□ 劉宏輝
[作者單位:上海大學(xué)文學(xué)院]
1933年,英國(guó)倫敦出版了漢學(xué)家克拉拉·凱德琳①的《風(fēng)信:宋代的詩(shī)詞歌謠選譯》②(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《風(fēng)信》)。書(shū)前有英文序言一篇,署名“HU SHIH”。結(jié)合施賴(lài)奧克“胡適序言對(duì)‘詞’進(jìn)行了解說(shuō)”③以及該書(shū)的日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯本的后記中“書(shū)前胡適序文”④等信息,可以斷定作者“HU SHIH”即為胡適。查閱《胡適未刊英文遺稿》《胡適英文文存》《胡適全集》④等書(shū),序文均未見(jiàn)收錄,可視為胡適集外佚文。序文信息含量較大,是20世紀(jì)30年代初胡適對(duì)其詞學(xué)觀的一次集中闡述,也是其詞學(xué)活動(dòng)的總結(jié)。因未見(jiàn)學(xué)界引錄或論及此序文,本文將其譯出,并作釋讀,以供參考。
《風(fēng)信》收錄于約翰·默里(John Murray)出版公司出版的“東方智慧叢書(shū)”,內(nèi)封印有“胡適作序”的宣傳標(biāo)簽。目錄之后先是克拉麥-賓(L.Cranmer-Byng)關(guān)于中國(guó)文化藝術(shù)史的介紹,然后即為胡適的序言。譯文如下:
序
這本集子收錄的約六十首詞都是詞的典范。詞是依音樂(lè)旋律而作的歌曲,它起源于無(wú)名氏為公眾藝人和舞者所作的流行歌曲。偶然地,一些詩(shī)人被這些流行樂(lè)曲的旋律所吸引,配合心愛(ài)的歌妓演唱的樂(lè)曲,創(chuàng)作了新的歌詞。從公元800年起,這種流行又自由的新歌曲創(chuàng)作方式開(kāi)始吸引更多詩(shī)人的注意,詞很快成為文學(xué)世界的新潮流。
詞與舊體詩(shī)在多個(gè)方面不同。首先,與舊體詩(shī)常常是五言或七言的規(guī)則詩(shī)行相比,詞句的長(zhǎng)短是不規(guī)則的,在一字到十一字之間變化。這種變化讓詞句更好地適應(yīng)了語(yǔ)言的自然停頓。
其次,盡管詞句不規(guī)則,但每首詞都是依特定的詞調(diào)而作,因此必須受到音樂(lè)旋律的限制。詞調(diào)有幾千種,但是所有為特定詞調(diào)所作的歌曲都必須符合這特定的詞調(diào)。
再次,詞本質(zhì)上是抒情詩(shī),在形式上非常簡(jiǎn)短,因此不能表達(dá)史實(shí)敘述或教誨沉思的宏大主題。一般來(lái)說(shuō),一首詞不會(huì)超過(guò)兩片,很少有詞調(diào)會(huì)超過(guò)一百個(gè)字或音節(jié)。宋代的一些詩(shī)人嘗試用這種新的詩(shī)體形式表達(dá)抒情以外的用途,他們中的少部分實(shí)際上成功地按照詞的嚴(yán)格形式創(chuàng)作了一些知名的教誨作品。但是一般來(lái)說(shuō),詞只適合表現(xiàn)愛(ài)情和簡(jiǎn)短的生活感想。那個(gè)時(shí)代偉大的詩(shī)人,如蘇軾和陸游,雖然都是詞作者,卻仍然用舊體詩(shī)創(chuàng)作宏大的詩(shī)篇。因?yàn)榕f體詩(shī)盡管在詩(shī)句字?jǐn)?shù)上是規(guī)則的,但在詩(shī)行和詩(shī)節(jié)數(shù)量上卻是無(wú)限制的。
十二世紀(jì)以后,詞發(fā)展成為曲,曲也是為流行樂(lè)曲創(chuàng)作的詞。曲在句子長(zhǎng)短上更為不規(guī)則、韻律上更為自由。對(duì)詞或者更自由的曲而言,在講史以及戲劇表演時(shí)仍有形式上的局限,那些巧妙的歌唱者又將若干流行曲調(diào)組合成套數(shù),用以歌唱史事。當(dāng)故事以第三人稱(chēng)講述,就有了講史;當(dāng)敘述采用兩個(gè)角色直接對(duì)話的方式呈現(xiàn),它就可能在舞臺(tái)上表演出來(lái),因此就有了戲劇。元代和明代戲劇中所有演唱的部分,都是依已經(jīng)存在的流行曲調(diào)而創(chuàng)作的,因此,戲劇是從詞演變而來(lái)的。⑥
