李朝淵 賈治秀
摘要:以中國國際電視臺(CGTN)2019年10月至12月香港“修例風(fēng)波”期間部分采訪視頻為樣本,分析報道中的語言選擇及其對媒體身份的塑造。研究發(fā)現(xiàn),采訪中并沒有全部使用英語,而是英語、普通話平分秋色。在采訪政商界、教育界人士時,主持人和受訪者均選擇使用英語,受訪者主要發(fā)表時事評論,CGTN的身份為傳統(tǒng)的外宣媒體;在采訪普通市民時,主持人和受訪者均選擇使用普通話或粵語,受訪者主要訴說其個人經(jīng)歷,CGTN的身份為同胞媒體。CGTN采訪語言選擇的多樣性塑造了其媒體身份的多樣性,也增加了全球媒體話語的多元性、客觀性。
關(guān)鍵詞:中國國際電視臺;語言選擇;媒體話語;媒體身份
中圖分類號:G222.3 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2020)17-0125-04
引言
香港“修例風(fēng)波”①自2019年7月以來持續(xù)數(shù)月,引發(fā)大量暴力抗議活動,直到2020年1月香港才基本恢復(fù)平靜。其中,2019年10月至12月是暴力抗議最為激烈的時段,暴力示威者不僅打砸商鋪和新聞機(jī)構(gòu),甚至傷害警察和無辜平民。香港的歷史和區(qū)位特殊性使得暴力抗議活動與外部勢力的干涉密切相關(guān),使得該次事件既是中國重大新聞,又是涉華重大國際新聞。
香港區(qū)位特殊,“修例風(fēng)波”及暴力示威從境內(nèi)新聞迅速成為國際新聞,立場偏頗的西方媒體報道更對其有選擇地大肆渲染、推波助瀾,而香港“黃營”(指反對特區(qū)政府修改《逃犯條例》的群體)媒體更是不分是非黑白,借機(jī)和西方媒體一同蓄意抹黑特區(qū)警察和政府。在這種背景下,作為國家外宣媒體的中國國際電視臺(CGTN)更有責(zé)任和義務(wù)遵循平衡、公正、客觀的原則傳播事實真相和中國聲音,對沖西方媒體的片面報道、抹黑和不良言論。CGTN也正是在這種背景下派出記者深入事件現(xiàn)場,采訪了諸多各界人士,從自己的立場進(jìn)行了報道。
盡管CGTN將自身定位為外宣媒體(畢建錄,2017),但國內(nèi)受眾(尤其是CGTN微信、微博端用戶)也是重要的目標(biāo)群體,特別是其吸引著越來越多的雙語受眾(學(xué)生、翻譯工作者、媒體工作者、外宣工作者等),而在海外受眾中也有很大一部分是華人。同時,香港有著多元的語言和文化語境,CGTN赴港、涉港采訪報道中主持人、受訪人、配音、字幕的語言選擇,在很大程度上參與著CGTN、主持人、受訪人甚至香港受眾和內(nèi)地受眾的身份塑造。因此,CGTN對香港“修例風(fēng)波”報道中的語言選擇是一個值得研究的問題。
一、CGTN關(guān)于香港“修例風(fēng)波”的采訪視頻概況
為全面反映語言選擇情況,并考慮到新媒體視頻報道越來越受到新興受眾的青睞,本文以CGTN微信和微博客戶端在2019年10月1日至12月31日期間關(guān)于香港“修例風(fēng)波”的采訪視頻報道(即視頻中必須主持人/采訪人和受訪者同時出鏡并面對面交談)為語料,考察主持人和受訪者的語言選擇及其對媒體身份塑造的影響。
我們收集到的語料概況如下:CGTN微信客戶端發(fā)布的此類視頻有10個,CGTN微博客戶端發(fā)布的此類視頻有16個(其中9個與微信客戶端的重復(fù))。視頻中出鏡主持人有CGTN知名主持人劉欣、朱丹等,也有CGTN外籍主持人Jim Spellman、Stephen Cole。出鏡的受訪者包括香港警察Sam和Alex,暴力受害者羅伯之子、李伯之妻,以及香港高校知名教授劉兆佳、梁美芬等。詳見表1。
眾所周知,盡管香港回歸后推行“兩文三語”(中文、英文;粵語、英語、普通話)語言政策,粵語仍是香港主要的口語變體,很多工作場所又以英語為工作語言,與內(nèi)地聯(lián)系緊密的行業(yè)或機(jī)構(gòu)也使用普通話。那么,當(dāng)CGTN記者采訪香港人士時,雙方會使用何種語言?雙方語言選擇如何塑造CGTN的媒體身份?
