摘 ?要:功能翻譯理論把翻譯視為一種“文化轉(zhuǎn)換”與“交際互動(dòng)”,一種以目的語功能為導(dǎo)向的跨文化交際活動(dòng)。在應(yīng)用翻譯實(shí)踐中,該理論為翻譯策略的選擇提供了理論基礎(chǔ),譯者可根據(jù)文本功能和交際目的選取信息、選擇翻譯策略,并根據(jù)的語文化情景重構(gòu)譯文形式和內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:文本功能;應(yīng)用翻譯;翻譯策略
德國(guó)功能翻譯理論的代表人物之一的賴斯將文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,把文本分為“信息型”文本、“表達(dá)型”文本和“感召型”文本,并提出了相應(yīng)的翻譯方法。后來,諾德根據(jù)文本功能與翻譯目的的關(guān)系提出了“紀(jì)實(shí)翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯策略。
功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”與“交際互動(dòng)”,一種以目的語功能為導(dǎo)向的跨文化交際活動(dòng)。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求和翻譯目的,結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的期盼,選擇源語文本信息、翻譯策略以及譯文的形式,以達(dá)到文化轉(zhuǎn)換和交際的目的。
一、翻譯要求對(duì)源語文本中多元信息選擇的影響
根據(jù)功能翻譯理論,譯者在開始翻譯之前,應(yīng)有詳細(xì)說明翻譯目的的翻譯要求,包括譯文的預(yù)期功能和預(yù)期讀者、譯文的傳播媒介、翻譯的目的、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合等,并根據(jù)的語文化環(huán)境來決定翻譯要求的可行性。翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)該翻譯要求,結(jié)合譯文的預(yù)期功能以及譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待或社會(huì)知識(shí)和交際需要,對(duì)源語文本中的多元信息進(jìn)行選擇和翻譯,對(duì)原文內(nèi)容和形式進(jìn)行靈活處理,以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際功能。
例一:云岡石窟――位于山西大同西北武周山(又名云岡)。創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)ィ谟谝皇?。在中?guó)歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價(jià)值。
譯文:Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters or as short as a few inches. Built for over a hundred years,they are of great historic and artistic value(劉金龍:2007).
譯文的目的在于向外國(guó)游客(譯文讀者)介紹該景點(diǎn),以激發(fā)他們的游興,因此兼具信息功能和誘導(dǎo)功能。翻譯時(shí),譯者刪減了一些對(duì)于譯文讀者不太重要的信息(如石窟的具體位置和建造者),同時(shí)還略去了一些比較空洞的辭藻(雕飾奇?zhèn)?,冠于一世)。譯文不僅簡(jiǎn)潔實(shí)用,而且保留了原文的主要信息,采用譯文讀者的慣用表達(dá)和語言形式,傳遞了該景點(diǎn)的相關(guān)信息,起到了喚起游客興趣的作用。
二、文本功能對(duì)翻譯策略運(yùn)用的影響
“信息型”文本和“誘導(dǎo)型”文本占了應(yīng)用翻譯文本體裁的大部分,這類文本的主要特點(diǎn)為信息性、誘導(dǎo)性和匿名性。功能翻譯理論認(rèn)為,“信息型”文本的翻譯應(yīng)以“交流信息”、“始終如一地傳達(dá)文本信息”為第一要義,信息的準(zhǔn)確與真實(shí)是這類文本的功能核心,而不是語言層面的形式對(duì)等(賈文波:2007)。因此,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,不能盲目套用原文的語言形式,要注意源語與譯語之間的文化差異,譯文的形式要服從于譯語的習(xí)慣用法,并為譯文讀者所熟悉。
事實(shí)上,任何文本的功能都不是單一的、絕對(duì)的,往往是一個(gè)文本兼具幾種不同的功能,只是其中的某種功能占據(jù)主要地位而已。因此,翻譯時(shí),譯者要弄清翻譯要求,準(zhǔn)確定位譯文的交際功能,并根據(jù)翻譯的目的、原文的內(nèi)容以及譯文的交際本功能決定相應(yīng)的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。但翻譯中的功能對(duì)等不是絕對(duì)的,有時(shí)也會(huì)因某種特殊需要出現(xiàn)原文與譯文功能不一致的情況,這時(shí)可采用諾德的“異功能工具翻譯法”,使譯文“取得近似源語文本的功能效果”(賈文波:2004)。
例二:旅客登記時(shí),須憑足以證明本人身份的有效證件,并說明住宿原因。旅客必須遵守賓館飯店的規(guī)章制度,服從工作人員的管理,愛護(hù)飯店的公共財(cái)物。對(duì)違反上述規(guī)定的旅客,飯店有權(quán)責(zé)成改正。
譯文:Please help us to speed up your check-in by presenting your ID. Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our service effective(劉美華、賈瑋品:2009).
