劉泓
摘 要:在國際漢語傳播中禮貌用語的教學(xué)是當(dāng)?shù)貙W(xué)生最先接觸的一批外國語言,禮貌用語具有常用性、穩(wěn)定性等特點(diǎn),特別適用于日常交際。然而其在跨文化交際的過程中存在一定的語用差異,所以在漢語國際傳播中應(yīng)該有針對性的教學(xué)。本文通過在菲律賓紅溪禮示大學(xué)孔子學(xué)院教學(xué)中所遇到的問題來分析漢英禮貌用語的語用差異,對日常交際中常會出現(xiàn)的禮貌用語以及漢英接受和拒絕他人的方式進(jìn)行對比,并找出其中的差異。對其差異進(jìn)行分析,提出了相關(guān)交際策略,并根據(jù)這些差異提出教學(xué)方面的措施。
關(guān)鍵詞:漢語國際教育;菲律賓紅溪孔院;禮貌用語;漢語教學(xué)
前言
在跨文化交際中,禮貌用語往往是兩方最先接觸到的語言,可以說是文化交流的起點(diǎn),也往往是文化碰撞的開始。正確運(yùn)禮貌用語,可以拉近兩者之間的心靈距離,使接下來的交往順利進(jìn)行。現(xiàn)今,言語交際能否成功,主要是看人們有沒有使用正確的言語行為和禮貌的表達(dá)方式來與他人交際。由于文化背景與民族性格等因素的影響,有的國家或者民族的人對禮貌用語有著不同的看法和用法,有時(shí)甚至大相徑庭。在跨文化交際時(shí),我們不能固執(zhí)的以本民族的交際準(zhǔn)則來衡量另一種語言文化。在漢語國際傳播的的教學(xué)中更不能用英語的方式來直接教授漢語的禮貌用語。
一、禮貌用語的表現(xiàn)
(一)禮貌用語之稱呼語
首先是職銜稱謂上的差別:在中國,職銜稱謂較多,主要分成職務(wù)性稱呼和職稱性稱呼兩種。如:書記、局長、主任、經(jīng)理等,或者教授、研究員、總工程師、技師等。而職業(yè)性稱呼的搭配也是多種多樣,常用以下兩種:其一,直呼其職業(yè)名稱,用于較為隨便的場合。其二,職業(yè)性稱呼置于姓的后面,一般用于較正式的場合。同時(shí),在中國,職銜常常代表一個人取得的成功與榮耀,代表一個人的身份與地位,象征著權(quán)勢與價(jià)值,我們在交談中必須恰當(dāng)?shù)氖褂寐氥暦Q謂。而在英語為主的國家,由于直呼其名成為其主流,并且人們追求的是人人平等,因而職銜稱謂并不是很多。然后是表達(dá)方式上的差別:英語和漢語的名字都是由姓和名構(gòu)成,區(qū)別是英語中的姓名是名在前姓在后,而漢語則是姓在前名在后。在英語中常常有兩種稱呼方式,第一種是直呼其全名。第二種稱呼方式便是使用稱謂加姓。而在漢語中我們則是通過姓加稱謂的方式來稱呼周圍人。例如:王阿姨、張爺爺。這是中國稱呼表達(dá)方式上的一大特色,與西方人有著很大的不同。另外是親屬稱謂上的差別:漢語的親屬稱謂詞比較多,而英語中親屬稱謂詞十分的少,親屬間常會用幾個單詞來稱呼對方。如aunt既可表示“阿姨”,又可以表示“姑媽”,還能表示“舅媽”“伯母”。而漢語每一種血緣關(guān)系都有其對應(yīng)的詞語,除此之外還有更多的專門詞,語系十分豐富,如“祖、孫、甥、婿、媳、妯娌、連襟”等。這些正反映了中國古代社會家庭的血緣等級與規(guī)模結(jié)構(gòu)。而且,中國注重禮儀,講究尊老愛幼。漢語中的稱呼語有明顯的輩分差別,而英語中的稱呼語是不分男女長幼,都可以直呼其名。由此可見,漢英在親屬稱謂上差別較大。
(三)禮貌用語之接受與拒絕
