黎志萍
摘 要:本地化是翻譯的擴(kuò)展與延伸,翻譯是本地化的核心內(nèi)容,本地化產(chǎn)業(yè)已經(jīng)開(kāi)始大量吸納翻譯專業(yè)人才,但對(duì)其能力提出更高要求,高校應(yīng)充分意識(shí)到本地化產(chǎn)業(yè)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的導(dǎo)向作用,主動(dòng)適應(yīng)新形勢(shì)、新要求,為翻譯專業(yè)學(xué)生增設(shè)一些與本地化息息相關(guān)的技術(shù)和管理類課程,構(gòu)建以翻譯能力、跨文化交際能力、技術(shù)能力以及管理能力為一體的能力培養(yǎng)體系。為解決本地化翻譯教學(xué)中的技術(shù)和師資難題,高??蓢L試翻譯工作坊、企業(yè)冠名班的新型教學(xué)模式,落實(shí)多元協(xié)同、校企共育的人才培養(yǎng)理念。
關(guān)鍵詞:本地化;翻譯人才培養(yǎng);技術(shù)和管理課程;翻譯工作坊
中圖分類號(hào):H059-4? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2020)08-0071-05
一、引言
本地化是一種對(duì)軟件或網(wǎng)站產(chǎn)品,包括軟件的應(yīng)用及相關(guān)的產(chǎn)品文檔,進(jìn)行翻譯和改寫(xiě)的過(guò)程,其核心環(huán)節(jié)是將文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換為目標(biāo)區(qū)域的語(yǔ)言,并使之符合目標(biāo)區(qū)域的文本規(guī)范。本地化產(chǎn)業(yè)源于20世紀(jì)九十年代初軟件開(kāi)發(fā)商為開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)而對(duì)軟件產(chǎn)品進(jìn)行改造。本地化服務(wù)商主要通過(guò)翻譯、項(xiàng)目管理、信息工程以及桌面排版等業(yè)務(wù),為產(chǎn)品和服務(wù)的國(guó)際化和本地化提供操作性支持和咨詢服務(wù)。隨著數(shù)字革命和經(jīng)濟(jì)國(guó)際化向縱深推進(jìn),本地化相關(guān)的語(yǔ)言服務(wù)需求迅猛增長(zhǎng)。據(jù)美國(guó)卡門(mén)森斯顧問(wèn)公司調(diào)查顯示,2018年全球外包語(yǔ)言服務(wù)和技術(shù)的市場(chǎng)份額約達(dá)465億美元,且預(yù)計(jì)2021年將增至561億美元。
作為本地化產(chǎn)業(yè)的重要參與者,翻譯公司從承接本地化項(xiàng)目的翻譯外包服務(wù)開(kāi)始,逐漸提供更加多樣化的語(yǔ)言服務(wù),業(yè)務(wù)范圍除語(yǔ)言翻譯外,已拓展至編輯、術(shù)語(yǔ)管理、項(xiàng)目管理、語(yǔ)言測(cè)試、跨文化設(shè)計(jì)、文化評(píng)估等與本地化密切相關(guān)的項(xiàng)目,因而面向翻譯專業(yè)畢業(yè)生的崗位更加多元化,包括專職譯員、譯審、語(yǔ)言指導(dǎo)、術(shù)語(yǔ)專員、字幕員、譯文質(zhì)量管理員、產(chǎn)品項(xiàng)目經(jīng)理、本地化軟件開(kāi)發(fā)員、技術(shù)編輯等崗位,為翻譯專業(yè)畢業(yè)生帶來(lái)更多就業(yè)機(jī)會(huì)與選擇。但與此同時(shí),本地化的服務(wù)對(duì)象、操作工具和工作模式對(duì)翻譯行業(yè)帶來(lái)深遠(yuǎn)影響。翻譯越來(lái)越涉及軟件、網(wǎng)站、電子游戲、多媒體、數(shù)據(jù)庫(kù)、知識(shí)庫(kù)、小型裝置的本地化處理,更加依賴翻譯技術(shù)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、項(xiàng)目管理、譯文編輯和排版等多因素、多環(huán)節(jié)的協(xié)調(diào)配合,因而對(duì)翻譯人才的能力要求從語(yǔ)言層面延伸到技術(shù)和管理層面,能力要求的多樣化對(duì)高校的翻譯人才培養(yǎng)帶來(lái)前所未有的挑戰(zhàn)。鑒于目前國(guó)內(nèi)高校的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和質(zhì)量與本地化產(chǎn)業(yè)發(fā)展對(duì)翻譯人才的能力要求和期待存在巨大差距,本文擬從本地化產(chǎn)業(yè)的特點(diǎn)和人才需求出發(fā),通過(guò)梳理本地化翻譯人才培養(yǎng)的理論研究成果和高校辦學(xué)經(jīng)驗(yàn),探討國(guó)內(nèi)設(shè)有翻譯碩士學(xué)位的普通高校應(yīng)如何調(diào)整翻譯專業(yè)課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式,以適應(yīng)本地化產(chǎn)業(yè)帶來(lái)的翻譯人才市場(chǎng)的新變化和新需求。
