張苗苗
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展,中國(guó)與世界的交流日益緊密,這種交流涵蓋了經(jīng)濟(jì)、文化、政治等諸多方面。在對(duì)外交流與溝通中,人們對(duì)準(zhǔn)確理解外語(yǔ)語(yǔ)義越來(lái)越看重。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)作為現(xiàn)在外語(yǔ)翻譯主流教學(xué),要在教學(xué)中教導(dǎo)學(xué)生正確理解語(yǔ)言承載的文化屬性,在跨文化視域下準(zhǔn)確對(duì)內(nèi)容進(jìn)行翻譯。文章通過(guò)簡(jiǎn)述跨文化內(nèi)涵,分析當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀,探究跨文化視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯策略,為提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量提供有價(jià)值的參考。
關(guān)鍵詞:跨文化;英語(yǔ)翻譯;策略
每一個(gè)國(guó)家和民族都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言體系,這種語(yǔ)言體系的形成與發(fā)展受諸多客觀因素的影響,這種影響促使了語(yǔ)言體系發(fā)展的多樣性與互通性。同時(shí),從某種意義上講,翻譯在不同語(yǔ)言交流溝通中起到了橋梁的作用,能否進(jìn)行有效交流的關(guān)鍵是對(duì)語(yǔ)言含義的準(zhǔn)確翻譯。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展、對(duì)外交流的日益緊密,外語(yǔ)翻譯在對(duì)外溝通中占據(jù)越來(lái)越重要的地位。教師在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中首先要引導(dǎo)學(xué)生積極了解和學(xué)習(xí)不同民族和不同國(guó)家的文化,只有這樣才能深入了解對(duì)方語(yǔ)言所包含的準(zhǔn)確含義,并能用本國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。英語(yǔ)是當(dāng)前世界的主流語(yǔ)言,教導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)地區(qū)的本土文化,對(duì)引導(dǎo)學(xué)生在跨文化視域下進(jìn)行高效翻譯具有重要意義。[1]
一、跨文化交流的內(nèi)涵
一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族在歷史漫長(zhǎng)的發(fā)展中都會(huì)形成自身獨(dú)特的語(yǔ)言體系,這種語(yǔ)言體系承載著國(guó)家、民族的文化符號(hào),是人類進(jìn)行相互交流的有效工具,而對(duì)不同語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,其本質(zhì)是不同文化進(jìn)行交流碰撞??缥幕涣骷粗妇哂胁煌幕瘜傩浴⒉煌褡逯g的語(yǔ)言交流過(guò)程。因?yàn)槊恳粋€(gè)民族、每一個(gè)國(guó)家的發(fā)展歷史都不盡相同,都擁有著自身的文化底蘊(yùn)和文化積累,這些文化會(huì)變成符號(hào)鑲嵌到語(yǔ)言文字中。因此在語(yǔ)言翻譯教學(xué)工作中,必須正確對(duì)待這些文化差異,深入了解其產(chǎn)生差異的原因。
以“Hitler was the fate of the German people.”為例,它是《第三帝國(guó)的興亡》上的一句話,不少人翻譯成“希特勒是德國(guó)人民的命運(yùn)”,而對(duì)比書籍內(nèi)容以及fate釋義,翻譯成“希特勒是德國(guó)人民的厄運(yùn)”明顯要比前者貼切得多;更有翻譯名家反復(fù)推敲后翻譯為“希特勒是德國(guó)人民的劫數(shù)”,更好地反映了原文的意旨。可見(jiàn),必須深入了解對(duì)方文化,才能夠最大限度地保存原作品的韻味和內(nèi)涵,提高整體翻譯質(zhì)量。[2]
二、當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
(一)翻譯教學(xué)存在誤區(qū)