原文屬兼具信息功能和使役功能的文本,其目的在于告知并提醒旅客賓館的相關(guān)規(guī)定。在翻譯策略的選擇上,譯者沒有采用直譯法,而是根據(jù)譯文的交際功能刪減了部分內(nèi)容,并對(duì)原文第二點(diǎn)和第三點(diǎn)進(jìn)行了改寫,使譯文達(dá)到了較好的交際效果。
三、文化背景對(duì)譯文內(nèi)容重構(gòu)的影響
功能翻譯理論視翻譯為一種有目的的文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),因此,翻譯時(shí)不僅要從語言層面分析原文以及譯文的交際功能,還要考慮譯文的文化背景,進(jìn)而對(duì)文本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行解析和重構(gòu)。當(dāng)源語文本情景與的譯文本情景不一致時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求,優(yōu)先考慮譯文預(yù)期的功能與讀者期待,對(duì)原文進(jìn)行改寫,重構(gòu)譯文形式與內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的和交際功能。
例三:有人說,唐裝有一種“濃妝淡抹總相宜”的氣質(zhì)。唐裝是簡(jiǎn)約的也是復(fù)雜的。簡(jiǎn)單時(shí)它可以全無裝飾,通身連續(xù)折都少之又少;繁雜起來卻又可以有無數(shù)講究,并且變化無窮;腰收還是放,袖窄一點(diǎn)還是寬一點(diǎn),立領(lǐng)還是無領(lǐng),領(lǐng)子高一些還是低一些。
譯文:Chinese clothes suit anyone. They can be simply or elaborately cut,with a tight waist,loose or narrow cuffs,wide or erect collars,high or low collars,or none at all(賈文波:2007).
由于漢英讀者不同的語篇期待和閱讀習(xí)慣,以及理解語言的共有環(huán)境的差異,譯者按照的語文化語境和文體規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行了改寫,刪減了部分內(nèi)容,調(diào)整了語序,使譯文流暢自然,達(dá)到了較好的交際效果。
綜上所述,功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。在應(yīng)用翻譯實(shí)踐中,譯者可以根據(jù)翻譯要求,對(duì)源語文本中的多元信息進(jìn)行選擇;根據(jù)文本的具體功能,選擇合適的翻譯策略和方法;根據(jù)譯文的文化背景,對(duì)譯文內(nèi)容和形式進(jìn)行重構(gòu),從而使譯文實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的和功能。
參考文獻(xiàn)
[1] ?方夢(mèng)之、毛忠明. 英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005.
[2] ?賈文波. 文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J]. 中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(3):377-380.
[3] ?賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 上海翻譯,2007(2):9-14.
[4] ?劉金龍. 文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究――以旅游宣傳資料英譯為例[J]. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4):109-112.
[5] ?劉美華、賈瑋品. 從功能翻譯理論視角談應(yīng)用翻譯[J]. 上海翻譯,2009(1):27-29.
作者簡(jiǎn)介:冉明志(1967-),男,四川營(yíng)山人,碩士,攀枝花學(xué)院教師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)。