飾“心”;“仁”,“義”,“禮”和“智”都用來修飾“心”。可以看出,定語都在被修飾的詞的前面。而在英文譯文中,“of compassion”,“of shame”,“of courtesy and modesty”和“of right and wrong”都修飾“the heart”;而“of benevolence”,“of dutifulness”,“of observance of the rites”和“of wisdom”都修飾“the germ”,因此,在翻譯過程中,譯者將修飾語都移到了中心詞的后面。依據(jù)中英文在句段關(guān)系上的差別做出的英文譯文更符合英語世界的表達習(xí)慣,因此,可以讓西方讀者讀起來既流暢又自然。
而中英文的另一種比較大的差異在于,英文表達簡單,而中文表達復(fù)雜,尤其是古典書籍中的語言,為了實現(xiàn)一種音韻美,強語勢等,部分詞語或句式循環(huán)往復(fù)。這就要求譯者在中英翻譯的過程中,適當(dāng)省去部分重復(fù)詞語,從而使得譯文行文流暢通順。
所以另一方面,上述中文原文以排比句的形式出現(xiàn),其中“……之心”和“……之端也”都是重復(fù)的部分,譯者從兩個方面對譯文進行了簡化處理。一方面,“the germ of”從第二處開始省略;另一方面,每個分句的be動詞,也是從第二處開始省略。這樣一來,譯者不僅將原文的含義精準(zhǔn)地表達出來,也提供給讀者一個簡潔明確的譯文。
通過上述兩種舉例,可以發(fā)現(xiàn),中英文之間的差異是限制句段關(guān)系在翻譯中應(yīng)用的重要因素。除了上述提到的修飾語所處位置不同和內(nèi)容重復(fù)頻率不同,中英文之間還有更多方面的差異。所有這些差異都構(gòu)成了句段關(guān)系在翻譯中應(yīng)用的限制因素。因此譯者要在翻譯時將兩種語言之間的差異考慮全面,盡可能讓句段關(guān)系在翻譯中發(fā)揮出最佳作用。
聯(lián)想關(guān)系在《孟子》英譯本中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在詞匯的翻譯上。譯者在中譯英時,看到一個中文字或詞,經(jīng)常會想到多個對應(yīng)的英文表達。而展現(xiàn)在讀者和學(xué)者面前的就是,針對《孟子》中某一詞匯的翻譯,不同的譯本有著不同的選擇。
首先,關(guān)于上述舉例中詞匯“端”的翻譯,理雅各將其譯為“principle”,劉殿爵將其譯為“germ”,賴發(fā)洛將其譯為“seed”,卜得將其譯為“beginning”。雖然由于在語義上有著不同的側(cè)重點,這四個詞匯在翻譯的忠實性方面呈現(xiàn)不同的效果,但是在一定程度上,這四個譯法是可以相互替代的。而且更多的譯者肯定會有更多的譯法,這一點毋庸置疑,這也充分體現(xiàn)了聯(lián)想關(guān)系的無限性和潛在性的特征。
其次,在實際的翻譯過程中,由于聯(lián)想關(guān)系的存在,譯者需要進行一個選擇的過程,即選擇出最佳詞匯。而在這一過程中會出現(xiàn)多種影響因素,例如,文化因素?!睹献印分械摹八暮!笔且粋€典型的文化負載詞。從古至今,不同人對“四海”的理解也有不同。古代有中國被四海環(huán)繞之說,“四海”按方位劃分分別為“東?!?,“南?!保拔骱!焙汀氨焙!?。此外,還可以指全國各地或世界各地等等。劉殿爵在譯文中采用直譯加首字母大寫的方式將其譯為一個專有名詞,保留了原作的色彩和意義,可以看做是語義翻譯的范例;理雅各和賴發(fā)洛則譯成了“the four seas”,并沒有以專有名詞的形式出現(xiàn),但三者都將文化因素考慮在內(nèi),在一定程度上保留了中華特色文化,而沒有譯成“all over the world”。總體來講,在一定程度上,這些譯法之間是可以相互替代的。
通過舉例分析以上兩個詞語的翻譯選擇,可以發(fā)現(xiàn),翻譯目的,譯本讀者等等都是限制聯(lián)想關(guān)系在翻譯中應(yīng)用的重要因素。而譯本的好壞也是人們依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進行評價的,因此聯(lián)想關(guān)系在翻譯中應(yīng)用時,也可能創(chuàng)造出不同方面的優(yōu)秀譯文。比如,《孟子》英譯本的讀者如果是漢學(xué)家,譯者可以偏重異化翻譯或語義翻譯進行詞匯選擇,從而譯出令漢學(xué)家滿意的譯文;譯語讀者如果是普通大眾,則可以偏重歸化翻譯或交際翻譯,而譯出贏得大眾讀者青睞的作品。這些不同的側(cè)重點會在極大程度上影響聯(lián)想關(guān)系在翻譯過程中的應(yīng)用。
典籍翻譯的過程相對復(fù)雜,很多因素相互作用才會形成一個譯本,比如文化因素,語言學(xué)因素,美學(xué)因素,譯者自身因素等等。據(jù)此,很多翻譯理論家和譯者都提出了自己的解決方法。這些方法各有利弊,譯者應(yīng)該在翻譯過程中做到具體問題具體分析,辯證地分析并采用某種或某些解決方法。
而從句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系出發(fā),對翻譯進行分析,這一角度在當(dāng)前的研究中并不多見。上面通過明確句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系的定義,異同以及相互之間的聯(lián)系,分別討論了二者在《孟子》英譯中的應(yīng)用及其過程中的限制因素。研究表明,在翻譯過程中,譯者需要同時考慮這一對縱橫關(guān)系,還需要考慮限制它們的各種因素。正確地運用句段關(guān)系,譯文會在整體上呈現(xiàn)流暢和自然的效果;恰當(dāng)?shù)厥褂寐?lián)想關(guān)系,可以增強譯文的忠實性。本文通過舉例發(fā)現(xiàn),譯者都有在翻譯中靈活運用兩種關(guān)系,這樣才使得譯文既忠實又通暢。而對于句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系的研究,可以繼續(xù)延伸到語言的更多方面以及語言之外的更多領(lǐng)域。
同時,對于漢語典籍翻譯的研究,學(xué)者可以從更多的角度和理論出發(fā),一方面,可以分析已有譯本的成敗原因,另一方面,也可以指導(dǎo)以后的翻譯工作,從而將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地傳播出去。