【摘要】由于訪談?lì)惞?jié)目自身的特點(diǎn),其同傳也與其他項(xiàng)目的同傳大有不同。本文基于訪談?lì)惞?jié)目同傳的特點(diǎn),提出此類同傳過程中常見的譯文信息缺失的誘因,并結(jié)合筆者的模擬實(shí)踐,探討信息缺失現(xiàn)象在同傳實(shí)踐中的處理方法。
【關(guān)鍵詞】訪談?lì)惞?jié)目;同傳;信息缺失;誘因;策略
【作者簡(jiǎn)介】方利品,鄭州西亞斯學(xué)院外語學(xué)院,助教,研究方向:英語翻譯。
【基金項(xiàng)目】本論文為鄭州西亞斯學(xué)院校級(jí)課題“訪談?lì)惞?jié)目同傳信息缺失的誘因及策略研究”(2019-YB-63)的階段性成果。
信息時(shí)代的到來和通信技術(shù)的發(fā)展,使得中外交流的形式也日趨多樣化,人物專訪,尤其是名人專訪是世界電視節(jié)目比較受歡迎的一種形式。與交傳相比,這類節(jié)目的同傳可以大大縮短訪談時(shí)間,提高訪談效率并滿足非母語觀眾的觀賞需求,因此其成為一種新興的口譯形式。本文以CGTN頻道ICON欄目版塊的一期節(jié)目為模擬同傳的對(duì)象,分析此類同傳實(shí)踐過程中信息缺失的誘因并提出相應(yīng)的口譯策略。
一、訪談?lì)惞?jié)目的特點(diǎn)
訪談?lì)惞?jié)目和一般電視節(jié)目有所不同,有其自身特點(diǎn)。這類節(jié)目一般由主持人和受訪者構(gòu)成,播出形式可以是提前錄好通過網(wǎng)絡(luò)或電視轉(zhuǎn)播,也可以是有觀眾參加的現(xiàn)場(chǎng)直播。從語言特點(diǎn)上來看,訪談內(nèi)容具有隨機(jī)性和即興性兩大特點(diǎn),尤其是當(dāng)訪談氛圍較為輕松時(shí),這兩個(gè)特點(diǎn)更為突出。在一些形式特別的訪談中,譯員所要面臨的情況可能更復(fù)雜,如脫口秀,在訪談過程中可能還會(huì)有不同的表演形式出現(xiàn)。如,美國(guó)著名的脫口秀“艾倫秀”,每一集都會(huì)有不同的演出,這樣的訪談形式可能會(huì)給譯員帶來額外的壓力。
因此,在訪談?lì)惞?jié)目的同傳實(shí)踐中,譯員需要高度警覺,對(duì)現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的不可預(yù)測(cè)的情況迅速做出反應(yīng),如遇到主持人或受訪者由即興而產(chǎn)生的話題突轉(zhuǎn)現(xiàn)象、信息冗余現(xiàn)象等。
二、訪談?lì)惞?jié)目同傳過程中信息缺失的誘因
同傳是以口語的形式將一種語言準(zhǔn)確且完整地轉(zhuǎn)換到另一種語言,語速幾乎與說話人相同。在同傳的過程中,譯員在扮演好溝通者、信息轉(zhuǎn)換者身份的同時(shí)還要注意和傳話者之間的時(shí)間差,如果譯員無法均衡這些任務(wù),就會(huì)出現(xiàn)精力飽和,導(dǎo)致誤譯、漏譯等現(xiàn)象?;贑GTN頻道ICON欄目版塊對(duì)Michael Yamashita訪談的模擬同傳,本文將從兩個(gè)方面分析此類節(jié)目同傳過程中信息缺失的原因。
1. 信息冗余。相對(duì)筆頭語言而言,口語的表現(xiàn)更為即席,口語輸出者很少會(huì)為了措辭而反復(fù)思考。在進(jìn)行語言輸出的過程中,口語輸出者有時(shí)會(huì)為了爭(zhēng)取時(shí)間思考下文而會(huì)產(chǎn)出許多重復(fù)的、無實(shí)際意義的冗余信息,如“I mean”“you konw”等。這些信息會(huì)占據(jù)譯員的有限精力,影響譯語的產(chǎn)出。