隨著我國(guó)新課程的改革實(shí)施,對(duì)課程教學(xué)中的實(shí)踐能力和創(chuàng)新意識(shí)有了新的要求。高校翻譯教學(xué)在這方面的改革成就不明顯:首先,是許多高校教師在教學(xué)中存在照本宣科現(xiàn)象,認(rèn)為英語(yǔ)翻譯就是單純地將英文轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ),將許多時(shí)間用于英語(yǔ)詞匯量和基礎(chǔ)語(yǔ)法的教學(xué),沒(méi)有深入了解英語(yǔ)文化,也沒(méi)有準(zhǔn)確翻譯一些文化字詞。其次,學(xué)生的課余時(shí)間基本上都放在增加詞匯量上,在對(duì)使用英語(yǔ)地區(qū)的文化發(fā)展研究不多,不了解英語(yǔ)背后的文化符號(hào),對(duì)單詞詞義翻譯得不準(zhǔn)確時(shí),只進(jìn)行死背,相信只要詞匯多,就能翻譯準(zhǔn)確,卻不了解一詞多義的原因以及在具體語(yǔ)境下詞語(yǔ)的準(zhǔn)確引用,結(jié)果就出現(xiàn)了把“have a fit(勃然大怒)”譯成“試穿”,把“green hand(新手)”翻譯為“綠色的手”等錯(cuò)誤。[3]
(二)教學(xué)策略偏差
大學(xué)的教學(xué)時(shí)間相對(duì)較短,學(xué)生的自主時(shí)間較多,因此正確引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行高效率學(xué)習(xí)是有效提升其翻譯能力的重要途徑。而受限于課時(shí),大多數(shù)教師只能基本做到完成課時(shí)任務(wù);在進(jìn)行相關(guān)教學(xué)考核時(shí),也僅僅是圍繞課上;同時(shí)學(xué)生課后只是一味地增加詞匯量,以應(yīng)對(duì)日??荚?在完成考試后,認(rèn)為自身語(yǔ)言翻譯學(xué)習(xí)已然到位,導(dǎo)致翻譯工作仍停留在表面。此外,受限于教學(xué)資源,學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言翻譯時(shí),只能被動(dòng)地聽(tīng)教師上課講。
(三)缺乏創(chuàng)新性教學(xué)
我國(guó)改革開(kāi)放后,高等院校的教育水平有了顯著提高。但是我國(guó)現(xiàn)階段是發(fā)展中國(guó)家,教育水平與能力同歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家還存在一定的差距。新媒體技術(shù)的發(fā)展也相對(duì)滯后,這阻礙了我國(guó)教育質(zhì)量的進(jìn)一步提高。同時(shí),教學(xué)方式與教學(xué)設(shè)備上的單一化往往會(huì)影響大學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力,無(wú)法有效地調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性。英語(yǔ)翻譯教學(xué)要在鞏固現(xiàn)有階段成果的同時(shí),向歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),不能局限于課堂教學(xué),應(yīng)當(dāng)結(jié)合現(xiàn)實(shí)需要營(yíng)造學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的學(xué)習(xí)環(huán)境,創(chuàng)新教學(xué)模式。
(四)翻譯教學(xué)未達(dá)到能力測(cè)評(píng)的要求
在大學(xué)英語(yǔ)能力測(cè)評(píng)考試中,最受關(guān)注的是英語(yǔ)四級(jí)。從題型設(shè)置的變化中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯受到的重視程度越來(lái)越高。從無(wú)翻譯測(cè)試到單句翻譯,再到段落翻譯,無(wú)一不體現(xiàn)對(duì)翻譯的重視。從變化中,我們也發(fā)現(xiàn),難度大幅度上升,對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力要求也越來(lái)越高。然而,教學(xué)過(guò)程中的翻譯能力測(cè)評(píng)沒(méi)有因四級(jí)翻譯難度的增加而做出相應(yīng)的改變,這樣會(huì)造成學(xué)生在備考時(shí)無(wú)法進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,在考試時(shí)也無(wú)法用平時(shí)所學(xué)習(xí)的知識(shí)處理譯文。另外,課外的能力測(cè)評(píng)模式也是有待調(diào)整的,英語(yǔ)競(jìng)賽經(jīng)常設(shè)置英語(yǔ)演講、英文寫作等,但是很少有學(xué)校會(huì)設(shè)置翻譯類競(jìng)賽。這樣會(huì)使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)缺乏動(dòng)力,且翻譯能力的提升意識(shí)也會(huì)相對(duì)薄弱。