二、本地化翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
本地化產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展迫切需要大量高端翻譯人才,不少學(xué)者開(kāi)始關(guān)注與本地化翻譯人才培養(yǎng)相關(guān)的課題。Pym首先厘清本地化的概念,接著從三個(gè)方面論述將軟件本地化教學(xué)納入全日制翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目和短期專業(yè)研究生項(xiàng)目的必要性,并且提出讓翻譯專業(yè)學(xué)生在計(jì)算機(jī)系接受啟蒙教育的建議。Austermühl強(qiáng)調(diào)將本地化培訓(xùn)納入譯者培訓(xùn)項(xiàng)目,并基于自身從事技術(shù)翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),提出軟件和網(wǎng)站翻譯的四個(gè)層次模型:本地化概念和流程、網(wǎng)站本地化、軟件本地化、研究與專業(yè)化。崔啟亮從高校MTI的翻譯與本地化課程出發(fā),提出“三型驅(qū)動(dòng)”“四層結(jié)構(gòu)”和“五式教學(xué)”的課程體系設(shè)計(jì)與教學(xué)方法。Vázquez和Rey分析XLIFF(一種本地化交換文件格式)在本地化或翻譯過(guò)程中的優(yōu)勢(shì)和作用,闡述歐洲四所大學(xué)為翻譯和本地化專業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)XLIFF課程的理論依據(jù),介紹他們?cè)诮虒W(xué)方法和內(nèi)容、課程模塊、實(shí)訓(xùn)等方面的教學(xué)設(shè)計(jì)思路。ODACIO LU闡述游戲本地化的定義和特征,探討與游戲本地化相關(guān)的課程設(shè)置和翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)掌握的翻譯工具。Kudla基于自身的用戶體驗(yàn),并以可汗學(xué)院項(xiàng)目為例,論述本地化在線平臺(tái)Crowdin對(duì)于大學(xué)、私人培訓(xùn)機(jī)構(gòu)或工作坊培養(yǎng)未來(lái)譯員所能發(fā)揮的潛在作用。王華樹(shù)在分析本地化人才需求與培養(yǎng)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)MTI教育提出“四個(gè)加強(qiáng)”建議:加強(qiáng)本地化能力建設(shè);加強(qiáng)本地化方向建設(shè);加強(qiáng)課程體系建設(shè)以及加強(qiáng)師資建設(shè)。
國(guó)際上已有高校順時(shí)而動(dòng),實(shí)施本地化與翻譯專業(yè)相結(jié)合的本、碩、博多層次學(xué)位教育,并通過(guò)舉辦與本地化服務(wù)相關(guān)的證書(shū)培訓(xùn)或職業(yè)培訓(xùn),建立多元化的本地化翻譯人才培養(yǎng)模式,比如德國(guó)梅恩茨大學(xué)在翻譯本科教學(xué)中設(shè)置本地化課程。愛(ài)爾蘭萊姆瑞克大學(xué)自1997年起設(shè)立全球第一個(gè)本地化碩士學(xué)位點(diǎn)——軟件本地倫理學(xué)碩士學(xué)位。法國(guó)斯特拉斯堡大學(xué)設(shè)立“技術(shù)交流與本地化”和“網(wǎng)站創(chuàng)立、內(nèi)容管理與本地化”兩個(gè)碩士點(diǎn)。美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院設(shè)立“翻譯與本地化管理”碩士學(xué)位點(diǎn),肯特州立大學(xué)的翻譯學(xué)博士點(diǎn)包含本地化研究方向,德克薩斯大學(xué)阿靈頓分校和加拿大蒙特利爾大學(xué)則分別推出包括5門(mén)課程、7種語(yǔ)言和包括23個(gè)專業(yè)課程的本地化證書(shū)項(xiàng)目。