《風(fēng)信》中并沒(méi)有載明序文寫(xiě)作的時(shí)間,但此書(shū)初版于1933年10月,因此胡適的序文寫(xiě)于此之前。結(jié)合胡適此前的詞學(xué)研究可以斷定,這篇序文是胡適詞學(xué)活動(dòng)在海外的延伸。1923年,胡適開(kāi)始編選《詞選》;1926年,他在英國(guó)倫敦給即將在商務(wù)印書(shū)館出版的《詞選》作序?!对~選》出版以后,大受歡迎,影響深遠(yuǎn),龍榆生即指出:“自胡適之先生《詞選》出,而中等學(xué)校學(xué)生,始稍稍注意于詞,學(xué)校中之教授詞學(xué)者,亦幾全奉此書(shū)為圭臬,其權(quán)威之大,殆駕任何詞選而上之?!雹摺对~選》不僅在國(guó)內(nèi)風(fēng)行,因胡適在國(guó)際上的聲望,此書(shū)很快也得到海外的關(guān)注,《風(fēng)信》一書(shū)就是對(duì)胡適《詞選》的選譯。
《風(fēng)信》共選錄有82首詩(shī)詞歌謠作品,詞作數(shù)量60余首。胡適序文稱(chēng)“六十余首詞都是詞的典范”,可見(jiàn)他作序之時(shí)所見(jiàn)或?yàn)椤讹L(fēng)信》一書(shū)的稿本,只錄有詞的部分。此書(shū)的副標(biāo)題是“宋代的詩(shī)詞歌謠選譯”,實(shí)際上全書(shū)是以詞為主的⑧。很可能是克拉拉從胡適《詞選》中選譯60余首詞之后,請(qǐng)胡適作序,而后又添入13首宋代絕句和8首民間歌謠。
序文的主要內(nèi)容是對(duì)詞進(jìn)行解說(shuō),觀點(diǎn)與胡適的詞學(xué)主張是一脈相承的。結(jié)合胡適的填詞創(chuàng)作實(shí)踐及其相關(guān)詞論,可以從三方面對(duì)序文內(nèi)容進(jìn)行釋讀。
首先,序文探討了詞的起源問(wèn)題,胡適認(rèn)為詞起源于民間,在西元800年以后逐步在文人中流行起來(lái)。胡適在《詞的起原》中認(rèn)為:“依曲拍作長(zhǎng)短句的歌詞,這個(gè)風(fēng)氣是起于民間,起于樂(lè)工歌妓。文人是守舊的,他們?nèi)耘f作五七言詩(shī)。而樂(lè)工歌妓只要樂(lè)歌好唱好聽(tīng),遂有長(zhǎng)短句之作。劉禹錫、白居易、溫庭筠一班人都是和倡(娼)妓往來(lái)的;他們嫌倡(娼)家的歌詞不雅……于是也依樣改作長(zhǎng)短句的新詞?!雹嵝蛭闹械摹耙恍┰?shī)人”其實(shí)就是指劉禹錫、白居易、溫庭筠諸人,因考慮到海外讀者的接受水平,故將具體的詩(shī)人名字略去?!丁丛~選〉自序》中胡適再次確認(rèn)了這一觀點(diǎn):“詞起于民間,流傳于娼女歌伶之口,后來(lái)才漸漸被文人學(xué)士采用。”⑩文人填詞是胡適判斷詞的起源的重要依據(jù),因此劉禹錫、白居易等詩(shī)人依樂(lè)曲填詞的中唐,即公元800年被認(rèn)為是一個(gè)分水嶺。
其次,胡適比較了詞與舊體詩(shī)在三個(gè)方面的不同。一是句子字?jǐn)?shù)有規(guī)則與不規(guī)則的差別。舊體詩(shī)常為五、七言詩(shī),而詞句的字?jǐn)?shù)不定,可以從一字句到十一字句,因此更適合語(yǔ)言的自然停頓。在胡適看來(lái),整齊的詩(shī)句不利于自由表達(dá),他指出:“詩(shī)句之長(zhǎng)短韻之變化不出數(shù)途。又每句必頓住,故甚不能達(dá)曲折之意,傳宛轉(zhuǎn)頓挫之理。至詞則不然?!倍~的字?jǐn)?shù)變化,是適應(yīng)白話發(fā)展的需要,“白話是極不宜于那極不自然的律詩(shī)的,絕句比較的適宜多了,但說(shuō)話不是一定成七個(gè)字一句或五個(gè)字一句的,故絕句究竟不是白話的最適宜的體裁。白話韻文的自然趨勢(shì)應(yīng)該是朝著長(zhǎng)短句的方向走的。