基于社會身份理論,Gallivan和Srite(2005)認(rèn)為每個個體同時分屬于不同的群體(例如,按照性別、種族、年齡、職業(yè)、宗教、語言等劃分的群體),個體的不同身份在其不同觀念和行為中的作用是相對的。也就是說,在有些情況下,某些身份很重要,而在另外一些情況下并不重要,這一身份理念也同樣適用于媒體等主體。
語言是身份的重要象征。選擇何種語言,通常意味著選擇者認(rèn)同所選語言所在的文化、認(rèn)同講該語言的人群,即語言選擇離不開選擇者的語言態(tài)度。語言態(tài)度指“人們對特定語言變體的正面或負(fù)面評價,也即對講這種變體的群體成員的評價。語言態(tài)度說到底也是群體歸屬或認(rèn)同問題?!鄶?shù)實證研究發(fā)現(xiàn),標(biāo)準(zhǔn)語言變體多被賦予較高的地位評價,非標(biāo)準(zhǔn)變體/本地方言多被賦予較高的親和力評價”(高一虹、吳東英、馬喆,2019:40)。
表1顯示了上述時間段內(nèi)“修例風(fēng)波”相關(guān)采訪視頻中CGTN主持人和受訪者的語言選擇情況。
從表1可見,CGTN主持人使用英語、普通話,受訪者使用英語、粵語、普通話。就主持人和受訪人的語言組合而言,主持人使用普通話時,大多數(shù)受訪者使用粵語,其余少數(shù)受訪者使用普通話,但沒有受訪者使用英語;主持人使用英語時,所有受訪者也使用英語,無人使用粵語或普通話。下文將分別討論主持人和受訪者選擇特定語言的動因及其在塑造CGTN媒體身份方面的作用或影響。
二、CGTN主持人和受訪者的語言選擇
主持人的語言選擇與媒體身份塑造有著非常直接的關(guān)系。視頻中的主持人大多為CGTN的內(nèi)地記者,有個別是以英語為母語的外籍記者,沒有來自粵方言區(qū)的記者,因此主持人的語言選擇有英語和普通話兩種。英語的選擇是CGTN作為的外宣媒體的“默認(rèn)選項”,而普通話的選擇對于CGTN記者和節(jié)目而言都是十分罕見的。
(一)英語
長期以來,提起“外宣”或“對外傳播”,很多人的理解都認(rèn)為是用外語宣傳或傳播中國聲音,因為外國受眾的語言是以英語為主的外語。CGTN將自己定位為外宣媒體,且劉欣等主要主持人絕大部分時間在主持英語節(jié)目,此次報道中選擇英語應(yīng)是外宣媒體的題中之義。然而,在表1顯示的17個采訪視頻中,主持人使用英語的有10個,僅為一半稍多。
在這10個主持人使用英語的采訪中,第13號和16號采訪的主持人為CGTN外籍記者Jim Spellman和Stephen Cole,均以英語為母語,在采訪中自然選擇了英語。第6號和12號視頻中主持人采訪的受訪者分別是一名在香港生活了28年并從事金融行業(yè)的英國人和葡萄牙前外交部長,均為外籍人士,主持人選擇英語不僅是出于CGTN的外宣媒體定位,也更好地適應(yīng)了受訪者的語言背景。
在其余6個采訪視頻中,主持人均為CGTN中國內(nèi)地記者,采訪語言都選擇了英語,主要是為適應(yīng)受訪者的語言選擇,而后者又與香港的語言習(xí)慣有關(guān)。
香港回歸祖國后,英語在香港政府管理、律政系統(tǒng)、高等教育、職業(yè)培訓(xùn)等領(lǐng)域仍居于核心地位;香港職業(yè)人士使用英語的頻率與其職位高低和資歷長短成正比。此外,香港職業(yè)人士口頭交流使用英語的頻率與發(fā)言場合的正式程度成正比(Evans,2013)。電視采訪的正式程度較高,因而使用英語的概率較大。第5號、8號、14號視頻的受訪者分別是:著名社會學(xué)家、香港中文大學(xué)名譽(yù)教授劉兆佳,香港將軍澳香島中學(xué)校長鄧飛,香港城市大學(xué)法學(xué)院副教授梁美芬,均為教育界人士。第2號、7號、11號采訪的受訪者分別是:香港警務(wù)處處長鄧炳強(qiáng)、香港前特首梁振英、香港警務(wù)處前處長鄧竟成,均為香港政界人士,且曾經(jīng)或現(xiàn)在擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),這6位受訪者均選擇了用英語發(fā)言。