2.源語語言結(jié)構(gòu)不完整。訪談?lì)惞?jié)目中可能出現(xiàn)講話隨性或思維跳躍比較大的受訪者,可能會(huì)造成源語邏輯不清晰、句子松散不完整等問題。如果訪談話題較靈活,氛圍較輕松,主持人或受訪者也可能會(huì)出現(xiàn)話題突轉(zhuǎn)的現(xiàn)象。按照源語的句子結(jié)構(gòu)翻譯,譯者可能會(huì)為了思考而丟失下面的信息。所以,譯員要在短時(shí)間內(nèi)對(duì)不完整語言進(jìn)行妥當(dāng)處理,否則會(huì)造成信息的不完整或缺失,從而影響翻譯結(jié)果。
三、訪談?lì)惞?jié)目同傳信息缺失的口譯策略
1. 零翻譯。零翻譯是指在不改變?cè)Z的音位和字形的情況下,將源語直接翻譯成目標(biāo)語。口譯的過程中難免會(huì)出現(xiàn)譯員不熟悉或者雖做過譯前準(zhǔn)備,但由于同傳現(xiàn)場(chǎng)的壓力而無法及時(shí)從大腦中提取的信息,如縮略語,人名、地名等專有名詞。譯員如果沒能迅速做出反應(yīng)則會(huì)影響下文的產(chǎn)出。這種情況下,譯員可以采取零翻譯的翻譯策略,如受訪者在談到吳哥窟的經(jīng)歷時(shí)提到了“Angkor Wat”“Khmer Rouge”兩個(gè)專有名詞,由于受訪者的語速、發(fā)音及譯員的不熟悉,使得譯員在此處卡殼。使用零翻譯雖不是最優(yōu)處理方法,但卻可以給譯員節(jié)省大量精力以減少更多信息缺失現(xiàn)象的出現(xiàn)。
2. 省略。省略是指在保證源語信息傳達(dá)基本準(zhǔn)確、完整的基礎(chǔ)上,譯員在信息處理過程中可以省去沒有具體意義的冗余信息或干擾性信息。這一策略可以運(yùn)用到以下三種情形:
(1)省略沒有具體意義的冗余信息。
例1:
Michael: ... and so you know I was seeing it for the first time with you know a war going on. I was there, it was 1989 and you know....
譯文:我第一次見到吳哥窟的時(shí)候,戰(zhàn)爭(zhēng)還在進(jìn)行。那是1989年,我當(dāng)時(shí)就在那兒……
分析:由于訪談?wù)叩膫€(gè)人說話習(xí)慣和口語的特點(diǎn),本次訪談過程中,受訪者用到了很多語言填充詞或口頭語,如:“You know”“Well”“Yeah”“I mean” 等。這些填充詞并無具體的實(shí)際意義,翻譯過程中如果全都翻譯出來會(huì)使譯文顯得累贅,不僅會(huì)浪費(fèi)譯員的寶貴精力,在某些情況下甚至?xí)璧K主持人和受訪者之間的有效溝通。故譯者進(jìn)行了省譯,在不影響原文信息的表達(dá)的基礎(chǔ)上向觀眾傳達(dá)了有效信息。
(2)省略源語表達(dá)不完整內(nèi)容。
例2:
Michael: …and thats always been the case as far as me working in China, rarely have I…I…, I would have a lot more problems shooting in my hometown.
譯文:……那就是我在中國(guó)工作的原因。在日本拍攝的時(shí)候會(huì)遇到很多問題。
分析:“rarely have I…I…”源語表達(dá)不完整,被訪者信息傳達(dá)有缺漏,譯者無法準(zhǔn)確獲知或根據(jù)上文推測(cè)出被訪者想要表達(dá)的意思。如果照實(shí)翻譯,譯文會(huì)不完整,繼而造成觀眾的誤解,也會(huì)影響譯文的質(zhì)量。故譯者做了省譯處理,保全被訪者所表達(dá)的完整意思。
(3)省略話題突轉(zhuǎn)沒有講完的話題。
例3:
Michael: And you know, I was very privileged now that I looked back to have seen things before that happened when I…. Angkor Wat is such a perfect example.
