李志英
(華南農業(yè)大學外國語學院,廣州510642)
生態(tài)學經歷了從最初研究“有機體與環(huán)境相互關系”的生物學分支科學,到研究“人類與自然界之間本質關系”的學科,近年來逐漸步入人文社科研究領域,成為學術發(fā)展的趨勢之一。生態(tài)翻譯學正是在這一背景下產生的以生態(tài)學為綜觀視角的翻譯學研究,視翻譯活動為活的有機生態(tài)整體,各部分關聯互動,互為因果。當下經濟全球化和文化多元化帶來了翻譯生態(tài)環(huán)境的巨大變化,關聯促動了社會對非英語專業(yè)學生的語言文化翻譯能力的要求,大學英語翻譯教學需求凸顯。然而國內大學英語翻譯教學起步較晚,早期以呼吁反思為主,內容側重探討教學現狀、教學重要性、教學測試和教學定位等[1-6]。隨著“大學英語教學大綱”的修訂和四六級考試翻譯的改革,大學英語翻譯教學模式的研究逐漸增多,針對非英語專業(yè)學生翻譯教學,已有研究提出了“任務法”“評注法”以及“工作坊法”等教學方法[7-9]。另外,信息技術、移動終端和互聯網的普及應用催生了“學習者中心”的混合式教學模式,大學英語翻譯翻轉課堂教學得以初步展開[10]。這些研究給大學英語翻譯教學帶來了新的視角,但也存在著一些局限,如任務選擇隨意,難度不易把握,亦或教學設計涉及面太廣,難以操作普及。因此,就目前教學現狀而言,大學英語翻譯課堂教學仍以教師講授為主,評價標準以教師提供的參考答案為準,教學遠遠滯后于社會翻譯實踐需求。
現行的教學模式導致了學生處于跟隨性、被動的地位,缺乏主動性和思辨性,對翻譯的認識趨于簡單化,追求翻譯的唯一性和標準性[11];學生的語言能力或可得以提高,但在實際翻譯任務操作中卻往往束手無策,出現翻譯技巧教學教或學了沒用、不教不學也一樣會譯的尷尬局面[12]。社會建構主義認為,知識是由個人在與他人交往的環(huán)境中自己建構而得,不是由他人傳遞或被動獲得。在翻譯教學中只有改變學習者的被動學習和機械記憶,提倡教師作為需求分析者、指導者、監(jiān)督者和促進者,提供相應的教學資源和教學環(huán)境來鼓勵學生的元認知和自我管理、自我思考和自我意識,避免教師的教與學生的學和譯脫節(jié)分離,才能實現在師生互動和參與中建構知識。如何通過在譯中學,邊譯邊學,教、學、譯相融合,實現“教學譯融合”翻譯課堂的構建,從而有助于學習者翻譯能力提高,本文試圖從“整體主義”的生態(tài)角度尋找新的研究途徑,依托相關生態(tài)翻譯理念探討“教學譯融合”的教學實踐及其教學效果。
生態(tài)翻譯學借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構隱喻,研究翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、翻譯群落生態(tài)及其相互關系。生態(tài)翻譯學視域下的翻譯生態(tài)系統(tǒng)包括:翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng),翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)和翻譯生態(tài)環(huán)境依托系統(tǒng)。翻譯生態(tài)環(huán)境依托系統(tǒng)是與翻譯活動有關的外圍自然經濟環(huán)境、語言文化環(huán)境和社會政治環(huán)境,直接或間接地、積極或消極地、程度較大或程度較小地關聯和影響其他4 個翻譯生態(tài)子系統(tǒng)[13]。大學英語翻譯教學屬于翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)的微觀系統(tǒng),必然受到語言文化、社會政治等翻譯生態(tài)環(huán)境依托系統(tǒng)的影響。