在這些英語采訪視頻中,CGTN主持人身份和平時其他采訪時一致,突出職業(yè)主持人身份,受訪者的身份是專業(yè)人士,受訪人主要就“修例風(fēng)波”相關(guān)時事問題發(fā)表意見和評論。例如:(第5號)劉兆佳評論主題為“美國‘香港法案意在使香港淪為對抗中國的‘棋子”,前特首梁振英評論主題為“美國涉港法案與香港、人權(quán)或民主根本無關(guān)”,香島中學(xué)校長鄧飛評論主題為“香港通識教育被政治化”。另外,作為遏制暴力行為的主要行為者,香港警務(wù)處處長鄧炳強(qiáng)的發(fā)言更多地表明了警務(wù)處的堅決態(tài)度和行動,即“將以‘剛?cè)岵?jì)策略處理香港社會情況”“對于那些觸犯法律的人,我們有責(zé)任將他們緝拿歸案”。這些受訪者的身份和CGTN其他時事采訪中受訪者身份沒有本質(zhì)區(qū)別,均為發(fā)表時事評論的專業(yè)人士,但他們都是生活、工作在香港的專業(yè)人士,更能代表香港有識之士的聲音。CGTN將他們的聲音傳播出去,是在向國際受眾傳播中國聲音特別是香港聲音,這與CGTN一貫的外宣媒體定位一致。
(二)普通話(或粵語)
表1顯示的17個采訪視頻中,主持人使用普通話的有7個,占到將近一半。
在7位使用粵語或普通話的受訪者中,有3名香港警察、3名香港市民、1名香港立法會議員兼律師。3名警察分別是:被暴力示威者用箭射傷的香港“藍(lán)背心”傳媒聯(lián)絡(luò)隊警員Sam,在港鐵觀塘站執(zhí)行公務(wù)時被示威者割頸的香港警察Alex,在葵涌警署外遭暴徒圍毆被迫舉槍自衛(wèi)的警長劉澤基(“光頭劉Sir”)。3名市民分別是:在旺角街頭清理路障時被暴徒砸傷的廖先生,在北區(qū)大會堂外遇害的清潔工羅長清先生(第一位被暴徒傷害致死的市民)之子羅先生,在馬鞍山因仗義執(zhí)言而被暴徒縱火焚身的李先生(第一位被暴徒傷害的市民)之妻李太。1名香港立法會議員兼律師是何君堯先生,曾于屯門湖翠路街站宣傳時被暴徒用刀刺傷。
這7位受訪者的共同之處是他們本人或家屬曾受到暴力侵害。雖然他們中也不乏香港的專業(yè)人士,但與上文中選擇英語的受訪者不同的是,受傷的經(jīng)歷使他們的發(fā)言不是“冷眼旁觀”的專業(yè)人士的時事評論,而更多的是個人化的敘事,以親歷者的身份訴說傷痛,以自己的傷痛作為最直接“證據(jù)”來揭露和怒斥示威者的暴力行為。主持人、受訪者雙方選擇使用普通話或粵語(相對于英語)更能拉近彼此的距離,也更符合這種關(guān)心式、訴說式對話的基調(diào)。如表2歸納了使用英語和普通話或粵語的采訪分別塑造的主持人、受訪者、CGTN的身份。
粵語是香港社會口頭交流的默認(rèn)語言變體,但這7位受訪者并沒有清一色地選擇粵語,盡管粵語對他們而言是母語、更熟練的語言。
在3名使用普通話或粵語的香港警察中,僅有Alex全程使用粵語,主持人對Alex的遭遇深表關(guān)切和同情,并贊揚他堅韌的精神(采訪主題為“遭暴徒割頸,聲帶受損,他仍堅持選擇當(dāng)一位有使命感的香港警察”)。Sam大部分時間以粵語發(fā)言,但在訪談最后以普通話說出“謝謝你們,謝謝你們支持香港警察”,明確是意在通過CGTN將這句感謝語傳達(dá)給內(nèi)地民眾,以拉近了香港警察與內(nèi)地民眾的距離。CGTN同樣對Sam表示關(guān)切、同情、贊賞和支持(采訪主題為“香港受箭傷‘藍(lán)背心警員:羨慕內(nèi)地的警察,也謝謝你們支持香港警察”“我就做好我自己”)?!肮忸^劉Sir”劉澤基全程用普通話發(fā)言,體現(xiàn)了對國家的強(qiáng)烈認(rèn)同感。他在被暴徒圍毆時自衛(wèi)舉槍,但卻被別有用心的外國媒體負(fù)面報道,借以抹黑香港警察,而CGTN的采訪使他有機(jī)會說出真相,為自己和香港警隊正名(采訪主題為“不到萬不得已,我不會把槍指向他們”)。
