張鑫
摘? ?要: 斯皮瓦克的翻譯思想主要是從意志倫理的視角看待語言展開翻譯,提出以靜默為中心的三層次語言觀念,在翻譯過程中在語言層面對抑制性保持開放性政策?;谶@樣的語言觀,斯皮瓦克的主要翻譯思想為愛意的表達(dá),更加想要原汁原味地體現(xiàn)出原文的表現(xiàn)手法,盡可能在不犧牲原文修辭手法的前提下保證語句通順,強調(diào)所有文本翻譯內(nèi)容符合原文,最大限度地表達(dá)原文的意志性。我國翻譯研究者對于斯皮瓦克的研究還缺乏足夠的認(rèn)識,為了彌補這一不足,本文對斯皮瓦克的翻譯思想展開探討,從翻譯的本質(zhì)和內(nèi)容層次解讀斯皮瓦克翻譯思想的豐富內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞: 斯皮瓦克? ?翻譯思想? ?異質(zhì)倫理
斯皮瓦克是生活在美國的印度裔文學(xué)倫理家和文化批評家,是女性主義理論的重要代表人物之一,他在翻譯生涯中憑借對德里達(dá)的《論文字學(xué)》精準(zhǔn)翻譯而聲名大作。他的翻譯思想逐漸受到國際翻譯學(xué)界的重視。斯皮瓦克的翻譯思想主要體現(xiàn)在翻譯過程中不僅是準(zhǔn)確翻譯文章的意思,而且探求不同文化種族之間的關(guān)系,揭示主流文化對其他文化的遮蔽機制,嘗試為其他文化發(fā)聲。
1.翻譯的本質(zhì)
斯皮瓦克在《論文字學(xué)》中的論述,互文性極強,包含大量解構(gòu)主義、馬克思主義、女性主義和精神分析的理論資源,在實際閱讀過程中詞句晦澀難懂,任何希望全面解釋其理論并進(jìn)行本質(zhì)化解讀的嘗試定然會失敗。筆者對斯皮瓦克翻譯主旨思想的考察更加遵循文字本身,在文本傳播范圍內(nèi)嘗試進(jìn)行闡述[1](1-8+152)。在斯皮瓦克對《論文字學(xué)》的翻譯中,一開始對翻譯的內(nèi)容理解跳出了傳統(tǒng)翻譯觀念,體現(xiàn)出了具有極強特點的解構(gòu)主義特征。斯皮瓦克站在翻譯者的角度認(rèn)為翻譯者應(yīng)當(dāng)站在次要的地位,并不是主觀上對文本內(nèi)容進(jìn)行傳輸,需要更加尊重原文內(nèi)容。翻譯對于原文來說是互文性的一個版本,并不等同于原文,主要功能是依賴原文內(nèi)容,對原文進(jìn)行解釋說明或者稱為替補行為[2](73-78+95)。在當(dāng)今全球文化快速交流的現(xiàn)代社會背景下,翻譯是必要的,但又是不可能完全實現(xiàn)的,因為無法通過再次解釋內(nèi)容原文促使讀者直接清晰地掌握原文內(nèi)容。翻譯只是作為載體將原文中的含義盡可能轉(zhuǎn)移到另一種語言中,因此如何體現(xiàn)出原文的本質(zhì)內(nèi)涵就成為翻譯工作的核心內(nèi)容。
在《翻譯的政治》中,斯皮瓦克同樣認(rèn)為翻譯文本的同一性并不能夠充足體現(xiàn),主要功能更加突出文本的傳播[3](293-302)。但是在這篇文章中,斯皮瓦克更多地論述有關(guān)邏輯語法及修辭手法。西方傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為邏輯語法和修辭手法是人文科學(xué)的基礎(chǔ)組成內(nèi)容,邏輯在語言結(jié)構(gòu)中占據(jù)主導(dǎo)地位,使語言成為一個較為穩(wěn)定的實體。邏輯是語言能夠正確表達(dá)出內(nèi)涵層次的主要修辭形式,以便體現(xiàn)出語言結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。但是修辭手法實際上是對語法的一種侵害,極可能造成詞不達(dá)意的現(xiàn)象。因此,翻譯學(xué)界認(rèn)為翻譯更應(yīng)當(dāng)尊重內(nèi)容,而非修辭手法強調(diào)作者的主觀性意圖,才能更加完整地現(xiàn)出翻譯文本的原始意圖[4]。斯皮瓦克引用德曼的這一觀念,認(rèn)為修辭手法不應(yīng)當(dāng)是邏輯和語法的主要負(fù)面影響因素,修辭手法與語法邏輯的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)是載體與內(nèi)容的關(guān)系,文本在三者之間應(yīng)當(dāng)存在張力。