當前社會信息技術高速發(fā)展,發(fā)展文化軟實力成為國家戰(zhàn)略,翻譯教學的內容和方式都需及時調整以適應翻譯生態(tài)環(huán)境的變化。機器翻譯、搜索引擎以及各種電子工具的出現極大地改變了傳統(tǒng)的翻譯方式。Pym[14]指出在電子時代,翻譯技術的發(fā)展改變了翻譯活動所需要的技能,語言能力的重要性已經減弱。這一發(fā)展趨勢為語言能力較弱的大學英語學習者提供了有利的條件進行翻譯實踐,翻譯工具的學習也成為新時代翻譯教學的必要內容。同時,在我國國際地位提高的背景下,中國文化“走出去”發(fā)展倡議的提出,社會經濟文化交流的發(fā)展不僅需要服務高端對話的翻譯人才,還需要具有一定翻譯能力的人才進行廣泛的民間交流。大學英語翻譯教學的重要性更加凸顯,作為職業(yè)定向不明顯的特殊的翻譯教學活動,其既可以服務于人文通識教育,也有助于大學英語學習者在特定條件下成為專業(yè)或臨時的翻譯人員[15],做到在民間交流中傳達客觀的中國信息,樹立起正確的中國形象。簡而言之,翻譯生態(tài)環(huán)境和非專業(yè)學習者的生態(tài)特征決定了大學英語翻譯教學應注重利用電子工具進行實用多元的練習,而非高深的理論學習,以培訓具有獨立思考解決問題的翻譯入門者為目的。
生態(tài)翻譯學視角除了帶來對教學內容和目標的新思考,其對翻譯本質的詮釋也影響了翻譯教學的方法和導向。生態(tài)翻譯學將翻譯定義為“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動[16]?!蔽谋疽浦驳倪^程亦即翻譯產品生產的過程,包括“譯事前”(pre-translating)(即翻譯準備),“譯事中”(during translating)(即翻譯行為)、“譯事后”(post-translating)(即翻譯效果)3 個環(huán)節(jié),形成生態(tài)“翻譯鏈”,移植的結果面臨翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的淘汰或留存,體現“事后追懲”機制對譯者進行制約。
“以譯者為主導”理念在教學中體現為學生成為課堂的主人,而非處于被動的地位。合理的師生關系應該以學生為中心,以教師為引導;通過以學生討論為基礎,重視學生與同伴、學習材料、學習語境的互動,構建起“教學譯融合”的課堂。課堂教學不以提供的標準譯文和糾錯為重點,取而代之以啟發(fā)學生思考出現問題的真正原因和反思如何進行決策,營造了積極交流的課堂氣氛,有利于學生以后在翻譯中解決實際操作問題。
“以文本為依托”的文本移植離不開對原語文本生態(tài)系統(tǒng)與譯語文本生態(tài)系統(tǒng)的特征與差異的認識,以及對原語生態(tài)與譯語生態(tài)在移植、轉換過程中的規(guī)律和機制的考察。由此凸顯了教學中對比英漢語在語言、文化和思維上異同的重要性,一定程度上暗合了Steiner[17]在“通天塔之后:語言與翻譯面面觀”中指出“翻譯研究就是語言的研究”的觀點。同時,翻譯“全過程”的理念強調教學不應僅重視“翻譯鏈”的中間環(huán)節(jié),其他兩個環(huán)節(jié)同樣不可忽視,尤其是“譯事后”環(huán)節(jié),通過“事后追懲”最終實現文本移植的平衡。
“譯者主導”“文本生態(tài)”和“事后追懲”等生態(tài)理念對翻譯教學過程的重構帶來了新的啟示,引導課堂教學以“學生為中心”,避免以結果教學為主導的課堂單一化和對立化,通過原語/譯語文本生態(tài)對比強化語言語篇知識,提高翻譯轉換能力,培養(yǎng)元認知策略,啟發(fā)學生思考問題和采取決策解決。
