葛維鈞
孫悟空的形象在中國(guó)婦孺皆知。這一形象的文學(xué)來(lái)源自上世紀(jì)初即已有許多學(xué)者進(jìn)行探討,最著名的有胡適、魯迅、陳寅恪和季羨林的考證。
胡適考證的前提是:《西游記》以《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》為淵源。他在《中國(guó)章回小說(shuō)考證》“西游記考證”一章中認(rèn)定“這部書(shū)確是《西游記》的祖宗”。相應(yīng)地,《西游記》中的孫悟空無(wú)疑也就來(lái)自于《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》中的猴行者。那么,“何以南宋時(shí)代的玄奘神話里忽然插入了一個(gè)神通廣大的猴行者?這個(gè)猴子是國(guó)貨呢,還是進(jìn)口貨呢?”他自己回答道:“……但我總疑心這個(gè)神通廣大的猴子不是國(guó)貨,乃是一件從印度進(jìn)口的。也許連無(wú)支祁的神話也是受了印度的影響而仿造的。因?yàn)椤短綇V記》和《太平寰宇記》都根據(jù)《古岳瀆經(jīng)》,而《古岳瀆經(jīng)》本身便不是可信的古書(shū)。因此,我依著鋼和泰博士的指引,在印度最古的紀(jì)事詩(shī)《拉麻傳》里尋得一個(gè)哈奴曼,大概可以算是齊天大圣的背影了。”因此,“我假定哈奴曼是猴行者的根本。”胡適在他的文章里沒(méi)有明確強(qiáng)調(diào)哈奴曼、猴行者和孫悟空的演進(jìn)關(guān)系,但是他的意思是非常清楚的。
此說(shuō)出來(lái)以后,即遭魯迅反對(duì)。此前,魯迅在其《中國(guó)小說(shuō)史略》中已經(jīng)談到過(guò)他的觀點(diǎn),認(rèn)為孫悟空的形象源自淮渦水神無(wú)支祁?!懊鲄浅卸餮荨段饔斡洝?,又移其(按即無(wú)支祁)神變奮迅之狀于孫悟空,于是禹伏無(wú)支祁故事遂以堙昧也?!保ㄒ?jiàn)《魯迅全集》第八卷,67頁(yè),人民文學(xué)出版社,1959年)無(wú)支祁故事見(jiàn)載于多書(shū)?!短綇V記》卷四六七《李湯》稱(chēng),唐代宗永泰(765)年間李湯任楚州刺史時(shí)曾有人“見(jiàn)一獸,狀有如猿,白首長(zhǎng)鬐,雪牙金爪,闖然上岸,高五丈許,蹲踞之狀若猿猴,但兩目不能開(kāi),兀若昏昧。目鼻水流如泉,涎沫腥穢,人不可近。久乃引頸伸欠,雙目忽開(kāi),光彩若電,顧視人焉,欲發(fā)狂怒。觀者奔走……”針對(duì)胡適的說(shuō)法,魯迅在他《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》第三講中作了評(píng)論,提出無(wú)支祁的故事“影響也很大,我以為《西游記》中的孫悟空正類(lèi)無(wú)支祁,但北大教授胡適之先生則以為是由印度傳來(lái)的;俄國(guó)人鋼和泰教授也曾說(shuō)印度也有這樣的故事??墒怯晌铱慈ィ孩弊鳌段饔斡洝返娜?,并未看過(guò)佛經(jīng);⒉中國(guó)所譯的印度經(jīng)論中,沒(méi)有和這相類(lèi)的話;⒊作者——吳承恩——熟于唐人小說(shuō),《西游記》中受唐人小說(shuō)影響的地方很不少。所以我還以為孫悟空是襲取無(wú)支祁的。但胡適之先生仿佛并以為李公佐就受了印度傳說(shuō)的影響。這是我現(xiàn)在還不能說(shuō)然否的話”。
