李肅娜
內(nèi)容摘要:在漢譯英美文學(xué)作品過程中,會(huì)遇到很多關(guān)于中西方文化差異的問題,這種文化特性也對(duì)英美文學(xué)作品的漢譯水平提出了更高的要求。想要讓讀者更透徹的了解英美文學(xué)作品的內(nèi)涵和西方文化,必須從價(jià)值觀、思維模式、風(fēng)俗文化等方面切入,全方位的掌握中西方文化的差異點(diǎn),進(jìn)而以中西文化差異的視角開啟全新的英美文學(xué)作品漢譯思路。
關(guān)鍵詞:中西文化差異 英美文學(xué)作品 漢譯 思考分析
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的推進(jìn)和國(guó)際文化的不斷融合,中西方國(guó)家之間的交流越來越多。中西方國(guó)家存在明顯的文化差異,具體可以表現(xiàn)在地域文化、生活習(xí)俗、思維模式等方面。英美文學(xué)作品是人們了解西方文學(xué)和西方文化的主要途徑,鑒于此,對(duì)英美文學(xué)作品的漢譯工作必須以中西文化差異為基點(diǎn)開展。下面我們就針對(duì)中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯展開深度思考分析。
一.中西文化差異的表現(xiàn)
(一)中西方文化在價(jià)值觀上的差異。價(jià)值觀主要是指人們對(duì)事物整體把握之后產(chǎn)生的心理認(rèn)知和心理評(píng)價(jià)。西方人的價(jià)值觀側(cè)重于體現(xiàn)個(gè)人的成就,最有代表性的就是個(gè)人英雄主義。在西方文學(xué)作品和影視作品中,有很多英雄人物在逆境中孤軍奮戰(zhàn)或者通過個(gè)人努力力挽狂瀾拯救國(guó)家的故事,比如《指環(huán)王》和《奧林匹斯的陷落》,都將個(gè)人英雄主義體現(xiàn)的淋漓盡致。而中國(guó)文化更注重集體主義價(jià)值觀的構(gòu)建,“為人民服務(wù)”是最主流的中國(guó)文化,比如很多紅色小說中都有雷鋒、焦裕祿等人物的奉獻(xiàn)故事,都能反映集體主義和“為人民服務(wù)”的價(jià)值觀。但是這類文學(xué)作品在英美國(guó)家并不受歡迎,主要原因就是價(jià)值觀差異較大。因此,我們?cè)跐h譯英美文學(xué)作品時(shí),必須充分考慮中西方價(jià)值觀差異對(duì)翻譯的影響,跟隨西方價(jià)值觀對(duì)翻譯工作進(jìn)行妥善調(diào)整[1]。
(二)中西方文化在風(fēng)俗文化上的差異。風(fēng)俗文化是通過人類群居過程中交流和發(fā)展積淀下來、具有鮮明特色的社會(huì)文化。在世界范圍內(nèi),有很多不同的地域、國(guó)家和民族,不同地域、不同國(guó)家的風(fēng)俗文化也存在較大的差異,中西方文化在風(fēng)俗文化上的差異可以直接影響對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯。比如,在中國(guó)文化中我們經(jīng)常用“紅妝”“紅顏”代指美麗的女子,“紅”也是喜慶、美好的象征,可以寄寓祝福和期望,但是在西方文化中“red”除了形容顏色之外并沒有和漢語(yǔ)相同的其他含義,用“red”代指女子或者表達(dá)祝愿顯然不符合西方的風(fēng)俗文化;再比如中國(guó)文化中“老”字通常是對(duì)年長(zhǎng)者的尊稱,我們?cè)诙Y貌用語(yǔ)中經(jīng)常說“老人家”、“您老”等等,表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩的尊重和愛戴,也是一種體現(xiàn)中國(guó)風(fēng)俗文化的方式,但是在英語(yǔ)中“old”主要表達(dá)落后、落伍等含義,用“old”形容長(zhǎng)者顯然是不合適的,這與我們?cè)鞠胍磉_(dá)的意思出入很大。通過上述兩個(gè)例子我們可以清晰的看出中西方風(fēng)俗文化的差異,很多表意相近的詞語(yǔ)在實(shí)際使用和表達(dá)上是不同的,甚至有時(shí)表達(dá)的意思是相反的。因此,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),對(duì)于一些因風(fēng)俗文化差異容易產(chǎn)生歧義的詞匯和短語(yǔ),應(yīng)該對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行單獨(dú)的引申翻譯,避免引發(fā)歧義或者造成表達(dá)錯(cuò)誤、表達(dá)不到位等現(xiàn)象,促使讀者可以根據(jù)引申翻譯全面理解整句話的含義,進(jìn)而透徹領(lǐng)悟不同風(fēng)俗文化下文學(xué)作品所要表達(dá)的真實(shí)內(nèi)涵[2]。
