秦立彥 北京大學(xué)
2018年末至今,中國的中外文學(xué)關(guān)系研究在諸多方面繼續(xù)推進(jìn)。所 涉及的西方語言仍以英語、法語、德語為主,偶爾處理與其他歐美地區(qū)如意大利的文學(xué)關(guān)系。中國與周邊國家(尤其是日本韓國)的文學(xué)關(guān)系是重點(diǎn)探討的另一領(lǐng)域。相較之下,南美、西亞、非洲是較少被研究的地區(qū)。從主題與方法上看,對時代語境的重視,對復(fù)雜翻譯形式的研究,對文學(xué)與其他藝術(shù)門類關(guān)系的探索,均為此時期的亮點(diǎn)。
張西平與劉耘華的兩篇文章,就中國對歐洲啟蒙時期的影響這一中西文化關(guān)系史上的核心問題展開討論,具有宏觀方法論上的指向性。張西平的《中國文化的世界性意義—以啟蒙思想與中國文化關(guān)系為視角》一文視野開闊,包含中國與歐洲啟蒙關(guān)系的諸多重要議題。
張西平認(rèn)為,在17—18 世紀(jì),中國儒家典籍的核心內(nèi)容經(jīng)由傳教士翻譯傳到歐洲,對萊布尼茨、伏爾泰、魁奈等產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)影響。這體現(xiàn)了中國古代思想的現(xiàn)代性內(nèi)涵,卻是19 世紀(jì)以來的西方主流思想所遮蔽的。張西平認(rèn)為,西方文化并非自我生成,研究啟蒙思想中的中國因素是對西方中心論的批判,具有世界史層面的意義。劉耘華的《歐洲啟蒙思想與中國文化有何相干?—就一個學(xué)界熱點(diǎn)問題回應(yīng)張西平先生》,
從萊布尼茨的個案出發(fā),認(rèn)為萊布尼茨的二進(jìn)制、單子論等思想在接觸中國文化之前已成型,中國文化對萊布尼茨與其說是“植入式影響”(in-fluence),毋寧說是“確認(rèn)式影響”(con-fluence),使自己已認(rèn)定之物得到確認(rèn),而這一結(jié)論亦可適用于啟蒙時期其他人物。以上二文各擅勝場,隱含對中西文化的不同立場。張西平對西方的主流聲音持批判態(tài)度,劉耘華的聲音則為中國當(dāng)前學(xué)界所罕有。這一有益的討論說明中國與啟蒙時代歐洲的關(guān)系這一似乎確定的論域其實(shí)仍是動態(tài)的,也遠(yuǎn)未窮盡。
在中德文學(xué)關(guān)系領(lǐng)域,夏可君的著作《無用的文學(xué)—卡夫卡與中國》挖掘卡夫卡、本雅明從道家哲學(xué)得到的靈感。
作者最終導(dǎo)向“無用之用”的哲學(xué),作為給現(xiàn)代困局中的人(包括中國人)帶來救贖的可能出路。作者并非采用下斷語的寫法,而是展開提問性、暗示性的思索,力求在文學(xué)與哲學(xué)之間建構(gòu)起橋梁。范勁以系統(tǒng)論的方法,聚焦于西方作為系統(tǒng)與作為外來符號的中國文學(xué)如何進(jìn)入該系統(tǒng)的問題,探索知識系統(tǒng)的運(yùn)作規(guī)則與動態(tài)變化;其《〈肉蒲團(tuán)〉事件與中國文學(xué)的域外發(fā)生》以1959年瑞士的《肉蒲團(tuán)》庭審“事件”為核心,勾勒包括法官、譯者、漢學(xué)研究者、中國通等控辯各方的立場,探索李漁如何在歐洲成為中國文學(xué)的代表性人物,以此分析歐洲漢學(xué)的發(fā)生機(jī)制。
《世界文學(xué)家孔子:德國文學(xué)史系統(tǒng)的孔子塑造》一文勾勒了19 世紀(jì)以來德國人書寫的世界文學(xué)史與中國文學(xué)史中作為文學(xué)家的孔子,以及孔子的這一身份在不同文學(xué)觀之下的歷時變化。就法國而言,法國學(xué)者朱利安是中國學(xué)界持續(xù)關(guān)注的對象。劉耘華的《中國繪畫的跨文化觀看—以弗朗索瓦·朱利安的中國畫論研究為個案》,挖掘朱利安中國畫論的方法論基礎(chǔ)與西方現(xiàn)代哲學(xué)資源,肯定朱利安的創(chuàng)見,尤其是他事實(shí)上推動了中西平行研究,也指出朱利安忽略了中國畫中的儒家與佛教思想,對中國文化的“關(guān)聯(lián)思維”缺少批判。