盡管本地化服務(wù)的市場(chǎng)需求呈迅猛增長(zhǎng)之勢(shì),我國(guó)大多數(shù)高校仍未將本地化翻譯人才培養(yǎng)提上日程。目前,國(guó)內(nèi)發(fā)達(dá)地區(qū)的幾所名?;蛘呃吓仆庹Z(yǔ)類院校,比如北京大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等設(shè)立“翻譯技術(shù)與本地化”“翻譯與本地化管理”等專業(yè),雖每年向社會(huì)輸送了一定數(shù)量畢業(yè)生,但本地化翻譯人才稀缺的問(wèn)題并未得到有效緩解?;谶@種現(xiàn)狀,國(guó)內(nèi)設(shè)有翻譯碩士學(xué)位點(diǎn)的高校應(yīng)以行業(yè)需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置和教學(xué)模式上以“職業(yè)能力”為本進(jìn)行設(shè)計(jì),培養(yǎng)具備出色的語(yǔ)言能力和跨文化交際能力,掌握現(xiàn)代信息技術(shù)尤其是翻譯技術(shù),具備項(xiàng)目管理知識(shí)和計(jì)算機(jī)、汽車機(jī)械、通訊電子等行業(yè)知識(shí)的譯者。
三、翻譯專業(yè)課程體系的調(diào)整
本地化項(xiàng)目通常包括項(xiàng)目管理、軟件翻譯和設(shè)計(jì)、在線幫助或網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯、設(shè)計(jì)和測(cè)試、文檔的翻譯和桌面排版、多媒體或基于計(jì)算機(jī)的培訓(xùn)組件的翻譯和安裝,以及本地化軟件或網(wǎng)站應(yīng)用的功能性測(cè)試。一些歐美高校根據(jù)本地化項(xiàng)目的構(gòu)成與特點(diǎn),開(kāi)設(shè)了較為專業(yè)、細(xì)化的本地化課程,其中以兩大類居多:一類是技術(shù)性課程,比如翻譯技術(shù)與術(shù)語(yǔ)、計(jì)算機(jī)翻譯應(yīng)用軟件、本地化工程、本地化工具、語(yǔ)言信息技術(shù);另一類是管理性課程,比如本地化項(xiàng)目管理、多語(yǔ)社區(qū)管理、術(shù)語(yǔ)管理、質(zhì)量管理等。國(guó)內(nèi)許多MTI高校雖未開(kāi)設(shè)本地化專業(yè),但設(shè)有科技英語(yǔ)翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯等課程,具備一定的本地化基礎(chǔ),因此可參照國(guó)外課程設(shè)置,面向翻譯專業(yè)增設(shè)一些本地化技術(shù)與管理類課程,將翻譯專業(yè)和本地化專業(yè)的課程完美融合。
(一)增設(shè)技術(shù)類課程
本地化產(chǎn)業(yè)主要依靠技術(shù)支撐,推動(dòng)軟件應(yīng)用程序和其他信息產(chǎn)品的本地化,具有高度信息化、技術(shù)化的特點(diǎn),本地化翻譯的對(duì)象包括各種格式的文本、代碼、圖片、視頻、音頻等,翻譯過(guò)程高度依賴現(xiàn)代技術(shù),從依靠詞典、術(shù)語(yǔ)工具書(shū)和語(yǔ)法,轉(zhuǎn)變?yōu)橐揽坑?jì)算機(jī)輔助工具在內(nèi)的翻譯技術(shù)以及不斷升級(jí)的桌面、企業(yè)服務(wù)器和云技術(shù)。譯者不僅需要翻譯記憶軟件和其他輔助工具提高工作效率,還需要便捷的桌面排版和文本編輯工具進(jìn)行譯后編輯處理,甚至需要本地化測(cè)試工具跟蹤終端用戶的產(chǎn)品評(píng)價(jià),并據(jù)此對(duì)譯文做出調(diào)整。此外,本地化產(chǎn)業(yè)需要高度協(xié)同性,同一個(gè)項(xiàng)目的不同參與者需要運(yùn)用電子工具進(jìn)行在線交流,利用文件壓縮技術(shù)、文件傳輸協(xié)議以及各種編碼格式和密碼接發(fā)文件,并保證文件的在線安全??傊?,本地化譯者需要掌握的技術(shù)不僅包括翻譯技術(shù),還包括信息技術(shù)、管理技術(shù)和測(cè)試技術(shù)等。
