謝丹凌 崔瀟月
(1.中國(guó)政法大學(xué) 人文學(xué)院,北京 100088;2.云南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650091)
在全球視野下,文化的國(guó)際傳播已經(jīng)成為當(dāng)今世界各國(guó)交流的常態(tài)。中國(guó)的“文化走出去”戰(zhàn)略已實(shí)施十余年,其間,中國(guó)先后設(shè)立經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃、中外圖書互譯計(jì)劃、中國(guó)出版物國(guó)際營(yíng)銷渠道拓展等多項(xiàng)資助工程,旨在構(gòu)建涵蓋內(nèi)容生產(chǎn)、翻譯出版、市場(chǎng)推廣和資本運(yùn)營(yíng)等全產(chǎn)業(yè)鏈的對(duì)外傳播格局,成果顯著。在全球化的浪潮下,由國(guó)家、民間機(jī)構(gòu)為主體的外宣與以個(gè)人為主體的譯介相輔相成,共同推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品走向海外。在政策制定層面,國(guó)家多次提出“發(fā)展現(xiàn)代傳播體系”“加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)”“推進(jìn)中華文化走向世界”等發(fā)展思路,力圖在傳播的宏觀框架下開啟文化的域外之旅。
近年來,中國(guó)文學(xué)漸漸在后殖民文學(xué)、區(qū)域國(guó)族文學(xué)之外不斷拓展新的生存空間,在海外市場(chǎng)漸漸贏得關(guān)注,引發(fā)熱議。中國(guó)文學(xué)進(jìn)入異域空間后,他國(guó)的出版社、文學(xué)評(píng)論、學(xué)術(shù)研究期刊甚至?xí)甑戎T多群體機(jī)構(gòu)形成了一個(gè)無形的接受屏幕,在對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行篩選過濾后,最終將其送達(dá)給讀者。在這一復(fù)雜的過程中,中國(guó)文學(xué)不僅需要“沖破”重重阻礙,還要以另一種形態(tài)融入異域水土,在“增益”與“折損”中尋求平衡的支點(diǎn)?!爸袊?guó)文學(xué)的海外傳播,無論就傳播主體、客體、中介,還是就傳播的環(huán)境、機(jī)制、動(dòng)力而言,都會(huì)存在著一種極其復(fù)雜微妙的、多層多向互動(dòng)的轉(zhuǎn)化過程。”(張健,2013)在這一過程中,無論是運(yùn)用傳播理論闡釋文學(xué)作品在海外的流通路徑,還是在以效果評(píng)估方法分析文學(xué)在異域的接受情況,都可以從傳播學(xué)的理論資源中獲得靈感和啟發(fā)。在傳播學(xué)的視閾里建構(gòu)中國(guó)文學(xué)海外傳播效果評(píng)估模式,既有利于中國(guó)文學(xué)海外傳播經(jīng)驗(yàn)的積累,有利于中國(guó)文學(xué)海外傳播發(fā)展戰(zhàn)略與策略的探討和調(diào)整,又有利于本土的中國(guó)文學(xué)及其研究的創(chuàng)造性發(fā)展。
最近十多年來,關(guān)于“中國(guó)文學(xué)海外傳播”的研究收獲頗豐。不少專著、學(xué)位論文和文章呈現(xiàn)了豐富的史料與多維的研究視角,翔實(shí)地記錄了中國(guó)文學(xué)在異域空間里的流通。但正如有學(xué)者在梳理中國(guó)文學(xué)海外傳播的研究現(xiàn)狀時(shí)指出,“探討譯介活動(dòng)的成果數(shù)量最多”(張奐瑤 等,2006),學(xué)界把研究重點(diǎn)放在翻譯策略上,通過對(duì)優(yōu)秀譯作翻譯策略的細(xì)致分析或是對(duì)多個(gè)譯本翻譯細(xì)節(jié)的對(duì)比研究,總結(jié)翻譯技巧,而“譯學(xué)界缺乏對(duì)出版?zhèn)鞑ネ緩降纳钊胩剿骱臀膶W(xué)作品譯介后接受效果的追蹤調(diào)查”(高方 等,2010)。