在3名使用普通話或粵語的香港市民中,廖先生和李太較為年長,全程使用粵語發(fā)言。出于身份保護(hù)目的,李太的發(fā)言視頻全程由語音軟件用帶有一定口音的普通話配音。羅先生較為年輕,是唯一全程使用普通話的市民受訪者,這一語言選擇也出于他和父親對國家的強(qiáng)烈認(rèn)同感,正如羅先生在采訪中說,“我的父親不是管閑事,因為國家的事、香港的事,沒有閑事?!盋GTN將采訪羅先生的視頻主題定為“羅伯之子:前一天他還跟我聯(lián)系,問我吃飯了沒有”,充分體現(xiàn)出對受害者的關(guān)切和同情。
香港立法會議員兼律師何君堯是另一位全程使用普通話的受訪者。何君堯本可以以專業(yè)人士身份僅發(fā)表評論,但他在“修例風(fēng)波”期間曾于屯門湖翠路街站宣傳時遭刺傷,這一事件使得他比其他專業(yè)人士多了“暴力受害者”這一身份,也使他的發(fā)言和本節(jié)中其他6名受訪者一樣成為一種個人化的敘事或訴說。同時,何君堯選擇普通話也是與他強(qiáng)烈的國民身份認(rèn)同感分不開的。他在采訪(主題為“遇刺使我恐懼,但我不做逃兵”)中多次驕傲地提到自己作為中國人的自豪,例如,“[中國政法大學(xué)授予名譽(yù)博士]這是國家給我一個認(rèn)同,一個認(rèn)可、肯定。這是很崇高的一個名譽(yù),君堯感到很自豪”,以及“我感覺作為一個中國人是很自豪的?!?/p>
就本節(jié)主持人的語言選擇而言,劉欣是CGTN知名主持人,長期主持各類英語節(jié)目,并數(shù)次代表中國主播參加美國新聞評論節(jié)目,與美國主持人對話。但此次在第1號和第4號采訪視頻中,受訪者是均為曾受傷的香港警察,劉欣全程使用普通話,話語之間充滿關(guān)切,同時對他們的精神充滿敬佩和贊賞。其他主持人也是同樣。
此外,劉欣不僅在采訪中選擇講普通話,在一個獨白視頻(CGTN微信端發(fā)布,2019年11月27日)中也選擇了講普通話。這一選擇使CGTN微信端的不少受眾表示“意外”。獲贊最多的一條受眾留言寫道:“本來以為劉欣老師為了自己相對更安全一些會用英語進(jìn)行報道,結(jié)果點開發(fā)現(xiàn)是普通話,真的很剛了,不愧是能在全球傳播中國聲音的人?!边@種意外感背后有幾個原因:首先,劉欣絕大部分時間是在主持英語節(jié)目,觀眾極少看到她講普通話的時候。其次,該視頻是在香港街頭錄制,在香港這一多語言環(huán)境中,講英語會被認(rèn)為是具有較高的社會地位。再次,該視頻是在暴力示威還沒有結(jié)束時的香港街頭錄制,暴力示威者反對內(nèi)地、反對政府的嘴臉昭然若揭,會簡單粗暴地將普通話與內(nèi)地聯(lián)系起來,2019年9月就曾有臺灣記者在香港錄制節(jié)目時講普通話而被暴力示威者認(rèn)為是內(nèi)地記者而打傷,2019年8月更有《環(huán)球時報》記者在香港機(jī)場被暴徒圍毆。此時劉欣選擇普通話充滿“代表內(nèi)地人民來看看香港”的同胞情和不懼暴力的勇敢,不同于CGTN大部分時間里作為外宣媒體的身份。
CGTN及主持人對受訪者傷情和創(chuàng)傷經(jīng)歷的關(guān)切和對他們精神的贊賞是在其他國家的媒體報道中很難看到的:對“修例風(fēng)波”進(jìn)行報道的西方媒體沒有一家關(guān)心香港警察和市民的安危,沒有一家對受害的無辜市民表示同情,更不可能給予他們?nèi)魏伟l(fā)聲的機(jī)會。因此,CGTN選擇采訪受傷警察和市民首先體現(xiàn)了內(nèi)地和香港的同胞情誼及對香港警察的支持,使用普通話(而不是英語)更符合采訪的內(nèi)容和基調(diào),有助于拉近同胞的距離,增強(qiáng)了同胞的感情,CGTN因此將自己塑造為向內(nèi)地和國際受眾傳播香港弱者聲音的國家媒體和關(guān)注香港的同胞媒體。
三、結(jié)語