基于以上生態(tài)理念,“教學譯融合”的教學實踐通過關注翻譯生態(tài)環(huán)境顯現的信息化特征以及文化交流需求凸顯特征,在“譯事前”階段,充分重視現代信息技術的使用;在“譯事中”,注重文本生態(tài)分析,促進雙語能力轉化成文本產出能力;在“譯事后”,加強評議反饋機制的建立,通過形成性和終結性評價共同作用,實現學生從語言學習者向翻譯入門者轉變。“教學譯融合”的課堂模式將翻譯鏈的“譯事前”“譯事中”和“譯事后”3 個環(huán)節(jié)分別對應“搜索”“轉換”“評注”3項課堂活動展開教學,促成了學生在譯中學,教師在譯中教,“教、學、譯”3 者互相融合,有利于學生建立整體的翻譯觀念,改善翻譯教學效果。具體教學結構如圖1 所示。
圖1 “教學譯融合”教學結構圖
在翻譯任務前進行搜索工作,既契合翻譯群落主體(21 世紀大學生)的信息特征,又有翻譯生態(tài)環(huán)境中電子翻譯工具日新月異發(fā)展成熟的支持。“數據人”是21 世紀大學生學習者的特征,以“生于技術,長于技術”為明顯標志[18],當代大學生“數據人”的特征與翻譯工具的使用具有高度親和力。Pym[14]在“機器翻譯時代的翻譯技能”一文中指出語言能力的重要性隨機器翻譯的發(fā)展而減弱,通過使用免費或便宜的技術就能有效提高翻譯的產出能力。Mellinger[19]認為有必要將計算機輔助翻譯教學整合到各類翻譯課程中,真正需要關注的問題是如何以及何時使用翻譯工具,而非是否使用翻譯工具。因此,強調譯前利用學生的搜查能力,培養(yǎng)學生使用電子詞典、搜索引擎、語料庫以及智能翻譯工具的能力,提升學習者“搜商”,能彌補學習者語言能力和語言外知識的能力上的不足,將極大提高譯文產出能力和翻譯的質量,解決許多實際翻譯問題。譯前搜索的另一項內容就是查詢閱讀平行文本,通過閱讀學習同類型文本英文表達規(guī)范,有效地避免中式英語和“死譯”“硬譯”。如何快速準確地在浩如煙海的互聯網上搜索資料,鎖定信息,相關書籍中有專門高級搜索技巧的介紹[20-21]。
這一過程有利于加強培養(yǎng)學生在翻譯實踐中獨立思考的能力,教師可以通過具體譯例說明,翻譯實踐中如果缺乏查詢探究意識,往往容易發(fā)生誤譯。如在《傲慢與偏見》第13 章末尾中,柯林斯先生于下午4:00準時拜訪班奈特先生一家,正寒暄奉承之時,書中寫道:
(1)He was interrupted by a summon to dinner.
王譯:主人家請他吃午飯了,于是他的話不得不被打斷。
孫譯:他的話讓招呼開飯的叫聲打斷了。
羅譯:這時,有人來通報說飯菜已經備好。他的話被打斷了。
后面緊接著的一段中繼續(xù)描述,飯后一家人開始喝茶、吃茶點聊天。王譯本將“dinner”譯為午餐,也許正是受下文影響,可以推測譯者了解英國流行下午茶文化,故將“by tea-time”之前這餐理解為午餐。但4:00多鐘仍是午餐似乎不合社會常態(tài),就此引導學生思考翻譯工具的使用。首先,詞典驗證“dinner”可以既是“午餐”又是“晚餐”,說明接下來仍需要根據喝茶這一風俗來搜索相關資料查證。通過搜索引擎查找英國下午茶文化發(fā)展歷史,發(fā)現在簡·奧斯丁(1775 ~1817)創(chuàng)作高峰的攝政時代,一天吃兩餐是社會常態(tài),晚餐通常在下午2:00 ~4:00 之間;而現代下午茶是出現在1840 年后,維多利亞時代上流人士晚餐時間越來越晚,為填補兩餐之間饑餓感而產生。因此“dinner”應該理解為晚餐而非午餐。在孫譯本和羅譯本中則都未指明dinner是午餐還是晚餐,對譯文做了模糊處理。通過類似的例子就可以提醒學生在翻譯中樹立敏銳的查詢意識,在譯中學習思考如何合理高效利用翻譯工具,何時需要使用何種翻譯工具。
