• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英文電影字幕翻譯中的文化關(guān)照

      2020-10-21 09:44:44韓成花
      校園英語·月末 2020年1期
      關(guān)鍵詞:英文電影字幕翻譯

      【摘要】作為一種大眾文化的傳播方式,英文電影的字幕翻譯對它的傳播具有重要影響,是滿足觀眾文化審美的重要手段。有效的英文電影字幕翻譯能夠準確傳播電影所要表達的文化信息,使電影的感染力增強。但是,由于中西方文化存在差異,在進行翻譯的時候必須考慮到文化因素,才能使電影原本的文化內(nèi)涵準確的傳達。本文以《阿凡達》《新月》等電影為例,就翻譯中的文化關(guān)照進行分析。

      【關(guān)鍵詞】英文電影;字幕翻譯;文化關(guān)照

      【作者簡介】韓成花(1972.09-),女,朝鮮族,黑龍江鐵力人,綏化學院,副教授,本科,研究方向:英語翻譯。

      【基金項目】項目名稱:電影字幕翻譯中的文化關(guān)照,項目編號:2018B085。

      電影是現(xiàn)實生活的反映,可以通過電影了解西方國家的風土人情、歷史文化等,但是由于東西方文化存在差異,就需要在翻譯的過程中進行文化關(guān)照,才能夠準確地傳達電影中的文化內(nèi)涵,因此,如何在翻譯中進行文化關(guān)照,就成為一部電影能否收到人們歡迎的關(guān)鍵因素之一。

      一、字幕翻譯

      字幕翻譯就是將電影中的人物對話翻譯成目的語,本文所要探討的是將英文字幕翻譯成漢語,因為歐美國家和中國的文化存在差異,所以在英文字幕翻譯的時候就要充分考慮到文化的差異而進行文化關(guān)照,只有如此,才能夠使電影的文化內(nèi)涵得到傳達,從而實現(xiàn)觀眾對電影的理解。一般而言,英文字幕翻譯成中文字幕中文化關(guān)照有以下幾種形式。一是異化。就是把英語直接音譯,可以保持原有文化中的本意;二是歸化。就是直接用漢語表達原文的意思,這種方式使傳遞的文化信息不會改變,又避免了一些俚語或者文化詞翻譯過來難以讓人理解的弊端;三是解釋。很多詞語蘊含有豐富的文化背景,我國的觀眾很多不了解這些文化,直接翻譯難以理解,因此需要進行解釋說明;四是省略。一些英語對話中信息重復拖沓,不利于觀眾的理解,因此對于一些對話中的詞語采用省略的翻譯策略,不僅能使觀眾明白其中的意思,又不影響影片本身所要表達的內(nèi)容。

      二、英文電影字幕翻譯中文化關(guān)照的應(yīng)用

      出于文化關(guān)照的考慮,在字幕翻譯中,一定要考慮到不同文化之間的差異,使翻譯的內(nèi)容更容易為觀眾理解,以增加觀眾的觀影感受。一般而言,文化關(guān)照的應(yīng)用包括直譯、意譯、替換、詮釋、省略和增加等。

      1.直譯。直譯即翻譯的文字和形式和英文字幕的原文一致。很多電影的對白都非??谡Z化,直接翻譯可以使觀眾更方便地理解外國文化,領(lǐng)略異國語言的獨特特點。比如,在電影《新月》中,貝拉回答愛德華問她為什么雅各布可以送她禮物而自己不可以時,貝拉的回答是自己沒有可以回送的禮物,這個時候愛德華對貝拉說的:“Bella, you give me everything just by breathing.”在中文字幕中,是這樣翻譯的:“貝拉,你活著就是給我一切了?!边@就是直譯,是直接將句子翻譯成其本來有的含義。雖然翻譯十分直白,但是愛德華對貝拉的愛,卻能夠通過翻譯而展現(xiàn)在觀眾面前。在《阿凡達》中,奧古斯汀得知從沒接觸過科學實驗的杰克竟然想成為阿凡達,惱怒異常地去找帕克算賬,在走著的時候說:“I,m gonna kick his corporal butt.”翻譯成“我要踢爛他的屁股”。將奧古斯汀這個脾氣暴躁但又堅持原則的科學家形象,直觀地展現(xiàn)給了觀眾。