在對香港“修例風(fēng)波”的報道中,CGTN為忍辱負(fù)重的香港警察發(fā)聲,為受到暴力侵害的香港市民發(fā)聲,為心懷正義的香港學(xué)者發(fā)聲。盡管CGTN的絕大多數(shù)節(jié)目是英語的,但英語不是本輪采訪視頻報道中主持人的唯一語言選擇,而是還有普通話,這突出了媒體的家國情懷以及內(nèi)地和香港的同胞情誼。盡管粵語是香港口頭交流的默認(rèn)語言,CGTN本輪采訪中的受訪者并沒有全部使用粵語。選擇英語發(fā)言的受訪者多為香港政商界、教育界人士,他們在采訪中也是以自己作為專業(yè)人士的身份對“修例風(fēng)波”進(jìn)行評論,這符合英語一直以來在香港職業(yè)社會居于中心地位的情況,也符合CGTN一貫的外宣媒體定位。選擇普通話發(fā)言的受訪者多為受到暴力侵害的香港警察和香港市民,他們出于對祖國的強(qiáng)烈認(rèn)同感選擇了普通話,并在采訪中訴說了自己的遭遇,進(jìn)行了個人化的敘事,這種情況下的CGTN及主持人更多地是以內(nèi)地同胞的身份出現(xiàn),完成了為弱者發(fā)聲的使命。對于沒有選擇用英語發(fā)言的受訪人,CGTN沒有使用同步英語配音,而是保留了受訪人的粵語或普通話原聲,最大限度了保留了其真實性,讓國際受眾聽到了真實的中國聲音。同時,無論主持人和受訪人選擇何種語言,CGTN視頻報道都提供中英雙語字幕,以保證信息對海內(nèi)外受眾的可及性。
受到暴力侵害的香港警察和香港市民是香港“黃營”媒體和西方媒體反對和壓制的對象,西方媒體對他們要么不予報道,要么是負(fù)面報道。CGTN將這些人士的話語納入自身話語,對他們表現(xiàn)出了尊重,對他們反對暴力的精神表示贊賞,對他們的遭遇表示關(guān)切和同情。這不僅使CGTN成為這些人士發(fā)聲的平臺,幫助他們捍衛(wèi)了自己的權(quán)利和名譽(yù),從而將CGTN塑造為關(guān)注香港的國家媒體、同胞媒體,展現(xiàn)出CGTN平衡、公正的形象,并在與“黃營”媒體和西方媒體的比照之下間接地揭露了后者的嘴臉。
表面看來,受訪者的語言選擇完全是其個人選擇,似乎與CGTN媒體身份的塑造沒有關(guān)系,實則不然。受訪者的話語一旦進(jìn)入CGTN,其“話語秩序”就得到了提升,間接參與了CGTN的話語和身份塑造,特別是在香港“修例風(fēng)波”背景下,西方媒體基于自己的議程設(shè)置和傳播目的而選擇性忽略或歪曲特定個人或群體的形象及其話語,CGTN關(guān)注這些個人或群體并為他們發(fā)聲,也體現(xiàn)了其“See the difference”(“與眾不同”)的初衷。一言以蔽之,CGTN語言選擇的多樣性造就了其媒體身份的多樣性,也使CGTN與西方媒體形成了互補(bǔ),增加了全球媒體話語的多元性、客觀性。
注 釋:
①“修例風(fēng)波”指2019年6月至2020年1月期間香港一些激進(jìn)勢力以反對特區(qū)政府修訂《逃犯條例》之名進(jìn)行的各種激進(jìn)活動。
參考文獻(xiàn):
[1]Evans,S.Perspectives on the use of English as a business lingua franca in Hong Kong[J].Journal of Business Communication,2013(3).
[2]Gallivan,M.,&Srite,M.Information technology and culture: Identifying fragmentary and holistic perspectives of culture[J].Information and Organization,2005(4).
[3]畢建錄.國際戰(zhàn)略視角下我國媒體的對外傳播——兼評中國國際電視臺(中國環(huán)球電視網(wǎng))CGTN的成立[J].青年記者,2017(21).
[4]高一虹,吳東英,馬喆.回歸20年后香港與廣州、北京的語言態(tài)度比較[J].語言文字應(yīng)用,2019(2).
作者簡介:李朝淵(1985—),女,漢族,甘肅武威人,西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授,研究方向為社會語言學(xué)、翻譯學(xué)。
賈治秀(1991—),女,漢族,陜西西安人,西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教師,研究方向為翻譯教學(xué),翻譯理論與實踐。
(責(zé)任編輯:葉子)