在搜索查找準備了相關語言文化知識之后,學生準備就待譯文本進行文本生態(tài)分析,共同提煉相應的語言、語篇特征,涉及原語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等。翻譯文本的選擇應以真實的篇章、而非孤立的單句為翻譯任務,并保證材料的真實性、內容的實用性和學生水平的切合性。文本生態(tài)分析借鑒Nord[22]的文本分析模式,通過對原文的“語內特色”和“語外特色”的分析,幫助學生從中了解不同文本所代表的文體的語言特色,并進一步對比英漢文體差異,總結慣用的翻譯策略。Nord 的文本分析模式中所考量的要素較為繁多,外在因素和內在因素分析包括23條,教師可以通過文本的特性進行改編,或概括為讀者群體特征、原文文化特色和原文語言特色3 個方面。文本分析有助于揭示翻譯技巧背后的語言文化規(guī)范,提高譯文產出的質量。在分析掌握一定語言和翻譯知識后,小組合作完成翻譯練習,產出“多維度”適應文本生態(tài)的譯文。
為避免學生對過于學術的翻譯理論產生畏難和抗拒的心理,教師應將翻譯理論知識融入課堂講解中,消除單純理論講解的枯燥性,有助于學生將理論知識運用于翻譯實踐中。例如,《傲慢與偏見》開篇第一句:
(2)It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王譯:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。
馬譯:世間有這樣一條公認的真理——凡財產豐厚的單身男人勢必缺太太。
張譯:凡是鉆石王老五都需要一位美嬌娘,這是一條世間真理。
在上述3 個版本中,馬譯體現了依歸于原語生態(tài)的翻譯方法,另外兩個則都是采用依歸于譯語生態(tài)的翻譯方法,這兩種不同的策略是譯者基于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應與選擇。通過具體譯例將學術性強的理論知識深入淺出地表達出來,闡明翻譯中的不同選擇,體現了譯者對原語翻譯生態(tài)環(huán)境不同的適應度,是“依歸”于原語生態(tài)還是譯語生態(tài)受翻譯群落的影響,產生的譯文也出于適應不同翻譯群落的需求。這里還可以進一步喚起學生的注意,上例中張同學譯文用詞緊貼當代網絡流行語,但可能不一定符合人們對文學欣賞的期待而在“事后追懲”中遭到淘汰。一個現實的例子就是馮唐《飛鳥集》譯本遭遇下架,這個結果一定程度上也是因為其譯語用詞觸犯了人們對和諧生態(tài)美的期待,受到了大眾的抵制和批判。
翻譯任務結束后撰寫翻譯評注,對翻譯難點和效果進行反思是生態(tài)范式翻譯教學的必要環(huán)節(jié)。在“譯事后”引導學生認真思考翻譯現象,文本的特征和功能,反省自己翻譯的過程,加強學生對翻譯操作的思維監(jiān)控,從而訓練學生翻譯元認知策略,培養(yǎng)學生成為獨立自主的翻譯學習者。在此基礎上,依據“事后追懲”的生態(tài)理念,對翻譯過程和結果展開討論反饋,對“整合適應選擇度”低的譯者布置額外的練習,以促進相關類型文本譯文的產出和選擇能力的提高。
首先由教師組織各個小組分享各自在理解原文和生成譯文時遇到的問題,每次翻譯任務要求學生寫3~5 條評注,對評注的討論需側重于如何使用各種工具資源和翻譯知識解決這些難題。然后由教師進行梳理總結,強化學生對語言規(guī)范和翻譯知識的內化吸收。最后,對評選出的最佳譯文,予以表揚展示;對于表現不佳的譯文,則針對本節(jié)的學習內容布置完成額外的翻譯任務,體現“事后追懲”的生態(tài)理念。如例3:
(3)The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
學生1 譯:這項研究工作正在被一小組專心致志、具有想象力的科學家進行著。這些科學家專門研究從各種各樣的海洋動物中提取一些可能改進人類健康的物質。
學生2 譯:一群科學家正在專心致志地從事這項研究,他們以豐富的想象力專門研究從各種海洋動物身上提取增進人類健康的物質。
學生3 譯:許多海洋動物身上具有某些物質,提取出來能增進人類健康,一群充滿想象力的科學家正致力于鉆研這項工作。
在小組討論中,大部分同學們都一致標注了對這句英文翻譯的思考,反映英語長句是翻譯的難點。小組分析評注時指出:學生1 的譯文在對被動的處理上不符合漢語習慣;學生2 的譯文比較合適,但感覺后半句里的“物質”前面修飾部分似乎過長,不過該如何拆分意見不一;學生3 的譯文聽上去最為順口。對于學生評注中的思考和疑惑,教師應進一步啟發(fā)、總結:學生3 的譯文之所以感覺上最順暢,是因為整個句子的組織符合漢語文本生態(tài),即造句重邏輯事理順序的語法特征。漢語注重語序上的時間順序、邏輯順序,有著強烈的已知信息置前的傾向,此句中“許多海洋動物身上具有某些物質”就是先于其他動作的客觀存在,因此置于句首后,整個句子就顯得條清縷晰、簡潔明了。最后根據學生的翻譯表現,相關知識掌握不佳的同學課后需針對性練習,加以鞏固。
通過譯事后的評注和討論,反思翻譯問題和翻譯策略以及針對性的練習,綜合了形成性評價和終結性評價的優(yōu)勢,強化了對翻譯能力發(fā)展的積極影響,有利于學生鞏固已獲得的語言能力,培養(yǎng)翻譯元認知策略,顯化了翻譯理論知識在翻譯實踐中的應用,提高了解決翻譯中實際操作問題的能力。
生態(tài)翻譯理念下的翻譯教學將生態(tài)翻譯學中翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯鏈、文本生態(tài)和“事后追懲”等生態(tài)理念融入大學英語翻譯教學中,關注翻譯教學中環(huán)境和譯者的生態(tài)特性,倡導在翻譯中學習翻譯,充分適應了翻譯技術和社會文化發(fā)展帶來的翻譯生態(tài)環(huán)境的改變。生態(tài)范式下的翻譯教學通過“搜索-轉換-評注”教學活動建立起“教學譯”融合的教學模式,對應了翻譯實踐中“理解-表達-校正”的3 步驟,驅動學生反思翻譯工具的使用,結合文本類型開展文本生態(tài)的對比分析,以及加強譯后評價反饋,培養(yǎng)學生元認知策略,發(fā)揮形成性評價和終結性評價的綜合作用。本教學模式實現了“結果導向”教學向“過程導向”教學的轉變,有效改變了傳統(tǒng)翻譯課堂脫離具體語境、缺乏真實性的翻譯操練,有助于學生在翻譯的過程中反思學習技能,建立起整體的翻譯觀念,促進譯文產出和選擇能力的提高。這一模式也可以進一步改進,在信息技術的輔助下升級為翻轉課堂的混合式翻譯教學:搭建網絡學習平臺將文本生態(tài)對比等顯性語言文化知識通過視頻事先呈現,課后通過學習平臺加強翻譯自主訓練。
生態(tài)翻譯教學模式從生態(tài)整體觀的角度,應對大學英語翻譯教學中出現的種種問題,以生態(tài)翻譯學為理論基礎,教師教導和學生學習均有理論依據,在筆者的教學實踐中收到了良好的教學效果,值得嘗試。但另一方面該教學手段對教師也提出了更高的要求,教師如何提高使用工具能力以適應生態(tài)環(huán)境的變化,如何引導學生進行反思和監(jiān)控翻譯行為,以及如何針對性對比文本生態(tài)有效提高產出能力,還需要更深入的研究和探討。