(三)中西方文化在思維模式上的差異。一個(gè)人的思維模式與他的成長(zhǎng)環(huán)境、所處的國(guó)家文化、所接受的教育息息相關(guān),思維模式主要體現(xiàn)在一個(gè)人的思考、行為、精神等方面,它既是語(yǔ)言和文化溝通的主要渠道,也能表達(dá)對(duì)事物的不同觀點(diǎn)和邏輯判斷,思維模式是中西方文化中的一個(gè)明顯差異點(diǎn),這個(gè)差異點(diǎn)可以出現(xiàn)在多個(gè)不同的領(lǐng)域中,跟隨人們交往的變化而變化,具有非常深遠(yuǎn)的影響。比如中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“中庸之道”備受推崇,它的思維核心是認(rèn)為世間萬(wàn)物皆有可取之處,生活與學(xué)習(xí)密不可分等等,主張的是辯證的思維模式,文章創(chuàng)作以動(dòng)詞為主,更加注重構(gòu)建文章整體結(jié)構(gòu)的完整性。而在英美國(guó)家,他們的思維模式更加側(cè)重于個(gè)人觀點(diǎn)的表達(dá)和邏輯關(guān)系的闡述,經(jīng)常圍繞事物本身開展細(xì)致的分析研究,然后闡明自己的觀點(diǎn),文章創(chuàng)作以謂語(yǔ)為主,更注重文章結(jié)構(gòu)的層次性。鑒于此,中西方文化在思維模式上的差異以及看待事物的不同角度,導(dǎo)致英美文學(xué)作品在翻譯時(shí)也存在明顯差異,在翻譯時(shí)必須考慮中西方不同的思維模式,才能從根本上提升英美文學(xué)作品的漢譯質(zhì)量。
二.中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯
(一)西方文化視角下的英美文學(xué)作品賞析。西方文化的發(fā)祥地是古羅馬和古希臘,作為西方文化的起源,這兩種文化具有非常深刻的影響意義,隨著時(shí)間的變遷,西方文化也滲透到日常生活和文學(xué)作品的方方面面,濃厚的西方文化氛圍,也讓英美文學(xué)作品蘊(yùn)含豐富的西方價(jià)值觀、西方文學(xué)、西方哲學(xué)等元素。文學(xué)作品是文化的主要表現(xiàn)形式,英美文學(xué)作品涵蓋了西方文化的思想和內(nèi)涵,想要深度品析和理解西方文學(xué)作品,必須先對(duì)西方傳統(tǒng)文化產(chǎn)生全面認(rèn)知。這里我們不得不提到古希臘古羅、馬神話與英美文學(xué)作品的關(guān)系,很多英美文學(xué)作品中的人物和故事情節(jié)都來自于古希臘和古羅馬的神話故事,這些神話故事不僅可以體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng),也是眾多西方文學(xué)家文學(xué)作品創(chuàng)作靈感的來源,了解西方傳統(tǒng)文化是賞析英美文學(xué)作品的有效捷徑。比如我們熟悉的莎士比亞、拜倫等西方文壇巨匠,他們的作品中就吸納了很多古希臘、古羅馬的神話故事,具有濃厚的神話特色,由此可見古希臘、古羅馬文化對(duì)西方文學(xué)作品的深遠(yuǎn)影響。所以在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),特別是哪些涉及古希臘、古羅馬神話故事的作品,譯者必須深入了解古希臘和古羅馬文化,才能讓漢譯內(nèi)容更加貼近原文的中心主旨,傳遞出作者真實(shí)的思想感情。例如“Valentines Day”從表面上看是一個(gè)名為“Valentine”的一天,但是我們都知道它是情節(jié)人的意思,這種字面意思和實(shí)際含義的巨大差別,背后蘊(yùn)藏的就是古羅馬文化?!癡alentine”最早的確是一個(gè)人的名字,譯作“瓦倫丁”,他是一個(gè)羅馬教徒,冤屈入獄后憑借真誠(chéng)坦率的品性打動(dòng)了典獄長(zhǎng)的女兒并與之相愛,但最后他還是淪為政治犧牲品被處死了。他在死前給典獄長(zhǎng)女兒寫了一封信,在信中闡明了自己是無(wú)罪的同時(shí)表達(dá)了對(duì)她至死不渝的愛,后來人們?yōu)榱思o(jì)念瓦倫丁的事跡,將他被處死的日期也就是2月14日作為情人節(jié),同時(shí)以他的名字命名情人節(jié)。了解這個(gè)故事才能深度領(lǐng)會(huì)“Valentines Day”的真正含義,這也從側(cè)面論證了想要呈現(xiàn)高質(zhì)量的英美文學(xué)漢譯作品,必須先了解傳統(tǒng)的西方文化[3]。
