【摘要】翻譯根據(jù)其內(nèi)容的不同,總的來(lái)說(shuō)可以分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯兩個(gè)大類(lèi),其中非文學(xué)翻譯在我們的日常生活中占據(jù)了很大的比例,應(yīng)用比較廣泛。本文試從兩種翻譯形式的目的,形合與意合的不同體現(xiàn)及翻譯技巧的應(yīng)用程度,不同輔助工具,文本風(fēng)格的差異四個(gè)方面對(duì)文學(xué)和非文學(xué)翻譯的主要差異進(jìn)行闡述,以供大家參考和討論。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;非文學(xué)翻譯;形合;意合;翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】曾真(1981-),女,重慶人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院英語(yǔ)教育學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)翻譯。
一、引言
翻譯根據(jù)其內(nèi)容的不同,總的來(lái)說(shuō),可以分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯兩種形式,前者主要包括散文翻譯、小說(shuō)翻譯、詩(shī)歌翻譯、戲劇翻譯、文學(xué)理論翻譯和文學(xué)翻譯批評(píng)等;后者則涵蓋了經(jīng)貿(mào)翻譯、科學(xué)技術(shù)翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯、政府文件翻譯等社會(huì)性,實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯形式。 隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)和高科技的迅猛發(fā)展,對(duì)非文學(xué)翻譯的需求和要求越來(lái)越大,也越來(lái)越高,其分類(lèi)應(yīng)社會(huì)要求不斷增加。因此,研究文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之間的差異很有必要性和迫切性,由此可以推動(dòng)翻譯這門(mén)學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展和完善。下面,筆者就從四個(gè)方面分別探討這兩種翻譯的差別,以供大家參考和討論。
二、目的性不同
“文學(xué)翻譯是藝術(shù)而非科學(xué),它集美學(xué)、文學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等眾多學(xué)科于一身。而這是由文學(xué)翻譯的內(nèi)容、社會(huì)效應(yīng)和特定的讀者群決定的。文學(xué)作品要通過(guò)翻譯才能在世界上廣泛傳播,許多中外作家是通過(guò)譯文來(lái)接受其他國(guó)家文學(xué)的影響,得到啟發(fā),以豐富自己的創(chuàng)作?!币虼?,文學(xué)翻譯是中外文化交流的橋梁,是人類(lèi)進(jìn)步的鋪路石和階梯。由上文可以看出,文學(xué)翻譯的范圍也是非常廣泛的,但不管是詩(shī)歌翻譯還是小說(shuō)翻譯,戲劇翻譯還是散文翻譯,其目的在于對(duì)不同語(yǔ)言的文化進(jìn)行交流,將原文用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)供譯文讀者欣賞,注重情感與審美上的交流和溝通。俗話說(shuō),文化是沒(méi)有國(guó)度的,正是文學(xué)翻譯的出現(xiàn)使其成為可能,使得全世界的人們可以相互鑒賞和吸收各民族的優(yōu)秀文化瑰寶,從而推動(dòng)整個(gè)人類(lèi)社會(huì)的思想進(jìn)步??梢哉f(shuō),這是文學(xué)翻譯的根本目的。非文學(xué)翻譯更多的是注重信息交流與事實(shí)傳播,在這個(gè)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的社會(huì)其實(shí)效性和商業(yè)價(jià)值較之文學(xué)翻譯更大。譯文讀者更多的是從各種類(lèi)型的非文學(xué)翻譯中獲取信息,以達(dá)到相互之間的貿(mào)易往來(lái)、技術(shù)交流、政治合作等目的??偟膩?lái)說(shuō),文學(xué)翻譯是不同文化、語(yǔ)言之間的交流,重在給予譯文讀者美的感受;非文學(xué)翻譯是信息和數(shù)據(jù)的交流,重在給予讀者實(shí)實(shí)在在的知識(shí)。
三、形合與意合的不同體現(xiàn)及翻譯技巧的應(yīng)用程度
袁昌明指出:“與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)是一種更為形式化的語(yǔ)言。與此相反,在通常情況下,漢語(yǔ)各句之間的聯(lián)系則主要是通過(guò)邏輯紐帶或語(yǔ)序間接地表現(xiàn)出來(lái)的?!?這就是說(shuō),在銜接手段上,英語(yǔ)重“形合(hypo taxis)”,句中各意群、成分之間都用適當(dāng)?shù)年P(guān)系詞來(lái)表明相互關(guān)系,形勢(shì)比較嚴(yán)格,缺少?gòu)椥?。漢語(yǔ)則重“意合(parataxis)”,句中各意群、成分之間通過(guò)內(nèi)在邏輯關(guān)系連接在一起,不用或少用關(guān)系詞,形式比較松散,富于彈性。漢語(yǔ)與英語(yǔ)的這種語(yǔ)言特點(diǎn)主要體現(xiàn)在文學(xué)翻譯中,特別是詩(shī)歌翻譯。中國(guó)古典詩(shī)歌具有高度概括性、言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),通過(guò)內(nèi)容與形式相結(jié)合的方法展現(xiàn)某種意境,表達(dá)詩(shī)人的思想感情。正是由于詩(shī)歌要追求韻律美和節(jié)奏感,因此在字面上非常簡(jiǎn)潔,比如對(duì)時(shí)間、人稱(chēng)指代、地點(diǎn)等沒(méi)有明確表示,時(shí)間順序和空間順序較為混亂, 通常讀者只有靠閱讀上下文來(lái)進(jìn)行理解,這正是漢語(yǔ)意合的高度體現(xiàn)。譯者在將其譯成英文時(shí),首先要透徹理解原文意思,然后在譯入語(yǔ)中添加必要的詞語(yǔ),如連詞、關(guān)系副詞等,使各部分之間關(guān)系明確,銜接自然,充分地體現(xiàn)英語(yǔ)形合的特點(diǎn)。例如,李白的《靜夜思》,原文和譯文分別如下:
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if its frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing, in homesickness Im drowned.
