孫雨葳 張樂凡 任欣怡
(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,天津 300350)
近年來,隨著健康觀念和醫(yī)學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥日益得到國際社會的認(rèn)可與接受,為促進(jìn)人類健康發(fā)展發(fā)揮著十分積極的作用。但由于“中醫(yī)是中國特有的醫(yī)學(xué)體系,在理論與實踐等方面與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)迥然不同”,且中醫(yī)注重整體和辨證思維,深受儒家等中國傳統(tǒng)思想的影響,在中醫(yī)英譯的過程中常常會出現(xiàn)文化空缺、語意模糊等現(xiàn)象。因此,譯文語言的選擇要順應(yīng)目的語,即順應(yīng)目的語的語言結(jié)構(gòu)、大眾文化、認(rèn)知心理等,才能確保跨文化交際的成功進(jìn)行。
1987 年比利時語用學(xué)家耶夫·維索爾倫首次提出語言順應(yīng)論,該理論從認(rèn)知、社會和文化的綜合功能視角對語言的現(xiàn)象及其運用的行為方式進(jìn)行了描述和闡釋。他認(rèn)為,語言使用者之所以能在語言使用過程中作出選擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語言的變異性是指語言具有一系列選擇的可能性;商討性指語言的選擇并不是機械的按照規(guī)則進(jìn)行,而是在高度靈活的原則和策略基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性則指語言使用者可以從可選擇的項目中做出靈活的變通,從而滿足交際的需要。語言順應(yīng)性包含語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)意識的程度等四個方面的問題。首先在翻譯時,譯者必須要順應(yīng)具體的語言環(huán)境。這就需要譯者具有高度的跨文化意識,充分了解源文化以及目的語文化,避免因文化不同而產(chǎn)生的錯譯。其次,語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指在選擇語言時譯者順應(yīng)話語的構(gòu)建成分。另外,話語的選擇還要順應(yīng)不同的話語類型和一定的話語構(gòu)建原則。最后,維索爾倫的語言選擇論認(rèn)為語言選擇的過程是一個動態(tài)的順應(yīng)過程,這是順應(yīng)論的核心內(nèi)容。語言選擇的動態(tài)性主要體現(xiàn)在時間順應(yīng)、不同語境對語言選擇的制約和語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。翻譯正是一個選擇語言的過程,這個理論也適用于翻譯現(xiàn)象[1]。
自古以來,中醫(yī)藥就是絲綢之路沿線國家交流合作的重要內(nèi)容,為沿線國家提供各種醫(yī)療衛(wèi)生資源。近年來,隨著健康觀念和醫(yī)學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥在防治各種疾病中的療效和作用日益被廣泛認(rèn)可和接受。屠呦呦因發(fā)現(xiàn)青蒿素獲得2015 年諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎,中醫(yī)針灸列入聯(lián)合國教科文組織“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”,這些都表明中醫(yī)藥為人類健康做出了卓越的貢獻(xiàn)。在這個大背景下,中醫(yī)藥的對外宣傳具有重要意義。譯者需要根據(jù)多項原則,結(jié)合中文術(shù)語規(guī)范原則進(jìn)行翻譯[2]。
語境指的是語言使用的環(huán)境。維索爾倫將語境分為了語言語境與交際語境。在《語用學(xué)新解》一書中,維索爾倫將語境因素歸入交際語境中,并指出我們應(yīng)確認(rèn)交際語境中必須和語言選擇相互適應(yīng)的全部因素。在語境關(guān)系的順應(yīng)中,我們要強調(diào)語言選擇和交際環(huán)境,交際對象的一致性,只有這樣,才可以成功進(jìn)行跨語言翻譯[3]。