斯皮瓦克在這一觀念的影響下解除了邏輯語法修辭之間的等級劃分,更加在翻譯過程中強調(diào)修辭手法的使用,提出了三重結(jié)構(gòu):“邏輯、修辭和靜默?!边壿嬛饕侵冈谡Z言結(jié)構(gòu)中能夠表示出清晰的關(guān)聯(lián)內(nèi)容,使我們在語言結(jié)構(gòu)中從一個詞語跳轉(zhuǎn)到另外一個詞語,指明相對關(guān)系及內(nèi)涵。修辭手法會擾亂邏輯的系統(tǒng)性。靜默是修辭手法的運用方式存在于詞匯與詞匯之間。這樣的三重結(jié)構(gòu)讓人們更加關(guān)注語言和文本的翻譯內(nèi)容,即便是在有修辭的干擾情況下文本的原本意圖應(yīng)當(dāng)使用邏輯和語法固定下來,再結(jié)合相關(guān)修辭手法讓人們超越語言的局限性,關(guān)注語言之外的靜默條件。斯皮瓦克將翻譯文本之間的界限比喻為語言交織物的磨損易化。易化是弗洛伊德的術(shù)語,主要指傳播途徑中阻抗力減小的這一現(xiàn)象[5]。主要內(nèi)涵為翻譯過程中將翻譯邏輯與修辭之間的關(guān)系模糊化,減小相關(guān)的抗?fàn)幮?。翻譯不應(yīng)當(dāng)按照傳統(tǒng)意義展開翻譯,需要正式文化語言之間的差異,許文本在一定磨損中擴散,但是翻譯者需要盡可能保持原文的寫作手法與修辭,將原文中的原始意義應(yīng)用于翻譯活動中,并且將翻譯修辭同義化,合理挪用修辭。
2.暴力翻譯
翻譯不是對原文意思的再一次解讀,而是意義傳播和構(gòu)建的具體過程,翻譯必須在一定程度上涉及權(quán)利和政治。斯皮瓦克作為一名女性主義和后殖民理論家,在翻譯中權(quán)力和政治也是重點內(nèi)容。翻譯內(nèi)容若將權(quán)力和政治涉及對種族和性別的簡化貶低甚至壓迫,那么翻譯就成為一種助長暴力的影響因素。
翻譯的暴力主要出現(xiàn)于名為姐妹情誼的全球女性主義陣營中,斯皮瓦克主要考察了第三世界婦女文本被翻譯成英文的情況,發(fā)現(xiàn)較為先進(jìn)的社會女性翻譯這些作品時,雖然出自好意,希望更多女性讀者看到第三世界女性文本的內(nèi)容,但是在翻譯過程中,強者法則占據(jù)高峰,由于不了解第三世界女性在發(fā)展過程中的歷史,在翻譯過程中按照自主思維,則將先進(jìn)社會的女性主義思想強勢加于第三世界女性之上。這樣翻譯出的第三世界女性文本,閱讀起來失去原有內(nèi)涵,在當(dāng)時第三世界文學(xué)甚至被譯成一種流行的翻譯腔,巴勒斯坦女性作品,風(fēng)格極像中國臺灣地區(qū)的男性作家作品。文章中的文化特點和政治差異都被覆蓋消除,導(dǎo)致第三世界的女性作品在傳播過程中文學(xué)性有所缺失。這樣就由全球女權(quán)運動的“姐妹情誼”的好意成為對第三世界女性文本的暴力行為,在文化中構(gòu)建了一種新型的殖民主義特征。
對于帝國殖民主義將暴力施加于語言上時,暴力在翻譯中顯得更明確。斯皮瓦克在《后殖民理性批評》中,曾分析過英國短篇小說《征服的威廉》中包含的帝國主義暴力。這篇小說的作者主要應(yīng)用英國在印度殖民時期使用的印度混雜語言展開寫作,從語言結(jié)構(gòu)來說毫無語法可言。這樣的語言對于印度本土人民來說是極為落后的,但是作者卻認(rèn)可了這種語言的使用,并且在小說中大量沿用這樣的語言結(jié)構(gòu),實際上就是將英國殖民主義帶來的混亂語言變成為一種官方語言,將這種語言塑造為合理的、可直接使用的語言,實質(zhì)上就是英國對印度殖民主義的文化暴力。在當(dāng)時印度本土語言認(rèn)為是低等級仆人使用的語言,在語言等級上十分卑劣,所以英國翻譯人員認(rèn)為不值得正確掌握。在翻譯印度本土語言時,作者希望通過英語將印度語言轉(zhuǎn)化為笨拙缺少語言邏輯的英語結(jié)構(gòu),造就了印度本土語言的卑劣形象,實際上就是暴力翻譯的一種現(xiàn)實表現(xiàn),在翻譯中包含種族主義和政治思想[6]。