原文通篇沒(méi)有提到是誰(shuí)在月夜思念故鄉(xiāng),暗自傷懷,這是中國(guó)古典詩(shī)歌經(jīng)常出現(xiàn)的情況。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這種無(wú)主句非常普遍,根據(jù)上下文或者背景知識(shí)可以推斷出大致的主語(yǔ),不會(huì)構(gòu)成理解障礙或者讀不懂的情況。而英譯文在每行添加了人稱(chēng)代詞“I”,明確了主語(yǔ),句式結(jié)構(gòu)更加完整,讓讀者讀起來(lái)明白易懂。第二行用 “if” 構(gòu)成了一個(gè)賓語(yǔ)從句,很好地再現(xiàn)了“疑”這個(gè)詞的意思,意為詩(shī)人無(wú)法分辨地上的月光是否為霜,以物言情;同時(shí),“if” 一詞準(zhǔn)確地體現(xiàn)出了原文的邏輯關(guān)系。最后兩行開(kāi)頭的現(xiàn)在分詞短語(yǔ),分別作時(shí)間狀語(yǔ)和伴隨狀語(yǔ)修飾后面的部分,使前后銜接明確,容易理解,再次體現(xiàn)了英語(yǔ)重句法、重形合的特點(diǎn)。
然而,在非文學(xué)翻譯中,漢英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的構(gòu)成特點(diǎn)體現(xiàn)得并不那么明顯。這是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯是主觀性非常強(qiáng)的東西,比如散文翻譯,其內(nèi)容都是較主觀和感性的。不同譯者對(duì)同一部文學(xué)作品的理解可能存在極大差異,當(dāng)然這是建立在正確理解原文大概意思的基礎(chǔ)上,對(duì)主題、作者要抒發(fā)的感情、某種意境等有自己的理解和看法。于是,在譯成英文時(shí)每位譯者增減與詮釋的詞語(yǔ)都有所不同,同一篇文章就會(huì)出現(xiàn)數(shù)種或更多譯文。而在非文學(xué)翻譯中,通常情況下文章中的內(nèi)容偏向于客觀、科學(xué)、理性,譯者可以發(fā)揮自己想象力,調(diào)動(dòng)自己的主觀意識(shí)的余地不大。
筆者認(rèn)為,一些基本的翻譯技巧,如增補(bǔ)與省略、主動(dòng)與被動(dòng)、分解與組合、正說(shuō)與反說(shuō)、名從主人等都可以適當(dāng)?shù)赜迷谖膶W(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之中,使得譯文更加地道、準(zhǔn)確、流暢。但是某些特殊的翻譯技巧,如美化詞語(yǔ)、雙聲、疊韻、歸化和異化,則多用于前者,后者很少使用或基本不用。因?yàn)檫@些翻譯技巧的使用多是為了增加文本的文學(xué)性(literariness of text),即增加美感,塑造某種意境,這在文學(xué)翻譯中是極其重要的;而非文學(xué)翻譯主要是為了傳遞某種信息,因此正確性是最重要也是唯一的目的。換句話說(shuō),文學(xué)翻譯中充滿(mǎn)了大量變異,沒(méi)有變異的不是好的文學(xué)文本,而在非文學(xué)翻譯中以常規(guī)語(yǔ)言為主,幾乎沒(méi)有變異的情況。例如,“Up there the stars grew magnificently bright”這句話,筆者開(kāi)始譯成“星星在天空中格外明亮耀眼”,而指導(dǎo)老師則譯成“繁星在中天閃光,異常明亮”,相比之下,明顯第二種譯法更好。譯者采用美化詞語(yǔ)的技巧,將“the stars”譯成“繁星”,“up there”譯成“中天”,成功地再現(xiàn)了大草原的蒼茫和浩瀚之感,同時(shí)營(yíng)造出一種何其美的意境啊!
