李云 賈愛光
【摘要】基本顏色詞是英漢兩種語言中都有的基礎(chǔ)詞匯,但由于中外文化的差異,顏色詞語在不同語種中有著不同的聯(lián)想意義和象征意義。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生通過具體問題具體分析,提升對基本顏色詞的理解,實(shí)現(xiàn)對基本顏色詞的有效翻譯,從而促進(jìn)大學(xué)生英語理解能力與文化素養(yǎng)的不斷提高。本文通過探究大學(xué)英語教學(xué)中英漢基本顏色詞翻譯的對比,為大學(xué)英語教學(xué)中相關(guān)詞匯的教學(xué)和翻譯工作提供參考。
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué);基本顏色詞;翻譯;對比
【作者簡介】李云,賈愛光,陸軍軍事交通學(xué)院基礎(chǔ)部。
詞匯是形成語言的基本素材,是語言三大要素(語音、詞匯、語法)的重要組成部分。在大學(xué)英語的學(xué)習(xí)中,學(xué)生所掌握的詞匯量,是在英語學(xué)習(xí)中進(jìn)行聽、說、讀、寫、譯的基礎(chǔ)。但由于中西方文化存在很大差異,很多詞語的翻譯需要結(jié)合文化和實(shí)際的語境,進(jìn)行差異化的翻譯。其中,基本顏色詞的翻譯就是差異化翻譯的重要內(nèi)容之一。在進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué)工作時(shí),教師應(yīng)注重對基本顏色詞的正確理解和翻譯,通過結(jié)合實(shí)際的語境,發(fā)展學(xué)生的聯(lián)想能力和分析能力,從而正確理解和翻譯基本顏色詞,并提高對文化差異的認(rèn)識。
一、顏色詞的內(nèi)涵
描述顏色的詞語,在英漢兩個(gè)語種中都非常多。一般而言,我們可以將顏色詞分為兩大部分:基本顏色詞和復(fù)雜顏色詞,英語詞匯中的基本顏色詞。一般包括黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)、棕 (或“褐”)、紫、粉、橙、灰,共11種;而復(fù)雜顏色詞,一般指除了這些顏色以外的其他顏色,如英語中的golden, camel等,漢語中的雪青、藏藍(lán)等顏色也屬于復(fù)雜顏色詞。
基本顏色詞除了代表其本身的色彩之外,在不同的語境和文化之下,還包含了不同的文化內(nèi)涵,因此具有不同的含義。加之中外文化本身在詞匯的應(yīng)用上就存在一定的差異,這也就造成了基本顏色詞在不同語境和情況下所代表的含義各不相同,需要具體問題具體分析,結(jié)合實(shí)際的情況進(jìn)行針對性的翻譯。
二、相同的基本顏色詞,不同的含義
英漢詞語由于受到不同文化、歷史、民俗等的影響,在其詞匯的含義、結(jié)構(gòu)、用法等方面也存在著極大的差異,基本顏色詞也不例外。同一種顏色在不同的語種中也可能代表著完全不同的含義。因此,在進(jìn)行基本顏色詞的翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合不同的文化內(nèi)涵和民族之間的差異,以不同的顏色詞來代表不同的含義。
例如,黃色在中國古代是象征帝王的顏色,是帝王家族身份地位和權(quán)利的象征,漢語成語中所說的“飛黃騰達(dá)”“黃袍加身”,都表達(dá)了黃色所象征的“尊貴”的含義;而在英語當(dāng)中,則使用purple 和blue這兩種顏色來象征“尊貴”的含義。因此,英語中表示“高貴的皇室血統(tǒng)”,就會使用“have blue blood”這個(gè)表述方法,而“born in purple”則意指“出生豪門”。又如,在中國文化當(dāng)中,白色除了代表純潔、干凈、清白的含義外,還常常與不幸的事相聯(lián)系,中國的葬禮、挽聯(lián)等一般都會使用白色;而白色在很多詞語中也代表著徒勞無功的含義,像“白費(fèi)功夫”“白跑一趟”等;另外,白色在中文中還可以代表一定的政治色彩,如“白色政權(quán)”等。但在西方文化當(dāng)中,“white”則象征了純潔和無上的美好,如西方的婚禮中,新娘會身穿白色的婚紗,而很多含有“white”這個(gè)詞的短語也代表了美好之意,如“a white day”代表“美好的日子”,“white man”代表“正直的人”,這與漢語的表達(dá)含義是完全不同的。
三、相同的基本顏色詞,不同的翻譯方法
由于中外文化的差異,造成了英漢兩種語言在各種事物的表達(dá)方式和翻譯方法上也存在很大差異。在英漢兩種語言中,有時(shí)候顏色詞語的使用卻不帶有顏色的含義,而是一種俚語、一種習(xí)慣性的表達(dá)或約定俗成的說法,這時(shí)候在具體的翻譯上就存在很大的差別,如果對文章含義理解不清,就很容易鬧出笑話。
例如,“白癡”在中文當(dāng)中代表的是“頭腦不聰明的人”或“作出的不恰當(dāng)行為”,但翻譯成英文就不能用基本顏色詞進(jìn)行翻譯,在英語中會用“idiot”一詞代表“白癡”這個(gè)含義;“白菜”也不是“white vegetable”,而是應(yīng)當(dāng)翻譯為“Chinese cabbage”;“白開水”也不是“white water”,而是應(yīng)當(dāng)翻譯為“boiled water”。再如,“紅茶”不是“red tea”,而應(yīng)當(dāng)翻譯為“black tea”。英語翻譯成中文也是如此。例如,“white coffee”翻譯成中文并不是“白色的咖啡”,而是 “牛奶咖啡”;“white sale”則可以翻譯為“大減價(jià)”;“a green hand”則應(yīng)翻譯成“新手”等。諸如此類的情況還有很多。同時(shí),在不同的語句環(huán)境中,基本顏色詞的使用也代表著不同的含義,需要學(xué)生結(jié)合實(shí)際的情況,進(jìn)行適宜的翻譯。
四、結(jié)束語
在英漢兩種語言中,代表顏色的詞匯是非常豐富的,在日常交際中的使用也是非常頻繁的,但由于文化、民族與習(xí)俗的差異,在基本顏色詞的翻譯上卻存在相當(dāng)大的不同,很多詞語的翻譯都需要超越顏色本身的含義,代表特殊的含義。因此,教師應(yīng)注重在日常的教學(xué)當(dāng)中,引導(dǎo)學(xué)生針對不同的基本顏色詞,結(jié)合實(shí)際的語境和語義,進(jìn)行針對性的分析和翻譯,切不能簡單地依照其字面含義進(jìn)行生硬的翻譯,曲解原文的含義,而是應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文內(nèi)容,進(jìn)行仔細(xì)的推敲,準(zhǔn)確體會基本顏色詞所代表的意義,從而準(zhǔn)確的翻譯原文,清晰準(zhǔn)確地傳遞原文的內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.