增設(shè)翻譯技術(shù)課程,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用電子工具與客戶、項(xiàng)目經(jīng)理和其他譯者進(jìn)行工作交流的能力,幫助學(xué)生熟悉百度、google等在線翻譯引擎,了解Radialix、Sisulizer、SDL Passolo以及Alchemy Catalyst等軟件本地化工具和Trados、MemoQ、MemSource、Transmate、TransSearch、Déjà Vu、雪人、東方雅信等專業(yè)翻譯軟件,學(xué)會(huì)使用SDL Trados QA Checker等質(zhì)量保證工具對(duì)譯文中的數(shù)字、附加空格、重復(fù)字詞和術(shù)語(yǔ)一致性等進(jìn)行自動(dòng)化檢查,掌握以翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言資產(chǎn)管理技術(shù)和翻譯質(zhì)量保證技術(shù)。
(二)增設(shè)管理類課程
要成功實(shí)現(xiàn)某個(gè)產(chǎn)品的本地化,需要全球產(chǎn)品管理、本地化項(xiàng)目管理和組合管理同時(shí)發(fā)揮戰(zhàn)略性作用。組合管理是統(tǒng)籌企業(yè)所有產(chǎn)品和資源的整體性管理策略,全球產(chǎn)品管理是針對(duì)單個(gè)產(chǎn)品進(jìn)行的整體性管理策略,而本地化項(xiàng)目管理則是具體實(shí)施策略,是本地化成功與否的關(guān)鍵,因此本地化人才尤其有必要掌握一些項(xiàng)目管理知識(shí)。項(xiàng)目管理是根據(jù)約定的項(xiàng)目接受標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用技術(shù)、技能、方法、知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)管理和控制資源和生產(chǎn)過(guò)程,以達(dá)到既定目標(biāo)的活動(dòng)。本地化項(xiàng)目越來(lái)越涉及大型多語(yǔ)門(mén)戶網(wǎng)站、跨境電子商務(wù)、電子學(xué)習(xí)課件、移動(dòng)位置服務(wù)、移動(dòng)社交與搜索等新型業(yè)務(wù),項(xiàng)目類型多、變化快、規(guī)模大、質(zhì)量要求高、參與人數(shù)多、生產(chǎn)過(guò)程流程化與協(xié)作化,因而需要周密合理的項(xiàng)目計(jì)劃和實(shí)施控制。本地化翻譯是以項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng)的專業(yè)性行為,“為了提升譯文質(zhì)量和譯員培訓(xùn)效果,教育者、培訓(xùn)者以及從業(yè)者應(yīng)了解項(xiàng)目環(huán)境對(duì)翻譯行為的影響,以及翻譯和項(xiàng)目管理兩者交互作用中產(chǎn)生的各種操作變量和因素”。只有對(duì)時(shí)間、成本、質(zhì)量、人力資源、風(fēng)險(xiǎn)、客戶關(guān)系等各種因素進(jìn)行科學(xué)合理的操控與管理,才能保證本地化項(xiàng)目成功交付。
增設(shè)本地化項(xiàng)目管理課程,向?qū)W生簡(jiǎn)要介紹美國(guó)、歐洲和中國(guó)三大版本的《項(xiàng)目管理知識(shí)體系》(PMBOK)的要點(diǎn)和異同點(diǎn),幫助其了解本地化項(xiàng)目的特征、任務(wù)分解、實(shí)施過(guò)程、團(tuán)隊(duì)職責(zé)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),了解本地化項(xiàng)目的招投標(biāo)過(guò)程和相關(guān)文書(shū)的編寫(xiě)方法和注意事項(xiàng);了解翻譯管理系統(tǒng)(TMS)的概念、特點(diǎn)和功能以及譯云、云譯客以及譯聯(lián)網(wǎng)等新一代云平臺(tái)翻譯管理系統(tǒng);了解增值管理(EVM)的概念及其在項(xiàng)目進(jìn)度報(bào)告中的作用;了解用于編制XLS格式的項(xiàng)目預(yù)算表和報(bào)價(jià)表以及MPP格式進(jìn)度表的工具和方法。