中醫(yī)藥語言具有人文性,民族性,歷史性等特性,隨著中醫(yī)藥的不斷發(fā)展,中醫(yī)藥語言也形成了一套獨特的體系。語境順應(yīng)為中醫(yī)藥翻譯提供了一種新的方法論,使其能夠通過順應(yīng)源語和目標(biāo)語時代背景,民族文化及語言特點等達(dá)到更明確的翻譯效果。由于中西方的語言文化差異,譯者需要在適當(dāng)保留源語文化特色的同時,充分考慮目標(biāo)語的文化背景,語言特色以及讀者對源語文化的了解程度,盡量消除文化差異造成的理解和交際障礙。
在中醫(yī)理論中,“病邪、邪氣”被譯為pathogen,但是在“邪”用于描述具體的癥狀表現(xiàn)時,通常不譯。如“寒邪”翻譯為cold,“暑邪”翻譯為summerheat。這就是在語境關(guān)系順應(yīng)視角下,對中醫(yī)理論進(jìn)行的順應(yīng)性翻譯。既照顧到了源語言想要表達(dá)的目的,又考慮到目標(biāo)語及讀者的文化背景,如果直接翻譯出“邪”,會導(dǎo)致目標(biāo)語讀者對中醫(yī)藥理論的誤解,造成更大的交際和理解障礙。
語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)指的是語言層次的結(jié)構(gòu)可以靈活變化。人們可以根據(jù)不同的交際目的靈活安排話語的信息結(jié)構(gòu),也可以根據(jù)不同的交際場景選擇不同類型的話語。
在詞匯方面,漢語和英語有很大差異,漢語和英語詞匯的詞義和詞性并不一一對應(yīng)。在進(jìn)行中醫(yī)藥詞匯翻譯時要順應(yīng)英語的詞義和詞性。
3.2.1 詞義的順應(yīng)
不同語言的詞義之間會存在詞義相符、詞義相異和詞義空缺三種情況。所以在中醫(yī)藥翻譯時更要分別針對三種不同情況進(jìn)行恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)性翻譯。
(1)詞義相符。不同的文化之間雖然存在差異,但文化之間有文化共核,存在許多詞義相符的情況。這種情況下,中英文詞義之間沒有差異。例如,五臟六腑是人類共有的,所以中醫(yī)里出現(xiàn)的內(nèi)臟器官的名稱都有對應(yīng)的英文單詞。如肺:lung, 肝:liver。此外,如人的情緒,在中英文中也有相同的表達(dá),因此可直譯。如喜:joy, 怒:anger。
(2)詞義相異。受到社會環(huán)境、歷史文化等不同因素的影響,不同國家的人存在認(rèn)知差異,這時選擇直譯并不可取。在編譯中醫(yī)藥的內(nèi)容時,需順應(yīng)英語讀者的認(rèn)知能力和水平,尊重其認(rèn)知差異,在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,這樣才能使英語為母語的人們更好地理解中醫(yī)藥內(nèi)容。例如:“太陽人”在中醫(yī)藥中表示的是過于“陽”的人,應(yīng)譯為greater yang person,而不是字面上的sun person。再比如“六淫”,在中醫(yī)藥中是風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火六種外感病邪的統(tǒng)稱,因此應(yīng)譯為six climate exopathogens,而不應(yīng)按照字面含義,翻譯為six lewd behaviors。再如“肢厥”,是四肢逆冷的表現(xiàn),這時應(yīng)該譯為cold limbs。此外,也有一些詞,在中文中是一個漢字,但在英文中卻有不同含義,這時應(yīng)根據(jù)具體含義進(jìn)行翻譯。中醫(yī)中“神”在翻譯的時候就要多加注意,當(dāng)表示心理、意識、感覺時,應(yīng)翻譯為mental;當(dāng)其表示精神活動的時候,應(yīng)譯為spirit;而當(dāng)“神”表示人的面色,人生命功能的表現(xiàn)時,則應(yīng)譯為vitality。
(3)詞義空缺。不同文化背景中,也經(jīng)常會因文化差異等出現(xiàn)不同語言之間詞義空缺的現(xiàn)象。而在中醫(yī)藥相關(guān)術(shù)語中恰恰有許多承載中華文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞。例如:“陰”“陽”“氣”等。這時在翻譯過程中可采用音譯或直譯的方法,把漢字的文化內(nèi)涵移植到目標(biāo)語言的文化中去,直接翻譯為“yin”“yang”“qi”等。另外,有一些病名,如疳、痧、疔,在英文中是沒有對應(yīng)含義的。因此直接譯為gan、sha 和ding。再比如上焦,即臟腑三焦的上部,因為在英文中沒有相符的詞義,故翻譯為upper jiao。
3.2.2 詞性順應(yīng)
