李璐娜
(沈陽醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部,遼寧沈陽 110034)
從20 世紀(jì)60 年代開始,人們更為關(guān)注隱喻于語言表達(dá)之中的價(jià)值。語言之中包含有許多抽象的概念,而概念均是利用隱喻的方法構(gòu)建。包括時(shí)間,其不僅是人類經(jīng)驗(yàn)之中的基礎(chǔ)概念,同時(shí)也是抽象概念。經(jīng)過學(xué)者數(shù)十年的研究顯示包括時(shí)間隱喻表現(xiàn)的主要維度,大部分研究普遍認(rèn)為隱喻原型應(yīng)為空間。此后,學(xué)者撒丕爾聯(lián)合沃爾夫提出撒丕爾—沃爾夫理論,即語言相對(duì)論。該理論在出現(xiàn)之初飽受爭(zhēng)議,但近幾年來,許多學(xué)者開始逐漸認(rèn)可該理論,認(rèn)為個(gè)人母語會(huì)對(duì)其思維方式產(chǎn)生不同程度的影響。為此,本文討論用于與漢語在時(shí)間構(gòu)建方面的差異,從而明確英漢語言時(shí)間構(gòu)建的方法與方式。
如今,現(xiàn)代漢語之中,時(shí)間詞匯的地位相對(duì)復(fù)雜,英語之中也普遍存在該情況。英語之中,today、yesterday 以及tonight 等都屬于典型的時(shí)間詞匯,其雖然用以表達(dá)時(shí)間的含義,但兼具名詞以及副詞的屬性。于Huddleston 等語法體系角度而言,該類型詞匯屬于代詞,可以稱之為deictic temporal pronoun。于傳統(tǒng)英語語法體系之中,則將該類型詞劃分為副詞一類之中。Huddleston 表示依照傳統(tǒng)語法,副詞仿佛一個(gè)雜項(xiàng)或是剩余的詞匯范疇,也擴(kuò)展了副詞所包含的范圍。Huddleston 認(rèn)為應(yīng)結(jié)合現(xiàn)實(shí)情況針對(duì)詞匯分類予以再次劃分并進(jìn)行精簡(jiǎn),其將時(shí)間詞匯列入代詞之中也是出于如此考慮,認(rèn)為其如其余代詞一般不可帶限定詞,且具有較強(qiáng)的指示功能[1]。
現(xiàn)代漢語中,時(shí)間詞類地位也較為復(fù)雜,一方面其可以表現(xiàn)時(shí)間的有關(guān)概念,且可以與“在、到、比”構(gòu)成介詞短語,也可以與方位詞“前、后”構(gòu)成方位圓度。另一方面,也可獨(dú)立作為狀語,并可充當(dāng)主語與賓語,所以可以作為一種獨(dú)立的詞匯。
時(shí)間軸屬于人類經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)概念之一,時(shí)間具備瞬時(shí)性。從人類思維角度而言,時(shí)間是一維性且具有方向性的,然而雖然有方向性,卻不能清晰表述時(shí)間具體是依照空間之內(nèi)哪一方向進(jìn)行運(yùn)動(dòng)。根據(jù)語言的相對(duì)論,不同民族語言會(huì)影響當(dāng)?shù)厝说乃季S方式,所以不同民族語言之中空間隱喻建立時(shí)間概念過程中,方向也會(huì)存在明顯差異。不僅如此,部分非語言因素,如不同民族的文化背景也會(huì)對(duì)時(shí)間的方向性產(chǎn)生一定程度的影響。具體包括如下兩個(gè)方面:
(1)語言方面的因素。英漢兩種語言于表達(dá)時(shí)間過程中普遍會(huì)應(yīng)用空間之中的垂直方向。例如上學(xué)期、下學(xué)期。而在漢語之中,時(shí)間較早的事件普遍用“上”,而較晚的事件則運(yùn)用“下”。許多時(shí)間產(chǎn)生的過程以及時(shí)間的具體變化,包括周、月以及年等有較大概率應(yīng)用“上/下”這一垂直方向。而英語之中也不乏垂直方向的案例,如“up/down”,與漢語之中的“上/下”含義基本相同,但通過空間隱喻構(gòu)建時(shí)間概念過程中,“up/down”與“上/下”之間并不呈對(duì)等關(guān)系。如A thundershower is coming up, 其 中up 與come 聯(lián)合構(gòu)成了介詞短語,證明事情即將出現(xiàn)??梢姡⒄Z之中介詞不可獨(dú)立用以延長(zhǎng)時(shí)間,僅僅是于表述時(shí)間方向性方面產(chǎn)生一定的效果與作用。事實(shí)上,漢語之中“上/ 下”垂直隱喻的運(yùn)用較英語更為豐富,由于漢語之中可以同“上/ 下”表示的含義在英語之中并不能通過“up/down”表達(dá),而是通過其他詞匯進(jìn)行表達(dá),包括next、last 等。而上述詞匯相較于“上/下”而言并不具備垂直方向性。故而,雖然英語之中也不乏通過垂直方向性隱喻以構(gòu)建時(shí)間,但這種通過方向性隱喻的運(yùn)用頻率卻遠(yuǎn)不及漢語之中的應(yīng)用頻率。不僅如此,許多學(xué)者要求以英語為母語的受試者以及以漢語為母語的受試者各自擺放帶有時(shí)間順序的物品,最終結(jié)果顯示,以漢語為母語的受試者傾向于通過垂直空間表示時(shí)間發(fā)生的過程,且漢語程度越是熟練,越是偏向通過使用垂直空間進(jìn)行隱喻[2]。
(2)文化方面的影響。不同民族文化對(duì)人類認(rèn)識(shí)世界而言都起到至關(guān)重要的作用與價(jià)值,所在文化背景不同,人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)也存在差異。不僅如此,語言本身是文化的載體,語言的表達(dá)方式自然會(huì)受到所在民族文化的影響。從書寫習(xí)慣角度而言,書寫習(xí)慣是文化的重要構(gòu)成部分,部分民族文化中語言書寫與閱讀按照從左到右的順序,部分則是依照從右到左,甚至有從上到下的寫法。而Dehaene 提出SNARC 效應(yīng),并認(rèn)為人們書寫習(xí)慣不同,也影響了其數(shù)字排列順序。由此可見,不同書寫習(xí)慣的人針對(duì)大腦之中空間認(rèn)知而言也有明顯影響。從英語與漢語角度而言,兩種語言的書寫順序都為從左到右,而關(guān)于數(shù)字的排列也均是從左到右。據(jù)此可以推斷,英漢兩種語言在時(shí)間方向性方面也保持相同,即從早到晚。
語言學(xué)界面普遍表示,漢語之中關(guān)于時(shí)間的表達(dá)更為滿足時(shí)間移動(dòng)隱喻。如“下周便是國(guó)慶節(jié)了”,該句子之中,說話人朝向目的語的方向發(fā)展,換言之便是時(shí)間處于不斷移動(dòng)之中。但針對(duì)以英語作為母語的人來說,其更傾向于自我移動(dòng)隱喻,如例句之中的含義英語則表達(dá)為“National Day is coming!”,該句子之中,國(guó)慶節(jié)卻開始朝向說話人方向移動(dòng),換言之便是西方是以自我為核心,目的語朝向自身方向發(fā)展。而漢語之中雖然以時(shí)間移動(dòng)模式為主,但也存在自我移動(dòng)隱喻,包括“國(guó)慶節(jié)快到了”,英語之中有關(guān)于時(shí)間 移 動(dòng) 的 隱 喻, 如“Next week is National Day.”漢語之中,應(yīng)用更為頻繁的隱喻表現(xiàn)方式是特定的說話者與難以確定的時(shí)間軸。