      2.意譯。因為存在文化的差異,英語和中文的意思所代表的含義可能相互矛盾。比如狗,西方人把狗當作朋友,所以含義是褒義的,如果有人對你表示友好,可能會說You are my dog,但是中國人將含有狗的詞語視為鄙視貶斥的意思,比如狗崽子,壞人之間的爭斗形容為“狗咬狗”,因此,對于電影中的一些對白可以采取換用一些能夠表達意思的詞語。比如《阿凡達》中的One man:Check this out the man .Meal-on-wheels. 其中Meal-on-wheels的意思是婦女自愿組織為弱勢群體提供送飯服務(wù)的一種方式,如果直接翻譯成“老兄,看,還有人坐輪椅喲!”那么觀眾就不能理解,因為中國沒有這種服務(wù)的方式。因此,翻譯就采取了意譯的方式,翻譯成“看,后勤人員都來了!”這種翻譯顯然考慮到觀眾所接受的文化,所以不能表達原文的幽默,但是將意思準確地表達了出來。在《新月》中,雅各布解釋為什么會知道貝拉的生日時說:“Your dad told my dad, so...”而貝拉回答:“Yeah, of course he did.”貝拉的回答翻譯成“是啊,他是大嘴巴”。這不僅使原文的意思得到了表達,也符合中國人的文化認知,從而加深了對電影的理解,如果翻譯成“是啊,他當然會說”,觀眾可能對所表達的意思并不理解。

      3.替換。替換就是在英語和中文之間,假如直接翻譯的話會對觀眾的理解造成困難,因此需要尋找其他的漢語來表達原文的意思。比如在《阿凡達》中,一些稱呼杰克的俚語直譯成漢語的話難以表達原文的意思,如“Easy boy!You are lucky swine!Bluem on key!”翻譯成“好小子,你這幸運的東西,憂郁的小頑童?!辈粌H體現(xiàn)了原文中的幽默,也更符合漢語中的口語習慣,使觀眾對于電影所要表達的文化更容易理解。在《新月》中,愛德華因為沒能控制住自己傷害了貝拉,貝拉認為只有把自己變成吸血鬼才能和愛德華在一起,因此要求“as long as Im human. And the only solution is to change me.”中文字幕翻譯成“畢竟我還是人類,只有把我變吸血鬼才能解決?!蔽硎俏鞣轿幕氂械?,中國觀眾對此并不理解,所以如果把“chang me”翻譯成“改變我”,觀眾可能一頭霧水,不知道什么意思,但是如果翻譯成 “變成吸血鬼”,那么中國觀眾就很容易理解了。同樣,對于狼人的翻譯也是如此,比如在貝拉跳崖被雅各布所救之后,兩人靠近取暖,貝拉說自己暖和了,雅各布說:“now that you know about me.”字幕翻譯成“你知道狼人都那樣”。同樣把西方獨有文化傳遞給了觀眾,降低了觀眾理解的難度。

      4.詮釋。英文電影中的一些詞語,漢語中沒有,同時又找不到可以替換的詞語,在這種情況之下,就要對這些詞語結(jié)合電影的語境來解釋其中蘊含的文化,使觀眾更加容易理解。比如,在《阿凡達》中,杰克問奈蒂莉飛龍選擇了他的事情,她是如何知道的,奈蒂莉說:“He will try to kill you.”這句話強調(diào)的納美人尊重自然生物,因此用的是“He”而不是“It”,翻譯成“他會想殺死你”,如果翻譯成“它會拼命掙扎”,那么就和導演所要表達的文化內(nèi)涵相違背了。夸奇上校對納美人的介紹是:“They are very hard to kill”,如果翻譯成“他們是冷血殺手”,那么可能會讓觀眾誤認為納美人很殘忍,固執(zhí),這和納美人是地球最自然狀態(tài)生活的人類祖先的化身的形象不符合,更脫離電影所要表達的內(nèi)容,因此,翻譯成“很難殺死他們”比較符合語境。