《圣經(jīng)》是一部非常有代表性的英美文學(xué)作品,在西方文壇的地位相當(dāng)于中國(guó)的四大名著,具有豐厚的西方文化底蘊(yùn)。此外,《圣經(jīng)》還涵蓋了信仰、經(jīng)濟(jì)、政治等多種文化要素,是反映西方國(guó)家思想精神的文學(xué)范本,對(duì)西方文學(xué)作品的影響也是極為廣泛的。很多英美文學(xué)作品都引用了《圣經(jīng)》的內(nèi)容,比如“伊甸園”、“諾亞方舟”等,都經(jīng)常出現(xiàn)在英美文學(xué)作品中;再比如《圣經(jīng)》中“贏得了全世界,輸?shù)袅俗约旱男悦沁€有什么用呢,人能拿什么去換取生命”、“唯有我們上帝的話,永遠(yuǎn)立定”等經(jīng)典語(yǔ)錄,也經(jīng)常被英美文學(xué)作品引用?;诖耍覀兛梢粤私獾健妒ソ?jīng)》對(duì)英美文學(xué)作品的影響可見一斑,譯者在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)必須深度了解《圣經(jīng)》的內(nèi)容,才能讓漢譯內(nèi)容與原文的契合度更高,從而呈現(xiàn)英美文學(xué)作品的原汁原味。
(二)中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯策略。對(duì)同一部英美文學(xué)作品采用不同的翻譯方式,可以產(chǎn)生不同的漢譯內(nèi)容,也會(huì)讓讀者對(duì)作品內(nèi)涵產(chǎn)生不同的理解和認(rèn)知,想要提高翻譯質(zhì)量,必須以中西文化差異的視角開展翻譯工作。經(jīng)過深入分析,我們總結(jié)了三個(gè)主要的英美文學(xué)作品漢譯策略:第一,閱讀人群。英美文學(xué)作品的漢譯工作是為中國(guó)讀者服務(wù)的,孔夫子主張“因材施教”,所以譯者首先應(yīng)該考慮漢譯作品的受眾人群。如果漢譯作品的受眾人群具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),是高階的英美文學(xué)作品讀者,翻譯時(shí)可以采用保留部分關(guān)鍵英文的直譯法,使這類讀者能夠感受英美文學(xué)作品的原始意境;如果漢譯作品的受眾人群是不具備英語(yǔ)基礎(chǔ)或者對(duì)西方文化知之甚少的,翻譯時(shí)應(yīng)該采用直譯加注法,幫助讀者體悟作品內(nèi)涵,降低讀者的閱讀難度。第二,追求完美方向?;谥形鞣降奈幕町愐约坝⒚牢膶W(xué)作品表現(xiàn)側(cè)重點(diǎn)的不同,譯者在翻譯不同西方文學(xué)作品時(shí)應(yīng)該有不同的翻譯重點(diǎn),力求呈現(xiàn)完美的漢譯內(nèi)容。例如,在翻譯《簡(jiǎn)·愛》時(shí),應(yīng)該將翻譯重點(diǎn)落在原著作者在描寫主人公心理活動(dòng)的用詞精準(zhǔn)度上;在翻譯《魯賓遜漂流記》時(shí),譯者應(yīng)該將重點(diǎn)放在故事情節(jié)上,保證漢譯內(nèi)容的故事情節(jié)連貫、不失真。第三,禁忌的處理。由于中西方文化的差異,很多英美文學(xué)作品都涉及不同的意識(shí)形態(tài)和道德標(biāo)準(zhǔn),一些內(nèi)容在我國(guó)可能不合法或者違反公共道德,在西方國(guó)家卻是合理合法的。因此,在不違反我國(guó)法律和公共道德的情況下,譯者可以對(duì)英美文學(xué)作品無(wú)保留譯出;如果涉及到禁忌內(nèi)容,翻譯時(shí)可以采用模糊處理的方式,避免對(duì)英美文學(xué)作品原本的完整性和藝術(shù)性造成影響,也體現(xiàn)對(duì)中西方文化差異的高度重視。
三.總結(jié)
綜上所述,文學(xué)作品不僅是語(yǔ)言文字的交流,也是不同國(guó)家、不同地域文化的體現(xiàn)形式。中西方文化存在較大差異,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)必須結(jié)合這些文化差異,充分考慮中西方國(guó)家的語(yǔ)言特征和文化背景,力求對(duì)英美文學(xué)作品的內(nèi)涵做到公正客觀的傳達(dá),將更多膾炙人口的漢譯作品呈現(xiàn)給中國(guó)讀者,從而促進(jìn)中西文化的發(fā)展和交融。
參考文獻(xiàn)
[1]劉榮.中西文化語(yǔ)言差異下的英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].戲劇之家,2019(10):223+225.
[2]葛釗.中西文化語(yǔ)言差異下的英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].文學(xué)教育(上),2018(05):162-163.
[3]宋俐娟.中西文化差異視角下英美文學(xué)作品的翻譯策略[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,33(04):130-132.
(作者單位:南陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校)