部分學(xué)者認(rèn)為英語或是漢語單語者與同時(shí)掌握兩門語言針對(duì)時(shí)間的理解并不相同。將漢語作為唯一語言的人更傾向于采用時(shí)間移動(dòng)隱喻。而相較于英語為唯一語言的人而言,同時(shí)掌握兩門語言的人更傾向于運(yùn)用時(shí)間移動(dòng)隱喻方式。但是在明確漢語之中時(shí)間隱喻方式之后,雙語者也并非與漢語單語者一般頻繁應(yīng)用時(shí)間移動(dòng)隱喻。由此可見,在明確時(shí)間概念之后,雙語者在使用第二語言進(jìn)行表達(dá)過程中會(huì)受到母語一定程度的影響。同理,在用母語表達(dá)過程中,也會(huì)采用第二語言的時(shí)間隱喻方式。
時(shí)間屬于基礎(chǔ)的抽象概念,人們?cè)诒憩F(xiàn)過程中需要借助帶有方向性的空間隱喻加以了解,所以方向是具有一定方向性。如上文所述,書寫的方向一定程度也與時(shí)間方向認(rèn)知之間有密切的關(guān)系。據(jù)有關(guān)研究證實(shí),書寫順序以及時(shí)間的描述順序基本保持一致。以漢語為例,其書寫方向即從左到右,所以在排列時(shí)間概念方面,方向也相同,如前年、去年、今年、明年,以漢語為母語的人普遍會(huì)按照從左至右、從早至晚。事實(shí)上,時(shí)空關(guān)系隱喻同樣具有明確的方向性。英語之中,如果按照前后放線加以區(qū)分,則對(duì)比當(dāng)前時(shí)間,過去的時(shí)間處于后面,而未來時(shí)間則位于前面,如句子:The worst is already behind us.該句子的表達(dá)方式與漢語時(shí)空關(guān)系隱喻基本相近,但部分語言卻完全相反。由此可見,由于民族文化之間存在差異,所用語言不同,構(gòu)建基礎(chǔ)經(jīng)驗(yàn)概念也存在明顯差異。
時(shí)間具備瞬時(shí)性,即意味著時(shí)間無法持續(xù)的表達(dá)。然而,實(shí)際語言表達(dá)過程中,普遍具有持續(xù)性,以英語之中的短句“after a long time”,證明時(shí)間能夠按照線性距離加以維持。漢語之中也存在同樣表現(xiàn)方式,包括“一段時(shí)間后”。由此可見,不管是漢語還是英語,時(shí)間均以線性的形式持續(xù)與發(fā)展。但世界之中部分語言持續(xù)存在的形式并非線性,而是數(shù)量,例如英語之中,其在表達(dá)一段時(shí)間時(shí)普遍采用poli ora,翻譯為“一些時(shí)間”。由此可見,不同語言不僅會(huì)影響人們的思維方式,同時(shí)也對(duì)人們時(shí)間構(gòu)建產(chǎn)生不同程度的影響。
人類交流過程中普遍會(huì)通過空間表述以建立時(shí)間概念,所以隨著空間表達(dá)出現(xiàn)變化,時(shí)間概念也將隨之變化。漢語關(guān)于空間的描述除了上下左右之外,還有東西南北,且四個(gè)字排列也基本固定。太陽東升西落,南陽北陰,而太陽的升落本身也是時(shí)間概念。英語和漢語基本相同,包括絕對(duì)空間以外的許多表達(dá)方式。因此,從時(shí)間順序來看,它更容易受到其他方面的影響,包括文化等。
總之,人類認(rèn)知屬于一個(gè)較為復(fù)雜的流程,而時(shí)間這一抽象概念的構(gòu)建只能通過隱喻以實(shí)現(xiàn)。時(shí)間屬于人類經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)概念,時(shí)間概念構(gòu)建過程將不同程度受到基礎(chǔ)經(jīng)驗(yàn)的干擾,特別是文化以及語言方面的差異,使得兩種語言使用人群對(duì)時(shí)間概念的理解也存在較大差異,這也是英漢語言學(xué)習(xí)過程中必須考慮的問題。