      5.省略和增加。省略和增加要根據(jù)電影的情況,對于英文的原文進行濃縮或增添。因為原文中的一些內(nèi)容觀眾難以理解,所以為了真實有效地表達電影中的意思,需要在一些英文對白中對一些內(nèi)容進行省略或者增加。比如在《新月》中,一位男生在看《羅密歐與朱麗葉》的時候情緒激動,流著淚說:“There are worse tragedies. I mean, look at Romeo.Killed his true love out of sheer stupidity.”中文字幕翻譯成:“這悲劇太悲慘了,看看羅密歐,由于愚蠢透頂,他扼殺了自己的真愛?!边@句話的翻譯就用到了省略和增加。為了語句的簡潔和通順, “I mean”就沒有進行翻譯,但是意思依舊表達了出來。在后半句中,中文本來可以直接翻譯原話——“他因為愚蠢殺死了真愛”,但是為了增加這部分角色的激動、強烈的情感,字幕翻譯成了“由于愚蠢透頂,他扼殺了自己的真愛?!边@樣增加的成分使觀眾受到了更強烈的觸動。隨后,面對愛德華的羨慕,貝拉問愛德華羨慕的是不是朱麗葉,是不是她的美貌:“Juliet is, like, perfect.If you like that obviously beautiful sort of thing.”在翻譯的處理上,譯者將美貌省略了,而是換成了“她”。“朱麗葉嗎?原來你喜歡她??!”在這里,原文字幕中的“l(fā)ike”“perfeck”等內(nèi)容并沒有進行直譯,字幕將對朱麗葉美貌的喜歡翻譯成對朱麗葉的喜歡,使觀眾能夠更好地接受。

      三、結(jié)語

      由于各國語言的差異、文化的差異,觀眾在觀看電影時候會有不同的感受。因此,對于英文電影的字幕翻譯,一定要考慮到文化關(guān)照,運用不同的翻譯策略,進行相應(yīng)的翻譯處理,使英文電影文化內(nèi)涵得到傳達,使觀眾更容易理解英文電影中的文化。

      參考文獻:

      [1]王健.英文電影字幕翻譯方法研究[J].戲劇之家,2019(01).

      [2]周建紅.文化翻譯觀視野下英文電影中文化負載詞的翻譯研究——以《老友記》為例[J].海外英語,2018(11).

      猜你喜歡
      英文電影字幕翻譯
      多模態(tài)視角下英文電影配音教學的應(yīng)用研究
      東方教育(2016年15期)2017-01-16 23:38:31
      淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:11:34
      英文原聲影視作品在英語教學中文化輸入的應(yīng)用研究
      目的論指導下的電影字幕翻譯
      奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      英文電影在大學英語教學中的應(yīng)用
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:04:21
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      英文電影在高校英語教學中的運用研究
      通山县| 全州县| 治多县| 英吉沙县| 吉首市| 桃园市| 霞浦县| 张家港市| 资中县| 东平县| 绥江县| 启东市| 中方县| 四平市| 孟村| 社会| 靖宇县| 芦山县| 天气| 敦化市| 揭西县| 朔州市| 雷州市| 凉城县| 益阳市| 临朐县| 黎城县| 赣州市| 和静县| 延寿县| 许昌县| 花垣县| 佛教| 武乡县| 巨野县| 松桃| 锡林郭勒盟| 淮南市| 桐庐县| 泰来县| 聂荣县|