【摘要】中國的科技和產(chǎn)品正在以前所未有的速度走出國門,正確、完整地將我國的產(chǎn)品和技術(shù)介紹到國外,是一項至關重要的任務。筆者根據(jù)自己多年在科技翻譯漢譯英方面的實踐,分析在翻譯過程中容易出現(xiàn)的跨文化因素方面的問題,并給出翻譯技巧,方便譯員在翻譯實踐中參考,提高譯文質(zhì)量,從而幫助我國的技術(shù)和產(chǎn)品走向世界的舞臺。
【關鍵詞】科技翻譯;漢譯英;文化;翻譯技巧
【作者簡介】牛仙娟(1982-),女,漢族,陜西咸陽人,西安交通工程學院,助教,碩士,研究方向:英語筆譯、英語教育。
隨著中國與國外的科技交流日益增加,國內(nèi)的產(chǎn)品逐漸走向世界,漢英科技翻譯比重逐漸增加。中國的經(jīng)典翻譯理論中,比如嚴復的“信、達、雅”,林語堂提出的“忠實”“通順”和“美”,其中的“雅”和“美”與科技翻譯沒有很大的關系,認為科技翻譯最重要的是做到“信”,即意思準確,術(shù)語準確,與原文意思完全一致即可,翻譯時不需要做增減譯,句子結(jié)構(gòu)也比較固定。
實際上,科技翻譯要求譯者有一定的技術(shù)背景和語言功底。語言功底不但包括要熟悉兩種語言的用詞、術(shù)語、語法、語言結(jié)構(gòu)、行為習慣等,也包含要了解兩種語言背后所存在的巨大的文化差異。
一、科技翻譯和文化因素
1. 科技翻譯??萍挤g在中國的發(fā)展可以追溯到公元七世紀,當時出現(xiàn)的是天文學方面的譯作。但是隨后的一千多年,甚至到了新中國成立,科技譯文在我國古籍中也是鳳毛麟角,僅存的也是隨佛經(jīng)翻譯的興起而同時傳譯進來的(方夢之,1991)。關于科技翻譯的理論研究,更是少之又少。1988年創(chuàng)刊的《中國科技翻譯》,標志著中國開始進入獨立科技翻譯理論的建設時期(梁幼華,申連云,1999)。自此,科技翻譯越來越受到人們的重視,我國的科技翻譯水平也在不斷地提升。
在科技翻譯漢譯英時,需要了解科技英語的特點??萍加⒄Z包括科學論著、論文、教科書,科技產(chǎn)品說明書等等,廣泛用于自然科學和工程技術(shù)等領域。其詞匯和句子的特點主要是:1.含有大量專業(yè)詞匯,多縮略語和名詞結(jié)構(gòu);2.多用被動,長句多,句式復雜。因此,科技英語在語言風格上,偏向客觀公正,表達簡明,修辭少。
2. 文化因素。文化是一個非常廣泛而且復雜的概念?;\統(tǒng)地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀等等。東西文化是各具特色的兩大不同的文化體系。它們之間的差異主要反映在社會制度、價值觀、思維方式和語言等,尤其是思維方式和語言。
東方文化比較含蓄,喜歡用暗示或者比喻,這種含蓄需要讀者去意會。體現(xiàn)在文化上,中文喜歡用大量的形容詞和副詞,而英文喜歡直接、簡明、清晰。因此,在科技文檔的漢譯英中,如果譯員還是遵循這種風格,就會使西方讀者在讀到譯文時,覺得內(nèi)容晦澀,有所隱藏,沒有把必要的信息清晰地表達出來,從而影響到科技產(chǎn)品的影響力。
二、翻譯技巧
筆者認為,了解兩種文化的基本差異所導致的語言差異,通過翻譯技巧的使用來轉(zhuǎn)換和避免這些差異,使目標讀者感受不到文化差異的存在,對科技翻譯工作者來說至關重要。本文筆者將從大量科技翻譯案例中分析常見的錯誤,并結(jié)合翻譯技巧給出正確的譯文。
1. 直譯。直譯法是科技翻譯中最常用的技巧,保證了目標語言的內(nèi)容在表達形式、句法結(jié)構(gòu)、用詞都與原語言保持一致。比如,“M:N保護模式”,可直譯為“M:N protection mode”。另外,科技英語允許一定程度的名詞堆疊,減少不必要的介詞。
案例1:
原文:數(shù)據(jù)庫性能
譯文:database performance (不用譯為performance of the database)
2. 意譯。(1)有些詞由于歷史、文化等原因,在目標語言中不便使用。這種情況下,應準確把握和理解原文文字中的文化內(nèi)涵,將原文蘊含的文化含義表達出來,選用另一個適當?shù)脑~,以幫助讀者感受不到文化障礙,避免理解困難(閔德龍,2006)。
案例2:
原文:在操作中有任何不確定,請單擊下面的鏈接。
譯文:If you have any uncertainties during the operation, click on the below link.