以上論述均基于中國古代文化的海外接受。由于中國當(dāng)代文學(xué)在西方的地位有所上升,對當(dāng)代文學(xué)的西方傳播這一領(lǐng)域中國學(xué)者亦加強(qiáng)了研究。其中莫言為重要一環(huán)。姚達(dá)兌的論文《諾貝爾文學(xué)獎與制造世界文學(xué)》通過分析諾貝爾文學(xué)獎的遴選機(jī)制與授獎詞,尤其是對馬爾克斯、莫言等非西方作家的授獎詞,分析諾貝爾獎收編東方與邊緣地區(qū)文學(xué),制造以西方為中心的世界詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的策略。
彭倩的《文學(xué)場域中的權(quán)力與象征資本—莫言在意大利的傳播與接受》,選取莫言海外傳播的重要國家意大利,分析意大利權(quán)力場域(如其中的東方主義與政治信息)對莫言譯介的制約,梳理了出版社、譯者、漢學(xué)家、批評家、莫言本人等如何在這一場域中促進(jìn)象征資本的流通與增值。如果說莫言借助諾貝爾獎得以在西方成為中國當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典作家,那么中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在英語世界的傳播則展示出與此截然不同的譯介形式和效果。吳赟、顧憶青的文章《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在英語世界的譯介:內(nèi)涵、路徑與影響》以翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的網(wǎng)站為研究對象,討論譯者的民間性、團(tuán)隊(duì)性,分析這些翻譯如何吸引大量英語讀者并呈現(xiàn)出文學(xué)民主與狂歡化的盛況。
論文作者認(rèn)為,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的英譯可稱“中國文學(xué)走出去”的成功范例。中日文學(xué)關(guān)系方面,錢婉約的專著《內(nèi)藤湖南的中國學(xué)》是2004年《內(nèi)藤湖南研究》的增補(bǔ)再版,為迄今國內(nèi)唯一的內(nèi)藤湖南研究專著。
此書將京都學(xué)派重要學(xué)者內(nèi)藤湖南的中國學(xué)術(shù)做了全景式呈現(xiàn),尤其值得注意的是書中關(guān)于內(nèi)藤湖南的中國訪書之旅、漢詩寫作、時事評論的部分。作者將內(nèi)藤湖南的學(xué)術(shù)與時評置于當(dāng)時中日關(guān)系與中日學(xué)術(shù)的大語境下考察,辨析了內(nèi)藤湖南與日本擴(kuò)張主義政策的復(fù)雜糾葛。王中忱的《現(xiàn)代文學(xué)路上的迷途羔羊》一書由作者此前發(fā)表的文章修訂集合而成,聚焦日本現(xiàn)代作家與日本帝國這一主題,相關(guān)作家與中國文學(xué)的關(guān)系融入在許多篇章里得到討論。
作者分析了被認(rèn)為是遠(yuǎn)離帝國立場的二葉亭四迷在其中國之旅中將帝國思維內(nèi)化。文集更多內(nèi)容關(guān)注質(zhì)疑與批判日本帝國,積極介入時事的作者群體,如中野重治、大江健三郎等。文集覆蓋的時間跨度從明治至今,對于一些重要問題提出了獨(dú)特見解。張哲俊的研究采取打通中日韓古代漢文文獻(xiàn)的路徑,在關(guān)于日本五山詩僧的題畫詩的論文中,亦力求打通文學(xué)與繪畫。《臥游:中日瀟湘八景詩的山水描寫與地理信息》分析五山詩僧的瀟湘八景題畫詩,認(rèn)為其“臥游”對象應(yīng)指日本畫師所作瀟湘八景圖,題畫詩體現(xiàn)了五山詩僧對有豐富中國歷史與神話意蘊(yùn)的瀟湘的神往。
《繪畫與詩歌:瑞溪周鳳的〈宴滕王閣圖〉》分析中日共有的《滕王閣圖》畫及題畫詩,探索了各時期《滕王閣圖》的構(gòu)圖與題名,對瑞溪周鳳的題畫詩做了詳盡闡釋。同屬題畫詩文研究的是崔雄權(quán)的論文《傳承與變異:韓國“歸去來”圖題畫詩文的文化美學(xué)闡釋》。
此文探討韓國文人在中國詩畫影響下創(chuàng)作的“歸去來圖”及相關(guān)詩文,認(rèn)為這些詩文既表達(dá)了韓國文人對陶淵明的仰慕,對自然與勞動的向往,同時,與中國文人不同的是,韓國文人更強(qiáng)調(diào)忠君戰(zhàn)勝歸隱思想。就中國從古代到當(dāng)代文學(xué)中的外國文學(xué)影響而言,關(guān)于各時段的研究均有佳作。范晶晶的論文《何為源文本?誰是譯者?如何界定譯作?—從譯場制度管窺佛經(jīng)漢譯的過程》,分析佛經(jīng)漢譯從源文本到形成譯作的復(fù)雜過程:
源文本靈活變動;譯者是復(fù)數(shù)的,包括漢語水平未必很高的異域僧人,作為口譯的“傳譯”,書寫或加工漢文的“筆受”等。如文章題目所言,這些翻譯實(shí)踐都對當(dāng)下通行的翻譯觀形成挑戰(zhàn)。對晚清時期的研究成果尤為豐碩。姚達(dá)兌的晚清研究以注重原始材料,分析詳贍見長。其專著《現(xiàn)代的先聲:晚清漢語基督教文學(xué)》考察了19 世紀(jì)上半葉到20 世紀(jì)初中國“翻譯的基督教”的本色化策略。
作者探討了大量個案,其中尤為精彩的部分包括基督教方言小說,王韜等口岸文人的文化認(rèn)同,以及基督教作品插圖的中國化等。此書做了諸多跨語言的溯源與對照,挖掘晚清新教文獻(xiàn)里中西雜糅的俗語現(xiàn)代性,認(rèn)為它們是小說界革命與五四之前的現(xiàn)代的先聲。趙曉陽的專著《域外資源與晚清語言運(yùn)動:以〈圣經(jīng)〉中譯本為中心》,從歷史學(xué)與語言學(xué)角度對晚清《圣經(jīng)》中譯本進(jìn)行了全面考察,
涉及《圣經(jīng)》的多種方言譯本、羅馬字譯本、傳教士為西南少數(shù)民族以新創(chuàng)制的文字翻譯的版本,勾勒《圣經(jīng)》中譯本為白話所帶來的新詞語、歐化語法等貢獻(xiàn)。孫柏的論文《十九世紀(jì)的西方演劇和晚清國人的接受視野—以李石曾編撰之〈世界〉畫刊第二期〈演劇〉為例》
,以1907年《世界》畫刊的《演劇》版這一新材料為核心,反對一直以來對晚清曾紀(jì)澤等人西方觀劇體驗(yàn)只是“熱鬧熱鬧眼睛”的主流判斷,強(qiáng)調(diào)當(dāng)時的西方戲劇正是注重于視覺愉悅。本文重視“劇場”(theatre)中戲劇的多樣演出形態(tài),意在拓展社會文化史路徑的戲劇研究。進(jìn)入現(xiàn)代文學(xué)領(lǐng)域,值得注意的是中韓現(xiàn)代文學(xué)的彼此滲入。樸銀淑的論文《流亡與書寫:殖民地時期來華韓國作家的上海想象》分析20 世紀(jì)上半葉流亡上海的韓人筆下的上海形象。
這些文字常書寫韓國志士,上海呈現(xiàn)為革命之都、獨(dú)立運(yùn)動家的聚集地。崔昌竻的《論卜乃夫〈荒漠里的人〉對李范奭口述“自我民族志”的改寫》,對比中國現(xiàn)代作家卜乃夫的小說《荒漠里的人》與流亡中國的韓國志士李范奭的自傳材料。 在李范奭自傳中,光復(fù)祖國是其最大情結(jié),而以李范奭的生平為基礎(chǔ)的《荒漠里的人》則注重刻畫作為個體的人的自由與生命意識,對中國東北的自然有富于審美意味的描繪。張愛玲在中英文之間的自譯與自我改寫是若干論文的研究對象。其中李俊國、周易的《張愛玲〈相見歡〉英文遺稿的發(fā)現(xiàn)與研究》
,基于作者在南加州大學(xué)圖書館發(fā)現(xiàn)的一篇張愛玲英文遺稿,判斷其為《相見歡》較早的英文稿,分析了《相見歡》與該遺稿在敘述視角上的差異。降至當(dāng)代,陳戎女關(guān)于古希臘悲劇在中國演出的研究繼續(xù)深化?!丁窗蔡岣昴档闹袊嫦啵簯蚯戮幍牟呗浴⒙窂胶鸵饬x》,
分析以《安提戈涅》為基礎(chǔ)的2002年河北梆子《忒拜城》,認(rèn)為此戲曲作品作為戰(zhàn)國時期楚國歷史的新編,其唱詞、服裝、布景有中西雜糅的特點(diǎn)而不突兀,人鬼同臺、冥婚等處理給《安提戈涅》以新的闡釋。總體而言,過去兩年的中外比較文學(xué)關(guān)系研究在宏觀與微觀層面均有拓展與深入,體現(xiàn)出對動態(tài)語境的關(guān)注。佛經(jīng)中譯與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的英譯研究,打破關(guān)于單一源文本、單一譯者的傳統(tǒng)翻譯觀,探索了豐富的翻譯實(shí)踐。晚清的西方戲劇觀以及古希臘戲劇在當(dāng)代中國的改編研究,均注重劇場實(shí)踐而不止步于關(guān)注戲劇的文學(xué)性。晚清基督教文學(xué)的研究將白話文的發(fā)端提前并將其復(fù)雜化。無論是對卡夫卡作品中的老莊成分的解讀,還是對法國學(xué)者朱利安的中國畫論的分析、中日韓題畫詩的分析,都力求打通文學(xué)與其他藝術(shù)門類(尤其是圖像)的界限,打通文學(xué)與哲學(xué)的邊界。中國學(xué)者在過去兩年的學(xué)術(shù)努力,使中外文學(xué)關(guān)系這一重要領(lǐng)域得以穩(wěn)步推進(jìn)。