楊宇云 安珍吉 袁 雪 蔣欣如 吳 憂
(三江學院外國語學院 江蘇·南京 210012)
江蘇省河湖眾多,水系復雜,是名副其實的江南水鄉(xiāng),其獨特的景致和人文底蘊吸引了全世界的人們來此旅游觀光。據(jù)江蘇省文化和旅游廳2019年12月發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2019年10月江蘇接待入境過夜旅游者人數(shù)累計3277842人次,其中外國人2183264人次,日本為376018人次。日本入境旅游人數(shù)占外國人入境旅游人數(shù)總數(shù)的17.2%,是江蘇入境旅游國外人數(shù)第一的國家。
景點標識作為一種視覺符號,在體現(xiàn)文化內(nèi)涵、文化特色,展示人文性、關懷性、美觀性、環(huán)保性等方面有著重要的作用。日語標識作為景點標識的一部分,在對外交流,優(yōu)化國際交往空間方面也有著不可忽視的作用,它不僅僅是作為標識工具來使用,更是作為一種文化資產(chǎn),向日本人展示著中國的文化氛圍,傳播著中國的傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)著中國的文化自信。對日語標識建設工作的重視和改進有利于江蘇省旅游產(chǎn)業(yè)的優(yōu)化提升,吸引更多的境外游客。
筆者從南京、蘇州、無錫、徐州、揚州等五個城市網(wǎng)絡排名前十的景點中隨機選擇了22處進行考察,發(fā)現(xiàn)了日語標識翻譯中的問題,并對存在的問題提出了對策建議。
表1:考察景點日語標識數(shù)量統(tǒng)計
考察結果顯示,每個城市的景點或多或少都存在一定的日語標識翻譯錯誤,沒有把日語標識翻譯的準確率控制在百分之百。不當?shù)姆g類型主要歸納為以下幾點。
用詞不嚴謹是景區(qū)日語標識中最為常見的一種翻譯問題。在中日的文字傳播交流中,中文在傳到日本之后往往會被賦予新的含義,因此,我們能經(jīng)??吹街腥盏臐h字寫法相同含義卻不同的情況。以上表中所列的詞語為例,在《現(xiàn)代日漢雙解詞典》中,“化粧室”指化妝間、更衣室;“応接間”指會客室、接待室;“赤ちゃん休憩室”指嬰兒休息室;“料金所”指收費站;;“通行止”指車輛的禁止通行;“観光車”指可在景點內(nèi)行駛的觀光游覽車;“スポット”指簡短的廣播;“以後”指今后;“入場”指會場、競技場等場地的入場;“交通”指廣義上的人、車的往來;“輸出”特指外貿(mào)交易的出口;“中心”指事物集中的場所;“サイト”指場地,(網(wǎng)絡)站點;“ショッピングエリア”指在一定區(qū)域內(nèi)有計劃地集結在一起的大型綜合性商業(yè)網(wǎng)點群;“提示”指出示,提出。
表2:考察景點日語標識不當用詞一覽表
表3:考察景點日語標識語法不當一覽表
從表中可以看出,助詞使用錯誤有兩處:“バスを乗る”的“を”應改為助詞“に”;“電気に危険”的“に”應改為助詞“が”。名詞動詞化錯誤有一處:“遊覧道歩いて”中的“歩いて”應改為“歩行”;句型使用錯誤有一處:“北ゲートだけでなく”中的“だけでなく”表示“不僅…而且”,應去除。
除了以上明顯可以進行分辨的錯誤語法之外,還有完全無語法可言的錯誤。如“お気を水に溺れて、安全に注意を要する”,不具備句子的性質(zhì),淪為了單純的文字堆砌。不論哪種情況,一旦出現(xiàn)了此類型的錯誤就會歪曲日語標識原本的含義,使游客接收到錯誤的信息,給景區(qū)和游客帶來不必要的麻煩。
表4:考察景點日語標識多字漏字一覽表
上表中,“案內(nèi)所”少了“観光”,“チケット売”少了“場”,“バリアフリー”少了“通路”,“船著場”少了“遊覧船”,均造成了指示不明確;“步道道”多了一個“道”,“無形文化遺産文化園”重復了“文化”,造成疊加累贅;“観客”少了“光”改變了指代主體對象。
每個字符都有其獨一無二的含義,任何一個字符的累加或是遺漏都會造成文章的累贅或使得文章指代不明。這類錯誤通常可以避免,所以景點在翻譯日語標識時應當多留心檢查,仔細核實,避免因疏忽大意而造成的多字漏字錯誤現(xiàn)象。
表5:江蘇省旅游景點不當直譯標識一覽表
在翻譯特殊專有名詞等詞的情況下,通常使用直譯手段和說明手段進行翻譯。其余大多數(shù)情況下的直譯往往是不恰當?shù)?,正如上表中的標語所示:“文明游覽”直譯為了“文明観光”;“自行車點”直譯為了“自転車點”;“水深危險”直譯為了“水深危険”;“美食廣場”直譯為了“美食広場”。這些由中文直接直譯過來的景點日語標識在實際的日語體系中是不被使用甚至是不存在的。
表6:江蘇省旅游景點日語標識一覽表