對(duì)于胡適和魯迅的觀點(diǎn),比較起來(lái),還是以?xún)A向胡適之說(shuō)的居多??陀^地說(shuō),魯迅的說(shuō)法中,確有不妥之處。說(shuō)吳承恩沒(méi)有看過(guò)佛經(jīng),顯然失之武斷。說(shuō)“中國(guó)所譯的印度經(jīng)論中,沒(méi)有和這相類(lèi)的話”,也是同樣。這里所謂“印度經(jīng)論”,自然是指佛經(jīng)。而佛經(jīng)里講到獼猴,講到獼猴的機(jī)敏和善業(yè)的,卻不是沒(méi)有。(吳)康僧會(huì)編譯《六度集經(jīng)》中故事四七即為獼猴本生,講它慈悲濟(jì)人的故事;第四六講猴人相助的故事;第五六講猴王愛(ài)護(hù)猴眾的故事??瞪畷?huì)生活于三國(guó)時(shí)代,到《西游記》誕生,其所譯故事在中國(guó)流傳已達(dá)千年以上。說(shuō)吳承恩知道猴子故事比說(shuō)他不知道,恐怕更符合實(shí)際情況。
注意《西游記》的印度淵源而又言之有據(jù)的學(xué)者中,陳寅恪先生也是十分著名的一位。1930年,陳先生發(fā)表《西游記》玄奘弟子故事之演變》一文,討論了唐僧借三個(gè)徒弟的形象和名號(hào)來(lái)源等問(wèn)題,其中尤以豬八戒和孫悟空的考訂最為精彩巧妙。豬八戒的形象,簡(jiǎn)言之,就是來(lái)自義凈譯《根本說(shuō)一切有部毗奈耶雜事》第三《佛制苾芻發(fā)不應(yīng)長(zhǎng)緣》中的牛臥苾芻。這位比丘住在水林山出光王一處園林的豬窟里,由于衣衫襤褸而驚嚇了王妃宮女,只好逃回窟內(nèi)。國(guó)王執(zhí)劍前來(lái)究問(wèn)。原來(lái)住在邊上的一位天神憐憫比丘,便化作一頭大豬奔竄而出,引得國(guó)王急忙追趕,牛臥比丘因此得救。陳先生認(rèn)為,在后來(lái)的流傳中,牛臥比丘與天神所化大豬合而為一,加上驚犯王妃宮女的情節(jié),即成《西游記》高老莊招親故事;而高老莊之“高”,即來(lái)自原故事的發(fā)生地憍閃毗國(guó)。憍閃毗今人常譯作“高善必”。至于孫悟空,陳先生舉出兩個(gè)故事,一個(gè)是《賢愚經(jīng)》第十三《頂生王緣品》第六十四所述故事:頂生王欲升忉利天,一路上先擾得五百仙人不寧,后又在天門(mén)前吹貝張弓扣彈,與阿修羅大戰(zhàn),最后因?yàn)橄爰雍μ斓坩專(zhuān)瑝櫬涠卦瓉?lái)自己的宮殿,委頓而死。另一個(gè)是史詩(shī)《羅摩衍那》中猿猴那羅造橋渡海,入楞伽國(guó)的故事。兩者原來(lái)并不相干,但是在《大莊嚴(yán)經(jīng)論》中,它們適相連接。講說(shuō)者有意無(wú)意間將它們并合為一,即成孫悟空鬧天宮的故事。此事可見(jiàn)于鳩摩羅什譯《大莊嚴(yán)經(jīng)論》卷三故事十五:“昔者頂生王,將從諸軍眾,并象馬七寶,悉到于天上。羅摩造草橋,得至楞伽城。吾今欲升天,無(wú)有諸梯蹬。欲詣楞伽城,又復(fù)無(wú)津梁。我今無(wú)方計(jì),持寶至后世?!辈浑y看到,經(jīng)過(guò)陳寅恪先生的考證,事情已經(jīng)愈益接近真相。他還有另一句話涉及猿猴,也很值得注意,那就是,他說(shuō):“支那亦有猿猴故事,然以吾國(guó)昔時(shí)社會(huì)心理,君臣之倫,神獸之界,分別至嚴(yán),若絕無(wú)依籍,恐未必能聯(lián)想及之?!保ㄒ?jiàn)《金明館叢稿二編》192~197頁(yè),上海古籍出版社,1980年)這實(shí)際上是對(duì)魯迅先生孫悟空形象“襲取無(wú)支祁”說(shuō)法的否定。相反,在陳寅恪看來(lái),《西游記》小說(shuō)與印度故事的啟發(fā)承襲關(guān)系卻是肯定無(wú)疑的。