國(guó)內(nèi)高校主要以培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)互譯能力和跨文化交際能力為目標(biāo)進(jìn)行課程設(shè)置,而本地化項(xiàng)目是以技術(shù)驅(qū)動(dòng)和管理驅(qū)動(dòng)為特點(diǎn),因此這些高校可從翻譯專業(yè)著手,在鞏固和優(yōu)化原有課程的同時(shí),適當(dāng)增設(shè)與本地化相關(guān)的技術(shù)與管理類課程,構(gòu)建以翻譯能力和跨文化交際能力為主、以技術(shù)能力和管理能力為輔的能力培養(yǎng)體系,為翻譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)入本地化行業(yè)奠定基礎(chǔ)。
四、翻譯人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新
本地化是一種技術(shù)含量高、學(xué)科跨度廣的新興產(chǎn)業(yè),高校對(duì)本地化還需要一個(gè)適應(yīng)的過(guò)程。目前翻譯專業(yè)教師大多是文科背景,技術(shù)基礎(chǔ)較為薄弱,且少有行業(yè)經(jīng)驗(yàn),這在很大程度上制約了本地化教學(xué)的順利開(kāi)展。除了與計(jì)算機(jī)專業(yè)合作外,校企合作是解決這一問(wèn)題的國(guó)際通行辦法,比如蒙特雷國(guó)際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院與惠普公司、甲骨文數(shù)據(jù)庫(kù)管理系統(tǒng)公司以及思科系統(tǒng)公司等美國(guó)大型軟件公司和本地化服務(wù)商合作,愛(ài)爾蘭都柏林城市大學(xué)與Microsoft、Symantec、IBM等國(guó)際知名企業(yè)合作,培養(yǎng)學(xué)生本地化翻譯技能。近年來(lái),國(guó)內(nèi)高校與企業(yè)共建實(shí)習(xí)基地和教學(xué)平臺(tái)的成功案例也越來(lái)越多。除此之外,筆者認(rèn)為高校還可嘗試翻譯工作坊和企業(yè)冠名班的教學(xué)模式,進(jìn)行校企深度合作。
(一)翻譯工作坊
翻譯工作坊是讓學(xué)生置身于模擬的翻譯環(huán)境,學(xué)會(huì)運(yùn)用現(xiàn)代化的翻譯工具處理翻譯項(xiàng)目的一種新型教學(xué)模式。它將教師、學(xué)生和行業(yè)人士緊密聯(lián)系在一起,形成一個(gè)具有開(kāi)放性和社會(huì)性的教學(xué)平臺(tái),使學(xué)生能夠跨越學(xué)校與社會(huì)的鴻溝,更接近真實(shí)的職場(chǎng)。此外,傳統(tǒng)翻譯教育僅僅關(guān)注個(gè)體譯者及其翻譯技能,翻譯工作坊則針對(duì)一個(gè)翻譯組織里面所有的角色和環(huán)境,因此,學(xué)生能夠輪流扮演翻譯公司的不同角色,從而熟悉翻譯的整套流程,強(qiáng)化職業(yè)身份意識(shí)和技能。翻譯工作坊尤為強(qiáng)調(diào)翻譯技術(shù)的應(yīng)用,因此無(wú)論對(duì)于本地化的翻譯技術(shù)課程和項(xiàng)目管理課程都非常適用。教師指導(dǎo)學(xué)生自由組建本地化翻譯團(tuán)隊(duì),與翻譯公司或本地化公司合作,設(shè)計(jì)網(wǎng)站、軟件、電子游戲或其他產(chǎn)品的本地化項(xiàng)目,以任務(wù)為驅(qū)動(dòng)引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用各種翻譯和本地化技術(shù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐和項(xiàng)目管理。高校邀請(qǐng)行業(yè)人士參與翻譯工作坊教學(xué),為學(xué)生在執(zhí)行翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中提供專業(yè)指導(dǎo),在課程結(jié)束時(shí)和教師合作完成期末考核與成績(jī)?cè)u(píng)定。