盡管不同的語言形式可以表達同一個含義,但對于同一個事物的表達常因為空間、時間等的不同形成固定的、特有的、常用的語言表達習慣。在景點的日語標識翻譯中,不能忽視標識這一特殊語言形式的用語習慣。上述表格中的現(xiàn)有譯文在語法用詞上并沒有錯誤,日本人也能看懂,但是作為景區(qū)標識語的話就顯得不恰當了。
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局有發(fā)布日語譯寫規(guī)范,但是此規(guī)范尚未真正落實到各個景點;規(guī)范涉及的內(nèi)容僅有文字對譯語,沒有圖示圖標等其他方面的內(nèi)容,可參考借鑒的材料有限。通過電話咨詢得知,江蘇多數(shù)景點如蘇州獅子林,建設和翻譯景點日語標識是委托設計公司統(tǒng)一包辦的。設計公司聘請的日語翻譯水平參差不齊,各自為政,這就導致同一個景區(qū)內(nèi)的相同標識語會有兩種不同的日文翻譯,不同景區(qū)的相同標識語采用的日語翻譯也略有不同,并直接影響翻譯的準確度。
國內(nèi)的翻譯軟件都是AI翻譯,也就是機器翻譯。隨著翻譯軟件的使用越來越普遍,可翻譯的語種越來越多,翻譯軟件在國際化生活和外語學習方面帶來了便利,且機器翻譯的成本遠比人工翻譯的成本要低,這就使得人們對翻譯軟件的依賴性越來越高。但與此同時,機器翻譯的結果始終與人工翻譯的結果有一定的差距。當前國內(nèi)的語言翻譯軟件技術還尚未成熟,難以為景點日語標識的翻譯提供有力的技術支持。
中文和日文自古就有著不可分割的關系,看似相似,實則從屬于完全不同的語言體系。語言體系的不同體現(xiàn)出思維方式的不同,而中日思維方式的不同則使中日語言使用習慣產(chǎn)生差異。最顯而易見的就是中文體系中動詞作為謂語往往放在賓語的前面修飾賓語,日文體系中的動詞則往往被放在句子結構最后的位置上。景區(qū)在翻譯日語時如果不擺脫中式思維和語言習慣的禁錮,很難做到正確翻譯日語標識。
日本國土交通省觀光廳發(fā)布的《観光立國実現(xiàn)に向けた多言語対応の改善?強化のためのガイドライン》對景區(qū)標識多語言翻譯給出了規(guī)范。我國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布的《公共服務領域日語譯寫規(guī)范》與之最大的區(qū)別就是日本方面有著更全面的規(guī)范與指導,特別是公共服務領域的圖示圖標方面。日語標識包含的內(nèi)容很多,我國國內(nèi)的日語譯寫規(guī)范還有很大的改進空間,應借鑒學習日方對此方面的相關規(guī)范條約,結合國內(nèi)實際情況建立全面詳細的日語譯寫規(guī)范。
面對特殊和較長篇的說明型標識,僅僅依靠參照表是無法滿足翻譯要求的。江蘇省有一百余所大學,日語系師生更是一支普遍具備日語標識翻譯能力的龐大隊伍,他們的存在對江蘇旅游景點的日語標識翻譯來說是不可忽視的強大力量。
景區(qū)可與學校對接,將標識翻譯任務作為日語專業(yè)大學生的社會實踐環(huán)節(jié),由導師帶領學生完成并保證標識語翻譯的準確性。三江學院外國語學院日語系便曾經(jīng)收到過來自南京民間抗日戰(zhàn)爭博物館館方的委托,請三江的日語系師生負責館內(nèi)的日語標識翻譯,后期受到了館方和游客的好評。
對景區(qū)和地方而言,這樣做有利于減輕財政負擔;對學校而言,有利于促進大學生的培養(yǎng);對日語專業(yè)大學生而言,有利于鍛煉、提升自我;對社會而言,有利于調(diào)配人才資源,促進社會建設和發(fā)展。因此,充分發(fā)揮江蘇各大院校日語專業(yè)廣大師生的力量,有利于各方資源的充分利用,更有利于將景區(qū)日語的標識翻譯落到實處,為廣大需要的游客提供便利服務,推動江蘇旅游業(yè)的發(fā)展。
為了能夠及時對以上措施的結果進行比較修正,反饋機制必不可少。一方面,景區(qū)可以設立標識角、意見簿等此類線下反饋形式,就日語標識的翻譯是否正確、標識間距是否合理等問題向來往的游客征收修改意見和接受反饋。另一方面,再通過創(chuàng)建景區(qū)公眾號、景點官網(wǎng)等線上反饋平臺,進一步擴大受眾群體以達到更好的反饋效果。從建設平臺、接受反饋、獎勵采用到落實標識,一套完整的景點標識反饋機制既能及時解決標識問題,還能提高景點口碑,為景點帶來更多經(jīng)濟效益。
景區(qū)標識不僅為游客提供著便利和幫助,作為一種文化資產(chǎn),它也彰顯出一個國家和地區(qū)的文化軟實力。此次考察中,除了翻譯方面的問題,筆者還發(fā)現(xiàn)景區(qū)日語標識存在使用量少、設計單一、布局不合理等問題。未來規(guī)范日語標識使用的路程還很長,日語標識的建設離不開政府相關部門的努力,也離不開人們對景點標識重要性的普遍認識。為此,我們需要以中國特色社會主義實踐為基礎,結合中國和日本的實際情況,正確認識和翻譯日語標識,對外展現(xiàn)中國的大國風貌。