三、跨文化視域下高校英語(yǔ)翻譯策略
通過(guò)上文綜述,可知深入了解文化對(duì)翻譯教學(xué)工作的重要意義,各大高校需要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,把文化教學(xué)融入日常翻譯教學(xué)工作中,重視文化差異、語(yǔ)言差異,立足實(shí)際文化背景進(jìn)行高效的翻譯教學(xué)。
(一)必須改變直譯教學(xué)
直譯是根據(jù)需要翻譯的內(nèi)容,進(jìn)行簡(jiǎn)單的詞匯翻譯,對(duì)邏輯進(jìn)行加工,使其前后流暢。這種翻譯通常不考慮前后文含義,也不去探索這些內(nèi)涵,翻譯后的內(nèi)容看似流暢通順,卻與原文含義有了本質(zhì)差別,并且歪曲了作者想要表達(dá)的情感。例如,把“l(fā)over”譯成“愛(ài)人”,把“mad doctor”譯成“瘋狂的醫(yī)生”,把“sweet water”譯成“糖水”等。因此要改變這些現(xiàn)狀,就必須向?qū)W生傳授跨文化知識(shí),使學(xué)生能夠根據(jù)語(yǔ)境去分析文章表達(dá)的文化內(nèi)涵,結(jié)合其背景知識(shí),進(jìn)行語(yǔ)言加工,以確保最大限度地還原詞義。[4]
(二)創(chuàng)新教學(xué)模式
學(xué)習(xí)是一件艱苦的事情,尤其是語(yǔ)言學(xué)習(xí),能夠得到的有效反饋較少,而學(xué)習(xí)周期又比較長(zhǎng),許多學(xué)生堅(jiān)持不到最后,有些學(xué)生即使堅(jiān)持不斷地學(xué)習(xí),但由于沒(méi)有掌握有效的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)效果也得不到有效的保障。因此教師在教學(xué)時(shí),必須有計(jì)劃、有針對(duì)地進(jìn)行創(chuàng)新,整個(gè)學(xué)期通篇一律的教學(xué)只會(huì)使得課堂死氣沉沉,達(dá)不到預(yù)期教學(xué)效果。教師應(yīng)該結(jié)合當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù),帶領(lǐng)學(xué)生深入了解語(yǔ)言文化差異,在具體語(yǔ)境中提高翻譯教學(xué)效果。例如“Speaking of the devil”這句話,可以通過(guò)模擬情境法,讓學(xué)生深入了解這句話是“說(shuō)曹操,曹操到”的含義。[5]
(三)精心準(zhǔn)備課程資源
課程資源包含了課件、教具、教材,是提升教學(xué)效果的有力助手。在翻譯教學(xué)中,教師不能僅僅依靠傳統(tǒng)教材課件,而應(yīng)對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)新,跳出教材限制,把枯燥的課堂教學(xué)變?yōu)楦挥谢盍Φ纳钋榫?,選取和設(shè)計(jì)學(xué)生感興趣的內(nèi)容和話題進(jìn)行翻譯教學(xué)。在內(nèi)容方面,需要做到涉及面廣,能有效地代表其語(yǔ)言文化,達(dá)到教學(xué)目的。除了精心準(zhǔn)備校內(nèi)課程資源外,教師還要對(duì)校外資源進(jìn)行整合利用,充分利用廣大公共設(shè)施和團(tuán)體活動(dòng)等優(yōu)質(zhì)社會(huì)資源開(kāi)展翻譯教學(xué)工作,以達(dá)到事半功倍的教學(xué)效果。教師還要充分利用好豐富的互聯(lián)網(wǎng)資源,如一些國(guó)外網(wǎng)站。通過(guò)海量資源供給,來(lái)支持學(xué)生開(kāi)展自主學(xué)習(xí)和個(gè)性化學(xué)習(xí),擴(kuò)大學(xué)生的學(xué)習(xí)信息量,讓其在深入了解不同國(guó)家網(wǎng)絡(luò)資源的同時(shí),對(duì)當(dāng)?shù)匚幕灿辛诉M(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