眾所周知,中國人做客他家時(shí),當(dāng)主人的會招待我們,會說“想喝什么飲料?”,“想吃點(diǎn)什么?”。通過這些詢問來知道我們想吃哪一種食物或者是想喝哪一種飲料,來表達(dá)主人的熱情好客與大方。這時(shí)候中國人的首先反應(yīng)便是拒絕,說“不不不,不麻煩您了,我什么也不喝。”我們拒絕并不是因?yàn)槲覀儾幌胍?,而是在中國古老的觀念里,這是在顯示自己的禮貌和不希望給主人帶來麻煩。但在西方,主人會問“Do you want drink tea or coffee?”客人會直接說出自己內(nèi)心的真實(shí)想法,主人也會將其理解為客人的真實(shí)意愿。如果客人直接拒絕主人,主人也不會再次詢問。另外,中國人在飯桌上請別人吃東西時(shí)會左讓右讓,不管對方是否喜歡或愿意吃,都會一直給對方夾菜。這在西方看來,既不衛(wèi)生也不禮貌。而美國人在待客時(shí)的隨意態(tài)度,簡單食品,又使中國人覺得難以接受,產(chǎn)生誤解。所以我們在跨文化交際中應(yīng)多注意這種接受和拒絕方式的差異。
二、禮貌用語語用差異的原因和策略
主要是風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式不同,西方人的習(xí)俗風(fēng)氣和思想方式非常的直率,習(xí)慣于開門見山,直接表達(dá)自己的想法與喜怒哀樂。并且西方人認(rèn)為世間萬物都是在變化的,是永不停止的。他們總是不滿足于已獲得的成就,不頑固于傳統(tǒng)的次序,不甘于受其他條件的限制。他們身上有著一種沖破慣例、不斷發(fā)展的精神,總是創(chuàng)造出許多新奇有趣的事物。而中國習(xí)俗風(fēng)氣和思想模式則十分的內(nèi)斂。人們表達(dá)事物的形式十分的委婉與含蓄,一般并不直言相告,而是喜歡用內(nèi)隱的方式展現(xiàn)出來。人們相信“萬變不離其宗”,主張順其自然與安分守己,一種求穩(wěn)求和的觀念深深根植于人們心中。在策略上,我們要要遵守禮貌交際原則。在學(xué)習(xí)第二言語時(shí),應(yīng)盡可能遵守第二言語的語用原則,尊重對方的習(xí)俗與文明風(fēng)氣。要將對方的文化習(xí)俗融會貫通到自己的語言當(dāng)中,盡可能的擺脫固有的“刻板印象”。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)遵守禮貌交際的會話合作原則,努力做到以下幾條:其一,量的準(zhǔn)則:所說的話要抵達(dá)現(xiàn)時(shí)交際目標(biāo)要求的詳盡水平,但不要比要求的更詳盡,要做到有理有序,有量有度。其二,質(zhì)的準(zhǔn)則:不說本身以為不真實(shí)或沒有足夠證據(jù)的話,說出的話要主題明確。其三,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則:說話要相關(guān)切題,前后相連貫,切勿答非所問,以免說話人摸不著頭腦。其四,方式準(zhǔn)則:說話要簡潔大方、有理有序,避免晦澀難懂的詞語與歧義。
三、禮貌用語在漢語國際傳播中的教學(xué)
隨著來華留學(xué)生人數(shù)的不斷增多,以及學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的越來越明確,對外漢語教學(xué)也應(yīng)該根據(jù)具體的時(shí)間、地點(diǎn)和教學(xué)對象的文化背景、具體需求而有所改變。