由于翻譯工作坊模式有利于高校人才培養(yǎng)方案與行業(yè)需求接軌,為行業(yè)輸送對(duì)口人才,因而在國(guó)內(nèi)外一些高校推行,比如芬蘭土爾庫(kù)大學(xué)推出多語(yǔ)翻譯工作坊課程,通過(guò)模擬翻譯市場(chǎng),讓學(xué)生在6—10名不同語(yǔ)言的教師和5—10名行業(yè)人士的共同指導(dǎo)下,以翻譯公司團(tuán)隊(duì)的形式從事翻譯工作;加拿大西蒙弗雷澤大學(xué)推出中英筆譯工作坊,由具有課堂教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的指導(dǎo)老師授課;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)是國(guó)內(nèi)將翻譯工作坊模式運(yùn)用得較為成熟的高校之一,會(huì)定期舉辦各種不同的翻譯工作坊,比如2019年7月1日,高翻學(xué)院與上海一者信息科技有限公司合作,啟動(dòng)暑期翻譯技術(shù)工作坊,為學(xué)員提供全球化與本地化、網(wǎng)站本地化、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、字幕及游戲本地化等方面的專業(yè)指導(dǎo)。這些高校的翻譯工作坊模式可為國(guó)內(nèi)其他高校進(jìn)行本地化教學(xué)提供借鑒和啟發(fā)。
(二)企業(yè)冠名班
冠名班是指高校與企業(yè)之間簽訂合作協(xié)議,將班級(jí)冠以企業(yè)名稱,學(xué)生畢業(yè)后直接到企業(yè)就業(yè)的訂單式人才培養(yǎng)形式。目前,國(guó)內(nèi)已有高校與語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)合作,聯(lián)合培養(yǎng)翻譯人才,比如2013年10月,重慶交通大學(xué)與傳神公司合作開(kāi)設(shè)“傳神高翻班”,建立產(chǎn)學(xué)研聯(lián)盟。鑒于當(dāng)前本地化翻譯人才極度缺乏,校企合作可以實(shí)現(xiàn)資源和技術(shù)互補(bǔ),產(chǎn)教融合,有計(jì)劃有目標(biāo)地定向培養(yǎng)本地化翻譯人才。與翻譯工作坊相比,冠名班對(duì)企業(yè)的教學(xué)過(guò)程參與度要求更高。這種合作模式的核心并非由企業(yè)提供獎(jiǎng)學(xué)金、活動(dòng)贊助等經(jīng)濟(jì)層面,而是直接要求企業(yè)承擔(dān)部分教學(xué)任務(wù),包括共同制定人才培養(yǎng)方案和專業(yè)實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)計(jì)劃,參與合作課程教學(xué),開(kāi)展行業(yè)講座,參與考核評(píng)估;對(duì)冠名班的學(xué)生進(jìn)行辦公軟件和翻譯軟件使用的強(qiáng)化培訓(xùn)與測(cè)試,以檢驗(yàn)學(xué)生的工程技術(shù)能力。除了校企合作課程,學(xué)生可利用每學(xué)年的寒暑假參與企業(yè)提供的線上、線下實(shí)習(xí),形成“學(xué)習(xí)——實(shí)踐——再學(xué)習(xí)——再實(shí)踐”的循環(huán)訓(xùn)練模式,讓學(xué)生在反復(fù)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)并修正能力短板,提高職業(yè)素養(yǎng)。此外,由于目前本地化、項(xiàng)目管理等方面的教材稀缺,企業(yè)與教師可合作編寫(xiě)更加適合冠名班教學(xué)的實(shí)用本地化翻譯教材。
總之,高??梢苑g工作坊和企業(yè)冠名班為依托,采取遠(yuǎn)程教學(xué)、線上指導(dǎo)、行業(yè)導(dǎo)師制等形式,讓行業(yè)精英參與人才培養(yǎng);選派教師參與企業(yè)的本地化項(xiàng)目運(yùn)作或企業(yè)舉辦的行業(yè)師資培訓(xùn),增加教師的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),雙管齊下,解決本地化教學(xué)和師資難題。
本地化產(chǎn)業(yè)需要大量高端翻譯人才,但目前本地化翻譯人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求。我國(guó)現(xiàn)有200多所高校設(shè)有翻譯碩士學(xué)位點(diǎn),但僅有寥寥幾所知名院校開(kāi)設(shè)本地化專業(yè)或者課程,其他許多普通高校也應(yīng)重視本地化的市場(chǎng)需求,及時(shí)調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技術(shù)能力、信息技術(shù)能力以及綜合管理能力,使其具有更高的人才附加值,從而在就業(yè)和擇業(yè)中占據(jù)優(yōu)勢(shì)。