(四)提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力
翻譯能力的提高離不開(kāi)實(shí)踐,很多高校在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論,忽視了對(duì)其翻譯實(shí)踐和應(yīng)用能力的培養(yǎng)。我們要知道翻譯是實(shí)踐的產(chǎn)物,因此這種教學(xué)方法對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高無(wú)多助益,是需要改進(jìn)的。在教學(xué)中,翻譯教學(xué)不僅要結(jié)合文化背景,還要堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)踐的方向。因此,以提升學(xué)生的應(yīng)用能力和實(shí)踐水平為目標(biāo)的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),不僅要革新教學(xué)理念,更要確立教學(xué)定位,形成完整的教學(xué)模式。可實(shí)行的措施辦法有:高校在安排英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)間上,可適當(dāng)?shù)叵鳒p翻譯理論授課的時(shí)間,增加翻譯實(shí)踐的時(shí)間,并安排相關(guān)的翻譯實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生在實(shí)踐活動(dòng)中理論聯(lián)系實(shí)際,掌握翻譯理論和翻譯技巧。除此之外,高校可設(shè)置翻譯類競(jìng)賽,培養(yǎng)學(xué)生翻譯思維的意識(shí)及增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力,學(xué)生通過(guò)競(jìng)賽可以在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)自己的不足以及和別人的差距,從而促進(jìn)翻譯水平的整體提高。再者,在教學(xué)過(guò)程中,無(wú)論是理論還是實(shí)踐,都應(yīng)讓學(xué)生親自參與其中,實(shí)踐機(jī)會(huì)必須得到保證,不能浮于形式,這樣學(xué)生的翻譯能力才能得到真正提高。
綜上所述,翻譯的本質(zhì)其實(shí)是對(duì)不同文化語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言學(xué)習(xí)也是一種跨文化的學(xué)習(xí)活動(dòng)。隨著貿(mào)易全球化進(jìn)程的加快及行業(yè)交流國(guó)際化的凸顯,英語(yǔ)翻譯能力的重要性再次被人們提及和關(guān)注,特別是對(duì)接受大學(xué)英語(yǔ)教育的學(xué)子而言,英語(yǔ)翻譯能力對(duì)其專業(yè)能力的提升及對(duì)未來(lái)求學(xué)或就業(yè)的影響也越來(lái)越大。在跨文化視域下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究中,只有加強(qiáng)文化教育,了解文化差異,才能達(dá)到教學(xué)目標(biāo)和任務(wù),更好地完成翻譯任務(wù)。因此,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)思維能力,讓學(xué)生深入理解原作者表達(dá)的情感含義,確保翻譯準(zhǔn)確和高效。
參考文獻(xiàn):
[1]陶春香.跨文化視域下高校外語(yǔ)翻譯研究[J].長(zhǎng)江叢刊,2017(11):94.
[2]林 紅.跨文化視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬刊),2012(9):99-100.
[3]崔 杰.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題與措施分析[J].課程教育研究,2016(19):105,106.
[4] 趙 慶,陳競(jìng)春.基于合作學(xué)習(xí)理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].校園英語(yǔ)·教研版,2012(10):96.
[5] 雷 洋.茶文化視角下的英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)研究[J].福建茶葉,2018,40(8):217.