說明:“have any uncertainties”是中文“有不確定的”直譯過來的,但這個詞組在西方文化中表示的是有心理方面的問題,所以不能用在這個場景中。
修改后:If you are not sure about something during the operation, click on the below link.
(2)明顯的被動語態(tài)在中文用得并不多。但是英語,特別是科技英語一個主要的特點就是大量使用被動語態(tài),以強調(diào)表達客觀準確。
案例3:
原文:該設備主要用于骨干核心層。
譯文:This device is mainly used in the backbone core layer.
說明:“該設備主要用”是主動的形式表達被動的含義,這是中文的語言習慣。如果在這里強加一個“被”,變成“該設備主要被用于”反倒覺得很拗口。因此,有譯員建議加一個主語,譯為:We mainly use this device at the backbone core layer。但是這個譯文用的是第一人稱,使句子變得主觀,并不是所有的廠商都在骨干核心層使用這個設備。所以,被動句式要保留,但是需要選擇合適的用詞。
修改后:This device is targeted for use at the backbone core layer.
3. 增譯。當中文本身描述不清楚時,英文可以適當補充,使表達更清晰。
案例4:
原文:A業(yè)務的設計模型和B業(yè)務的相似。下文以A業(yè)務的設計模型為例說明。
譯文:The design model of Service A is similar to that of Service B. The following part uses the design model of Service A as an example.
說明:這個譯文沒有考慮句子之間的關系,直接按中文譯為兩個獨立的句子,而其實這兩個句子是有因果關系的:因為相似,所以下文只講一種。
修改后:The design model of Service A is similar to that of Service B, so the following part uses the design model of Service A as an example.
4. 減譯。(1)中文習慣正向說一次,再反向強調(diào)一次。但是在西方文化中,說一次就夠了,再強調(diào)就是冗余了。
案例5:
原文:刪除本地維度只影響在該本地維度上下的業(yè)務,不會影響其他業(yè)務。
譯文:Deleting a local dimension affects only the services that are added or dropped in the local dimension. Other services are not affected.
說明:前半句“只影響在該本地維度上下的業(yè)務”就可以了,“不會影響其他業(yè)務”不用翻譯出來。
修改后:Deleting a local dimension affects only the services that are added or dropped in the local dimension.
(2)在操作類科技文檔中,中文喜歡用“你需要”“你必須”“你一定要”“建議你”之類的詞。而英文中卻不能濫用“You need to”“You must”“You should”“It is recommended that you”。對于中國人來說,別人告訴你需要怎樣做,似乎是出于對你的關心。但是在西方文化中,他們個人主義比較強烈,不喜歡“被命令”“被指使”,甚至被揣測、預期。因此,如果一篇科技操作指導文檔中大量使用“You need to”“You must”“You should”“It is recommended that you”等句型,則會大大降低科技文檔的客觀性。
案例6:
原文:必須要按照以下步驟升級該設備。
譯文:You must upgrade the device using the following procedure.
說明:譯文中不需要體現(xiàn)“必須要”,否則會讓讀者覺得文檔在命令他。
修改后:Upgrade the device using the following procedure.
三、結(jié)語
在科技翻譯漢譯英中,譯員除了要具備扎實的翻譯功底和行業(yè)的專業(yè)知識,還需要具備扎實的語言文化功底。需要識別出可能存在的模糊、晦澀,或者造成讀者誤解的內(nèi)容,采用合理的翻譯技巧來轉(zhuǎn)換和避免這些問題,使目標讀者感受不到文化的差異,進而實現(xiàn)“去翻譯腔”。
參考文獻:
[1]方夢之.我國科技翻譯的歷史足跡——《中國科技翻譯家辭典》代序[M].上海:上??萍挤g,1991.
[2]梁幼華,申連云.當代中國科技翻譯的十年[J].衡陽師專學報(社會科學),1999(2):114-116
[3]閔德龍.中西方文化差異對漢英翻譯的影響[J].西安工業(yè)大學學報,2006(6):612-616.
[4]馮敏.科技英語的語言特點和翻譯方法[J].國網(wǎng)技術(shù)學院學報, 2019(4):75-78.