總之,將本地化課程納入翻譯專業(yè)教學(xué)是一項(xiàng)以學(xué)生為本且多方受益的舉措。但高校在師資和實(shí)踐平臺(tái)方面遭遇一些瓶頸,要解決這些問(wèn)題,通過(guò)翻譯工作坊或企業(yè)冠名班進(jìn)行校企深度合作值得探索和嘗試。但合作過(guò)程中,高校應(yīng)在不打擾企業(yè)正常運(yùn)營(yíng)的前提下,綜合考慮企業(yè)的時(shí)間、人力與運(yùn)營(yíng)成本,保護(hù)企業(yè)的合作積極性。因此,高校和企業(yè)需要不斷磨合,探索一條可操作和可持續(xù)發(fā)展的共贏之路。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Anthony Pym. Localizing Localization in Translator-training Curricula[J]. Linguistica Antverpiensia,1999(33):127-137.
〔2〕Bert Esselink. A Practical Guide to Localization [M].Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2000.
〔3〕Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier & Robert G. Stewart. The Language Services Market: 2018[R]. Common Sense Advisory. 2018.
〔4〕Dominik Kudla. Application of the Localization Platform Crowdin in Translator Education[J]. Teaching English with Technology. 2017(01):46-59.
〔5〕Frank Austermühl. Training Translators to localize. in Anthony Pym, Alexander Perekrestenko & Bram Starink (eds). Translation Technology and Its Teaching [C].Tarragona: Intercultural Studies Group. 2006:69-81.
〔6〕Keiran J. Dunne. Perspectives on Localization [M]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2006.
〔7〕Keiran J. Dunne, Elena S.Dunne. Translation and Localization Project Management: The Art of Possible[C]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2011.
〔8〕Lucía Morado Vázquez1, Jesús Torres Rey. Teaching XLIFF to Translators and Localisers [J]. Localisation Focus: the International Journal for Localisation, 2015(01),4-13.
〔9〕Mehmet Cem Odaco lu. The Position of Game Localization Training within Academic Translation Teaching [J]. Journal of Language Teaching and Research. 2016(04): 675-681.
〔10〕崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(01):29-34,122.
〔11〕王華樹(shù).MTI“翻譯項(xiàng)目管理”課程構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2014(04):54-58.
〔12〕崔啟亮.本地化項(xiàng)目管理課程教學(xué)實(shí)踐[J].上海翻譯,2015(02):58-62.
〔13〕王華樹(shù).職業(yè)化時(shí)代背景下的MTI教育創(chuàng)新與本地化人才培養(yǎng)[J].外國(guó)語(yǔ),2017(05):111-112.
(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))