翻譯時不能局限于原文的詞性,而是要順應(yīng)目的語的表達(dá)方式和習(xí)慣,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行轉(zhuǎn)化,使譯文通順流暢,地道可讀?!氨I汗”是中醫(yī)的一個病證名,指入睡后汗出異常,醒后汗泄即止的病征。“盜”有偷盜的意思,古代醫(yī)家用盜賊每天在夜里鬼祟活動,來形容該病證,即每當(dāng)人們?nèi)胨?、或即將入睡之時,汗液便偷偷的泄出來。所以在這里“盜汗”是以動詞加名詞的形式出現(xiàn)的??墒窃诜g時如果翻譯成steal sweat則會令讀者難以理解。所以就要在理解原文含義后采用詞性轉(zhuǎn)換的方式翻譯為night sweating。
順應(yīng)的動態(tài)性也是維索爾倫在書中提到的重要概念。語言選擇過程的動態(tài)性在三個方面得到體現(xiàn):第一,時間順應(yīng),語言會因時間不同而產(chǎn)生變化,因此時間因素會促使人們在時間不同的情況下進(jìn)行改變和順應(yīng)。比如古代稱專門治療婦產(chǎn)科疾病的醫(yī)生為帶下醫(yī),因此在現(xiàn)代的翻譯中應(yīng)譯為gynecologist,即現(xiàn)代的婦科醫(yī)生。第二,不同語境對語言選擇造成的影響。根據(jù)語境選擇語言的動態(tài)性,與交際雙方所處的社會環(huán)境以及他們的心理狀態(tài)有關(guān)。第三,語言結(jié)構(gòu)的不斷變化,也體現(xiàn)了順應(yīng)的動態(tài)性。順應(yīng)論認(rèn)為,語言的使用和選擇的過程是語境和語言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動態(tài)過程。而通過翻譯得到的譯文也應(yīng)該是語言結(jié)構(gòu)和語境動態(tài)順應(yīng)的結(jié)果[4]。
順應(yīng)論中的意識凸顯性強調(diào)語言的選擇和順應(yīng)過程有著不同程度的意識凸顯度,即語言使用者在翻譯中具有一定的意識主體性。在翻譯時,譯員要充分發(fā)揮自己的意識主體性和創(chuàng)造性,對材料進(jìn)行翻譯。在順應(yīng)論視角下,譯者要在充分理解源語的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己所了解的目標(biāo)語的文化知識,社會背景及語言特色,能動地選擇翻譯策略,將文稿進(jìn)行充分翻譯。順應(yīng)的意識凸顯性和動態(tài)性都是在順應(yīng)過程中表現(xiàn)出來的,因此它們的應(yīng)用對于結(jié)合順應(yīng)論進(jìn)行翻譯有著關(guān)鍵性的作用。在體現(xiàn)譯者主體性的過程中,有幾種被廣泛使用的翻譯方法。
3.4.1 漢語拼音加英文解釋法
這種方法是指用直接音譯的方法進(jìn)行翻譯,同時結(jié)合詞語的含義進(jìn)行英文解釋。如藥名“六味地黃丸”。譯為:Liu Wei Dihuang Wan(Pill of Six Drugs Containing Rehmanniae Praeparata)。
3.4.2 直譯法
使用既有的普通語言對應(yīng)詞,即沿用一般非專業(yè)人員所使用,其含義與原本中醫(yī)術(shù)語的含義相符的詞語。例如:形體:body constituent,皮毛:skin and (body) hair。
3.4.3 詞性轉(zhuǎn)換法
一般將中文的主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動詞 (動名詞等) 詞組。例: 止痛(stopping pain)。
3.4.4 借用拉丁語
西方人對拉丁語的應(yīng)用比較熟悉。因此尋找中藥名稱相對應(yīng)的拉丁語詞匯是比較常用的翻譯方法。比如,益母草(Herba Leonuri),姜酊(Tinctura Zingiberis)和白術(shù)(Rhizoma Atractylodis Macrocephalae)。這樣有利于西方世界對中藥的理解和接受,更方便中醫(yī)藥走出國門。
順應(yīng)論提出的語言三大特點決定了順應(yīng)論的使用方法。它的出現(xiàn)為中醫(yī)藥翻譯提供了全新的視角,為中醫(yī)藥外宣翻譯在世界范圍內(nèi)得到發(fā)展提供了良好的基礎(chǔ)。在順應(yīng)論的視角下,譯者能夠更好地結(jié)合源語和目標(biāo)語進(jìn)行翻譯,進(jìn)而得到更好的翻譯效果。在不失中醫(yī)藥原本的民族韻味和文化知識的基礎(chǔ)上,使中醫(yī)藥翻譯在世界范圍被廣泛理解和接受[5]。