譯文:現(xiàn)在我感覺非常榮幸,我“見過”迪士尼的樣子,在它成為旅游勝地之前,Angkor Wat就是一個(gè)很好的例子。
分析:由于訪談的靈活性,受訪者在訪談的過程中比較即興,話題突轉(zhuǎn)現(xiàn)象較為常見。此處“when...”之后內(nèi)容受訪者并未講完就即興轉(zhuǎn)到了“Angkor Wat”這一話題,省略“when I”之后受訪者未表達(dá)的內(nèi)容,保全了前邊內(nèi)容的完整性,也節(jié)約了譯者為了反復(fù)揣摩受訪者想要表達(dá)的意思而付諸的精力。
3. 概括??谧g項(xiàng)目語速過快或信息密度較大時(shí),譯員在有效的時(shí)間內(nèi)不可能逐字逐句地處理信息,否則可能會(huì)出現(xiàn)后邊信息缺失的現(xiàn)象。針對(duì)口譯中出現(xiàn)的句式相同的排比句或長(zhǎng)句,譯員可以抓核心詞適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行概譯,以幫助譯員省出更多的精力來服務(wù)譯文的產(chǎn)出。
例4:
Ji: So let me ask you this, I mean do you prefer to take picture then or do you want to take pictures now
譯文:攝影的話,你更喜歡在過去拍還是現(xiàn)在?
分析:此句中“or”前后內(nèi)容構(gòu)成排比,譯員可以進(jìn)行概括翻譯,以幫助譯員節(jié)省精力來進(jìn)行訪談雙方接下來談話中的信息處理。
4. 增譯。在談話類節(jié)目中,主持人和受訪者會(huì)在一定的語言背景里進(jìn)行交流,因此可能會(huì)出現(xiàn)省略前后文的只言片語、源語結(jié)構(gòu)不完整或指代不清的現(xiàn)象,為了促進(jìn)有效溝通,方便觀眾理解,譯員應(yīng)合理根據(jù)上下文進(jìn)行增譯。
(1)背景增譯
例5:
Michael: … and because of this now, direct connection that you get because of the Internet, you have people interacting…
Ji: Likes,the number of likes…
Michael: Yeah, but more than the likes are the comments…
譯文:
Michael: 正因?yàn)槿绱?,通過互聯(lián)網(wǎng)你可以獲得直接聯(lián)系,可以和觀眾互動(dòng)……
Ji: 您是說觀眾通過網(wǎng)絡(luò)給您作品的點(diǎn)贊和點(diǎn)贊數(shù)量?
Michael: 是的,不過比起點(diǎn)贊,我更關(guān)注他們的評(píng)論……
分析:“Likes”僅僅是一個(gè)名詞,從句子結(jié)構(gòu)上來看,是不完整的一句話,需要靠譯者的猜測(cè)和預(yù)期才能完整理解這一名詞。此處,譯者根據(jù)上文提到的語言背景進(jìn)行了增譯,能夠讓觀眾更好地理解。
(2)指代增譯
Ji: So these are the Marco Polos, along the Central Asia?
譯文:這些照片都是跟隨馬可波羅的路徑,在中亞一帶拍的對(duì)吧?
分析: 指示代詞的使用可以方便說話者的思維轉(zhuǎn)換,但在本次源語信息比較密集的訪談節(jié)目同傳過程中卻可能會(huì)讓觀眾迷惑其指代的內(nèi)容,影響了觀眾的觀感。譯員在此處可能會(huì)出現(xiàn)的遲疑也會(huì)可能讓后續(xù)信息產(chǎn)生冗余,故在本句中,譯者使用了增譯的策略,對(duì)“these”進(jìn)行了指代補(bǔ)充,讓觀眾更清楚地了解受訪者的作品,也為譯員減少了信息缺失的概率。
四、結(jié)語
訪談?lì)惞?jié)目的現(xiàn)場(chǎng)即興性和隨機(jī)性要求譯員在同傳的過程中要合理分配好自己的精力,盡量避免由于信息冗余、源語信息結(jié)構(gòu)不完整等原因而出現(xiàn)的譯文信息缺失現(xiàn)象。同時(shí),譯員要合理使用省譯、概括、增譯等口譯策略,幫助譯員減少要出現(xiàn)或者可能會(huì)出現(xiàn)的同傳過程中信息缺失的失誤,從而呈現(xiàn)出更完整、觀眾易理解和接受度更高的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]雷靜.訪談?lì)惞?jié)目同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國(guó)科技翻譯,2009.
[2]張維為.英漢同聲傳譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011.
[3]吳遠(yuǎn)寧.電視同傳口譯技巧的關(guān)聯(lián)研究[J].中國(guó)翻譯,2015.
[4]吳愛虹.論同聲傳譯中的冗余信息的作用和處理.福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C].2006.
[5]Qiu Maoru. Translatability and Zero-translation [J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2002.