筆者曾經(jīng)以漢語教師志愿者的身份在菲律賓紅溪禮示大學(xué)孔子學(xué)院任教,菲律賓的學(xué)生從小經(jīng)歷的是美國式的教育,面對這群學(xué)生,所以我們一直以來采用的傳統(tǒng)的教學(xué)方式、方法、理念以及教學(xué)工具都或多或少存在“脫節(jié)”的現(xiàn)象,也違背了讓學(xué)生在生活實(shí)踐中學(xué)習(xí)和獲得“語料”的初衷,因此,對外漢語課堂的漢語禮貌用語教學(xué)必須“與時(shí)俱進(jìn)”。針對我國對外漢語禮貌用語教學(xué)的現(xiàn)狀及存在問題,應(yīng)該明白漢語禮貌用語的教學(xué)是必須具有的教學(xué)內(nèi)容,因?yàn)樗粌H僅關(guān)系到教學(xué)效果,更關(guān)系到我們跨文化交際的效果,以及中國的國際形象。
由此看來,首先,針對漢語禮貌用語的教材的編寫,就更為重要和必要了。不同課程類型的教材,禮貌用語的情境和方式,要與時(shí)俱進(jìn)。從課程類型上看,同一種教學(xué)類型往往要開設(shè)不同的課程或課型,每一門課程或課型都應(yīng)當(dāng)有專門的教材,尤其是針對禮貌用語的專門章節(jié)的介紹。其次,禮貌用語教學(xué)常常是貫穿在課文中或者教師特別設(shè)定的各種情境中,禮貌用語的技能訓(xùn)練一般情況下更多地會出現(xiàn)在聽說訓(xùn)練里,目的是讓學(xué)習(xí)者明白怎么使用禮貌用語,要給學(xué)習(xí)者設(shè)定一定的交際語境,讓學(xué)習(xí)者很好的學(xué)習(xí)漢語的禮貌用語。
社會發(fā)展日新月異,許多情境和課文內(nèi)容已經(jīng)與時(shí)代脫節(jié)。隨著國際交流越來越頻繁,對漢語和英語的常用語的形式都產(chǎn)生了沖擊,變得更加具有靈活性和多樣性。例如“早上好!”“修車?yán)玻 边@些比較西化的常用的見面的招呼語、寒暄語也在中國被使用。隨著國際交流的增多,寒暄語等常用語也呈現(xiàn)出多樣化與全球化的特征,現(xiàn)在不管是中國還是西方,人們都喜歡用“您好!”、“忙嗎?”等中性寒暄語在正式場合進(jìn)行寒暄。又如,中國人之間見面也不一定要用“吃了嗎”開始話題,開門見山的說法在中國也慢慢接受。這些變化,都應(yīng)該在我們的對外漢語教材中得到相應(yīng)的體現(xiàn),與時(shí)俱進(jìn)。
最后,在對外漢語教學(xué)課堂上,對外漢語教師可以根據(jù)不同群體的學(xué)生的興趣愛好,和所處的環(huán)境,選擇學(xué)習(xí)者們感興趣的話題和愛好,并將禮貌用語引入其中,讓漢語學(xué)習(xí)者進(jìn)行表達(dá)練習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]程裕禎.中國文化要略[M].第3版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
[3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].第5版.北京:高等教育出版社,2011.
[4]陳昌來.對外漢語教學(xué)概論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]蔣可心.對外漢語教學(xué)法研究[M].黑龍江:黑龍江教育出版社,2001.
[7]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4).
[8]范德尚.西方人權(quán)觀的文化釋讀[J].河南社會科學(xué),2004,(3).
[9]樊蓉.淺談對外漢語教學(xué)中的禮貌用語教學(xué)[D].華中師范大學(xué),2012.
[10]余益.試論怎樣利用漢字中的文化因素進(jìn)行對外漢語漢字教學(xué)[J].大學(xué)教育,2016.
[11]陳潔.漢字文化與對外漢字教學(xué)[D].河南大學(xué),2013.