這個(gè)趨勢(shì)在中晚唐已漸漸的有了一個(gè)起點(diǎn),這個(gè)起點(diǎn)就是詞體的產(chǎn)出”。胡適對(duì)詞體的白話體認(rèn),是基于白話文學(xué)革命立場(chǎng)的,“語(yǔ)言的自然停頓”與胡適在新詩(shī)革命中提倡的“自然的音節(jié)”若合符節(jié)?!叭粲冒自拰?xiě)詩(shī),則必須采用長(zhǎng)短不齊的自然節(jié)奏,不能再用過(guò)去那種舊詩(shī)的固定、整齊的體式”,這一觀點(diǎn)與詞體的長(zhǎng)短句式相一致,也就不難理解胡適為何對(duì)詞情有獨(dú)鐘了。二是詞依調(diào)而作,每首詞都要符合詞牌的樂(lè)調(diào)要求。這一點(diǎn),胡適并未多作解釋。對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),由于詞樂(lè)消失,要理解詞調(diào)代表不同樂(lè)調(diào)是非常困難的。《風(fēng)信》一書(shū)干脆將詞牌刪掉,而以詞的內(nèi)容為題,如李清照的《聲聲慢》《武陵春》,題目都譯為“孀婦”,這正說(shuō)明譯者并未意識(shí)到詞牌的功用。三是詞的缺陷在于不能表達(dá)宏大的敘事主題,而舊體詩(shī)雖然有每句的字?jǐn)?shù)限定,卻無(wú)行數(shù)的規(guī)定,因此可以用來(lái)長(zhǎng)篇敘事?!霸?shī)之變?yōu)樵~”“詞之變?yōu)榍?,這是胡適文學(xué)革命觀的重要內(nèi)容之一。然而與詩(shī)、曲相比,詞在長(zhǎng)篇敘事方面的不足卻凸顯出來(lái)。胡適認(rèn)為,詩(shī)可以不受篇幅的限制,像《孔雀東南飛》這樣的故事詩(shī)就是白話文學(xué)史中的杰作;曲雖然短小,卻可以連成套數(shù),用于長(zhǎng)篇紀(jì)事;而篇幅短小的詞適合用于抒寫(xiě)愛(ài)情、表達(dá)簡(jiǎn)短的生活感想。
再次,胡適論述了從詞到曲的演變,認(rèn)為12世紀(jì)以后是詞發(fā)展成曲的關(guān)鍵時(shí)期,此后曲又發(fā)展成套數(shù),衍生出講史、戲劇。在論述南宋到金元時(shí)期詞曲在文學(xué)史上的演變時(shí),胡適曾指出:“此時(shí)代還有一個(gè)缺點(diǎn),如詞是有一定的格式和平仄聲,不能改變,所以到了元朝時(shí)便漸漸變成曲、小令了?!尚×钭?yōu)樘讛?shù),格式更比較的放寬了。但是還覺(jué)得不滿(mǎn)意,因?yàn)槿砸刂嵨牡母袷?,所以后?lái)又加上了說(shuō)白。宋朝的詞和元朝的曲,都是先有調(diào)子譜上去的?!笨梢钥闯觯嵨某袷礁鼮樽杂傻姆较虬l(fā)展是胡適詞曲演變觀的核心。
胡適序言中的觀點(diǎn)與他以往的論述多有相合之處,從這篇佚文可以看出胡適對(duì)其詞學(xué)觀的自信。他始終堅(jiān)持從白話文學(xué)史觀的角度對(duì)詞體的發(fā)生、發(fā)展與演變展開(kāi)論述。白話文學(xué)史觀的核心就是語(yǔ)言的自然演變,這一點(diǎn)決定了從詩(shī)到詞、從詞到曲的演變。從胡適文學(xué)研究的歷程來(lái)看,這篇序言是較晚的一篇詞論,此后他的學(xué)術(shù)研究重心逐步轉(zhuǎn)移到“《水經(jīng)注》案”上。因此可以說(shuō),這篇序文是胡適對(duì)其詞學(xué)觀的一次集中概括。眾所周知,“詞起于民間說(shuō)”與“詞史三期說(shuō)”是胡適詞學(xué)觀的兩個(gè)重點(diǎn),序言以簡(jiǎn)短的文字融合了二者:第一部分論述詞起于無(wú)名氏即是“詞起于民間”的表述,第二部分論述從詞到曲的演變,這是“詞史三期說(shuō)”中的“詞的‘替身’的歷史”。