現(xiàn)在,我們可以看看季羨林先生是如何看待《西游記》孫悟空與《羅摩衍那》中猴子的關(guān)系了。
在1978年發(fā)表的《<西游記>里面的印度成分》一文中,他說(shuō):“我的意見(jiàn)是,不能否認(rèn)孫悟空與《羅摩衍那》的那羅與哈奴曼等猴子的關(guān)系。那樣做是徒勞的。但同時(shí)也不能否認(rèn)中國(guó)作者在孫悟空身上有所發(fā)展,有所創(chuàng)新,把印度神猴與中國(guó)的無(wú)支祁結(jié)合了起來(lái),再加以幻想潤(rùn)飾,塑造成了孫悟空這樣一個(gè)勇敢大膽、敢于斗爭(zhēng)、生動(dòng)活潑、為廣大人民所喜愛(ài)的藝術(shù)形象。”后來(lái),在《羅摩衍那初探》一書(shū)中,他又重申了自己的觀點(diǎn),說(shuō):“過(guò)去有兩種看法:一種認(rèn)為二者(按即哈奴曼和孫悟空)各不相涉,是獨(dú)立地在中國(guó)和印度產(chǎn)生的;一種認(rèn)為哈奴曼就是孫悟空的原型,這個(gè)人物形象最初產(chǎn)生于印度,傳至中國(guó),經(jīng)過(guò)改造與發(fā)展,就成了孫悟空。我過(guò)去是,現(xiàn)在仍然是主張第二種說(shuō)法的……連豬八戒這個(gè)人物形象都可以在佛典里找到它的副本。為什么單單這個(gè)孫悟空就不能是從印度借來(lái)的呢?有人說(shuō),孫悟空的前身是無(wú)支祁。這真使我有點(diǎn)大惑不解。除了無(wú)支祁的樣子像猿猴之外,二者毫無(wú)共同之處。孫悟空能騰云駕霧,變化多端,好像沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)無(wú)支祁有這種本領(lǐng)……我看,孫悟空這個(gè)人物形象基本上是從印度《羅摩衍那》中借來(lái)的,又與無(wú)支祁傳說(shuō)混合,沾染上一些無(wú)支祁的色彩。這樣看恐怕比較接近于事實(shí)?!?/p>
季羨林先生的論斷我以為是客觀而符合事實(shí)的,因此是正確的。我的這篇短文,目的也在為他的論斷增加一些具體的例證。
此外,季羨林先生還有另外一段話容易被人忽視,那就是:“也許有人會(huì)說(shuō),《羅摩衍那》沒(méi)有漢文譯本,無(wú)從借起。這是一種誤會(huì)。比較文學(xué)史已經(jīng)用無(wú)數(shù)的事例證明了,一個(gè)國(guó)家的人民口頭創(chuàng)作,不必等到寫(xiě)成定本,有了翻譯,才能向外國(guó)傳播。人民口頭創(chuàng)作,也口頭傳播,國(guó)界在這里是難以起到阻攔作用的。故事的流傳是不管什么海關(guān)的?!边@段話同樣值得我們從事比較文學(xué)研究的人認(rèn)真思考。比較文學(xué)研究中,文字的證據(jù)固然極其重要,但一切必待文字證據(jù)出現(xiàn)而后方予采信,似乎是不必要的。
原載于《明清小說(shuō)研究》002年第4期
(摘自中國(guó)大百科全書(shū)出版社《印度古代文化及其經(jīng)典傳譯》)