四、必要的準(zhǔn)備和輔助工具有所不同
正如上文討論到的,文學(xué)翻譯中變異的情況較多,有些詞語(yǔ)或短語(yǔ)在原文中不再是普通意思,即使在字典中也無(wú)法查到,這個(gè)時(shí)候就需要通過(guò)上下文來(lái)了解,只有充分發(fā)揮譯者的主觀想象力才能使譯文地道正確。在進(jìn)行一篇小說(shuō)、戲劇或者散文翻譯前,正確理解文本非常至關(guān)重要,對(duì)此,以前出現(xiàn)過(guò)兩種極端的方法,一是蘇俄形式主義理論或者英美新批評(píng)主義,另一個(gè)是新歷史主義。前者關(guān)注的是文本本身,注重文本的內(nèi)部聯(lián)系、語(yǔ)言特征、藝術(shù)技巧、文本風(fēng)格等,這主要靠細(xì)讀(close reading)來(lái)完成;后者重視對(duì)作者背景、身世、作品創(chuàng)作的時(shí)代背景以及產(chǎn)生的影響等方面進(jìn)行研究,文本本身則受到了忽視。筆者認(rèn)為應(yīng)將兩種方法有機(jī)地結(jié)合起來(lái),將內(nèi)部研究和外部研究同時(shí)進(jìn)行才能對(duì)原文有一個(gè)準(zhǔn)確、廣泛、客觀的理解,然后才可以開(kāi)始翻譯,缺少了這些準(zhǔn)備工作是無(wú)法進(jìn)行一篇文學(xué)文本的翻譯工作的。因此,這也決定了文學(xué)翻譯不能夠用機(jī)器來(lái)翻譯,至少在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi)不能實(shí)現(xiàn)。而非文學(xué)翻譯可以由機(jī)器,如電腦來(lái)進(jìn)行輔助翻譯,因?yàn)殡娔X翻譯通常采取順句驅(qū)動(dòng)的原則,即先將每一個(gè)詞或短語(yǔ)譯出來(lái),然后按照句子的本來(lái)順序?qū)⑵浣M合成完整的句子,通常情況下可以正確傳達(dá)出原文的意思。除此之外,非文學(xué)翻譯的數(shù)量一般比較龐大,并且所給時(shí)間相對(duì)較短,對(duì)于長(zhǎng)期從事非文學(xué)翻譯的譯員來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯是一種高效的輔助方式。
五、譯文對(duì)原文文本風(fēng)格的再現(xiàn)
非文學(xué)翻譯的文本風(fēng)格一般是正式、簡(jiǎn)潔、直接、明白易懂,然后再根據(jù)具體的情況作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如政論體文章的翻譯要嚴(yán)肅、正式,旅游翻譯可以適當(dāng)?shù)乜谡Z(yǔ)化和簡(jiǎn)潔。而文學(xué)翻譯的文本風(fēng)格沒(méi)有一個(gè)大概的,統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫@是一個(gè)主觀性較強(qiáng)的操作過(guò)程。風(fēng)格是文學(xué)藝術(shù)作品中在形式上最精妙、最細(xì)微的部分,著名的作家和作品都具有自己獨(dú)特的風(fēng)格,如流暢、簡(jiǎn)潔、華麗、樸實(shí)、凝重、典雅等。同時(shí),不同譯者對(duì)同一篇文章都有自己的理解和感悟,在翻譯時(shí)或多或少地會(huì)滲入自己的感想和翻譯風(fēng)格,使得最后的譯文同時(shí)兼具了作者與譯者的風(fēng)格。譯員應(yīng)具有自己的翻譯風(fēng)格,但是當(dāng)他的譯文完全成為自己想法和風(fēng)格的產(chǎn)物時(shí),就會(huì)歪曲原文主題,破壞原文風(fēng)格,這種做法是不可取的,譯員也應(yīng)引以為戒。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.
[2]袁昌明.英漢修辭比較與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1989,04.
[3]朱徽.文學(xué)翻譯基礎(chǔ)[D].成都:四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2005.