早在留學(xué)期間,胡適已從事填詞創(chuàng)作,之后倡導(dǎo)文學(xué)革命,嘗試“以依聲填詞的方法寫(xiě)作新體詩(shī)”,詞成為詩(shī)體革命的重要武器。在白話詩(shī)創(chuàng)作和理論都有了一定成就之后,胡適又轉(zhuǎn)到詞學(xué)研究上,20年代是其詞學(xué)活動(dòng)最為活躍的時(shí)期。《詞選》出版以后,胡適的詞學(xué)研究告一段落?!讹L(fēng)信》一書(shū)是《詞選》在海外流播的產(chǎn)物,胡適給《風(fēng)信》作序,也是他有意給自己的詞學(xué)研究作一個(gè)總結(jié)。
本文系“教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目”研究成果,項(xiàng)目編號(hào)19YJC751017
注釋?zhuān)?/p>
①克拉拉·凱德琳(Clara M. Candlin)是英國(guó)著名漢學(xué)家,翻譯出版有《民間音樂(lè)——中國(guó)流行歌謠選集》(SongsofCathay:AnAnthologyofSongsCurrentinVariousPartsofChinaamongHerPeople)、《陸游的劍——中國(guó)愛(ài)國(guó)詩(shī)人陸游詩(shī)選》(TheRapierofLu,PatriotPoetofChina)等。其父喬治·凱德琳為英國(guó)傳教士,也是著名漢學(xué)家,1898年出版《中國(guó)小說(shuō)》(ChineseFiction)?!讹L(fēng)信》扉頁(yè)中有獻(xiàn)詞:“致我的父親。我沒(méi)有跟從他的腳步,直到他逝世?!?/p>
②《風(fēng)信:宋代的詩(shī)詞歌謠選譯》(TheHeraldWind:TranslationsofSungDynastyPoems,LyricsandSongs)一書(shū)在英語(yǔ)世界流播廣泛,1933年在倫敦出版以后,1934年又在美國(guó)紐約達(dá)頓(Dutton)公司出版,此后又分別在1947年、1955年、1982年重印,可見(jiàn)影響廣泛。
③施賴(lài)奧克(J.K.Shryock)對(duì)紐約版寫(xiě)了書(shū)評(píng),發(fā)表在《美國(guó)東方雜志》(JournaloftheAmericanOrientalSociety)1934年第3期第54卷第316頁(yè),書(shū)評(píng)原文有:“The tz’u is explained in a foreword by Hu Shih.”
④《風(fēng)信》的日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯本為《宋代の抒情詩(shī)詞》(《志延舍文庫(kù)》其六,油印本,1955年),譯者為小林健志。后記中原文為:“The Herald Windには巻首にCranmer-Byngと胡適との序文……”
⑤參見(jiàn)《胡適未刊英文遺稿》(聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司2001年版)、《胡適英文文存》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2012年版)、《胡適全集》(安徽教育出版社2003年版)等。
⑥為行文方便,這里僅呈現(xiàn)譯文??死P德琳譯:《風(fēng)信:宋代的詩(shī)詞歌謠選譯》,約翰·默里出版公司1933年版,第27~29頁(yè)。
⑦龍榆生:《論賀方回詞質(zhì)胡適之先生》,《詞學(xué)季刊》1936年第3卷第3號(hào),第1頁(yè)。
⑧施賴(lài)奧克指出:“《風(fēng)信》的副標(biāo)題一定程度上誤導(dǎo)了讀者,因?yàn)樗x譯的都是為配合音樂(lè)而演唱的詞?!薄睹绹?guó)東方雜志》1934年第3期第56卷,第316頁(yè)。
⑨姜義華:《胡適學(xué)術(shù)文集·中國(guó)文學(xué)史》,中華書(shū)局1998年版,第463頁(yè)。
⑩姜義華:《胡適學(xué)術(shù)文集·中國(guó)文學(xué)史》,中華書(shū)局1998年版,第468頁(yè)。