與此同時(shí),定性研究多于定量研究。盡管一些文章也加入了如專家訪談、問卷調(diào)查等實(shí)證研究方法,對(duì)已有材料進(jìn)行分析,但這些論證大多停留在隨感式、經(jīng)驗(yàn)性的層面。實(shí)際上,翻譯作品在異域的接受效果不僅僅受制于譯文質(zhì)量和翻譯策略,同時(shí)也被作品的出版方式、流通渠道、營(yíng)銷推廣、專家推薦、讀者喜好等與傳播環(huán)節(jié)相關(guān)的因素所左右;相對(duì)于文學(xué)翻譯的研究,真正從傳播學(xué)視角進(jìn)行的文學(xué)傳播研究體系尚有待進(jìn)一步完善。
傳播學(xué)的誕生本身也是一個(gè)相對(duì)晚近的事件。它的誕生來源于其他社會(huì)學(xué)科領(lǐng)域的研究靈感,最早出現(xiàn)于20世紀(jì)三四十年代,并最終形成于50年代。形成于學(xué)科早期的幾個(gè)主要“問題域”包括宣傳研究、廣播對(duì)于聽眾的效果研究、大眾傳播中的態(tài)度轉(zhuǎn)變等,此后,傳播學(xué)逐漸發(fā)展成注重媒介效果(尤其是大眾傳播媒介效果),以媒介內(nèi)容、渠道、傳播者和受眾為基本方向的學(xué)科。在傳播學(xué)史上,第一位提出傳播過程模式的是美國(guó)學(xué)者H.拉斯韋爾。拉斯韋爾在1948年發(fā)表的《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》最早以建立模式的方法對(duì)人類社會(huì)的傳播活動(dòng)進(jìn)行了分析,這便是著名的“5W”模式。所謂5W,即誰(Who)→說什么(Says What)→通過什么渠道(In Which Channel)→對(duì)誰(To whom)→取得什么效果(With what effects)。根據(jù)拉斯韋爾模式,英國(guó)傳播學(xué)家麥奎爾將這個(gè)過程做了如下圖示(拉斯韋爾,2015:5):
依據(jù)5W模式,每個(gè)具體的傳播過程都是由傳播主體、傳播內(nèi)容、媒介渠道、傳播對(duì)象和傳播效果這五個(gè)要素與環(huán)節(jié)構(gòu)成的。沿著5W模式這條思路,傳播學(xué)研究漸漸開拓出“控制研究”“內(nèi)容分析”“媒介分析”“受眾分析”和“效果分析”五大研究領(lǐng)域。文學(xué)傳播也屬于傳播學(xué)的涵蓋范圍,其傳播路徑與構(gòu)成要素符合傳播過程的一般規(guī)律。文學(xué)的流通與傳播效果評(píng)估恰恰體現(xiàn)了傳播學(xué)的兩大問題:一是所傳播的信息如何能夠抵達(dá)受眾(信宿);二是如何能夠使傳播效果符合傳播者(信源)的目的。但與一般的信息傳播不同,文學(xué)傳播側(cè)重的是信息的交流、共享,它不是一種單向的、自上而下的灌輸,而是一種雙向的互動(dòng)與交流。但憑借自身獨(dú)特的審美特征,文學(xué)在傳播過程中必然進(jìn)一步受文化環(huán)境里動(dòng)態(tài)、循環(huán)結(jié)構(gòu)的影響與制約。根據(jù)法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdier)的“場(chǎng)域”與“資本”理論,作為一種特殊的商品,文學(xué)在跨文化旅行中,其傳播與接受受到異域文學(xué)場(chǎng)域里諸多因素的制約,這些因素在目標(biāo)市場(chǎng)憑借特定的運(yùn)作機(jī)制,通過占有場(chǎng)域里的資本,或使資本轉(zhuǎn)化并相互聯(lián)結(jié),最終構(gòu)建一個(gè)由多種關(guān)系組成的文學(xué)傳播網(wǎng)絡(luò)。
在經(jīng)典傳播模式的基礎(chǔ)上,文學(xué)社會(huì)學(xué)家、法蘭克福學(xué)派的核心成員利奧·洛文塔爾(Leo L?wenthal,1900—1993)把文學(xué)傳播作為一種特殊的現(xiàn)象加以把握,提出了“傳播力場(chǎng)”的設(shè)想。由于外部環(huán)境與內(nèi)部機(jī)制的不斷改變,文學(xué)傳播場(chǎng)域里存在在各種各樣的“力”,它們之間處于不斷的運(yùn)動(dòng)中,互相沖突、制約,又彼此融合?!皞鞑チ?chǎng)”包含兩個(gè)層面,一是針對(duì)傳播主體、傳播內(nèi)容/信息、傳播渠道/媒介、傳播客體/受者、傳播效果進(jìn)行分析,并將文學(xué)傳播活動(dòng)視為一個(gè)獨(dú)立、完整的系統(tǒng);二是將文學(xué)傳播系統(tǒng)置于社會(huì)系統(tǒng)中進(jìn)行考察,在文化制度、社會(huì)制度以及其他社會(huì)因素中構(gòu)建“傳播力場(chǎng)”里的各個(gè)角色,如傳播媒介、作家、書商、批評(píng)家、讀者和文學(xué)傳播渠道等各種“力”在場(chǎng)域里的相互關(guān)系。由此,洛文塔爾將傳播五要素之間單向、線性的模式凝聚成一個(gè)動(dòng)態(tài)的結(jié)構(gòu),文學(xué)傳播活動(dòng)的各個(gè)要素被整合到充滿競(jìng)爭(zhēng)和沖突的場(chǎng)域中,各要素之間既互相制約,又相互依賴。在文學(xué)傳播中,傳播環(huán)節(jié)既有自身獨(dú)立的屬性與功能,同時(shí)又“浸染”于媒介、文化氛圍、社會(huì)制度等構(gòu)建的獨(dú)特網(wǎng)絡(luò)中。傳播主體、內(nèi)容、媒介、渠道、受眾與傳播效果之間的關(guān)系并不是單向的,各種資本在傳播網(wǎng)絡(luò)里相互聯(lián)系、互相佐證,形成最終效果;反之,傳播效果最終也將影響制約系統(tǒng)里的各個(gè)環(huán)節(jié)(如圖1)。效果研究并非僅僅是“受眾研究”,它與傳播過程中的各個(gè)要素都有著重要關(guān)聯(lián),因此,在評(píng)估研究中應(yīng)體現(xiàn)各個(gè)環(huán)節(jié)和要素的存在價(jià)值與意義。
圖1
在文學(xué)傳播的跨文化“旅行”中,“傳播力場(chǎng)”具有很強(qiáng)的適用性。誠(chéng)然,要解決中國(guó)文學(xué)海外傳播所面臨的問題,我們需要新的概念、方法和體系建構(gòu),但“傳播力場(chǎng)”確立的研究視角、基本元素、理論原則和研究范式具有其可資借鑒的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。因此,在建構(gòu)中國(guó)文學(xué)海外傳播效果研究體系時(shí),一方面我們將文學(xué)傳播活動(dòng)視為一個(gè)獨(dú)立完整的系統(tǒng),對(duì)傳播活動(dòng)的幾個(gè)要素進(jìn)行梳理;另一方面又將文學(xué)傳播系統(tǒng)放置在海外場(chǎng)域里進(jìn)行考察,從各個(gè)環(huán)節(jié)把握中國(guó)文學(xué)在海外傳播的樣態(tài),并結(jié)合效果生成的語(yǔ)境進(jìn)行分析。需要說明的是,上圖外層的每一環(huán)節(jié)只是提供了效果分析的視角,實(shí)際上它們之間聯(lián)結(jié)成一個(gè)相互聯(lián)系、彼此佐證的有機(jī)體。如某部作品得到了讀者的積極反饋,或與它的原作者相關(guān),或與譯者的翻譯策略有關(guān),抑或得益于傳播媒介的宣傳,總之,其背后是一個(gè)復(fù)雜的運(yùn)作機(jī)制。因此,每一個(gè)環(huán)節(jié)提供了一個(gè)又一個(gè)的事實(shí)“表象”,而我們需要挖掘表象之下各種“力”之間的辯證關(guān)系。此外,洛文塔爾在定義傳播要素時(shí),并沒有明確細(xì)分媒介與渠道,他只是強(qiáng)調(diào)了出版社、期刊、雜志作為“媒介”對(duì)文學(xué)發(fā)展的革命性影響,并用“渠道”指代書店、圖書館等法蘭克福學(xué)派命名的“公共領(lǐng)域”。本文在效果評(píng)估中則對(duì)“媒介”與“渠道”進(jìn)行更加明晰的界定:媒介是文學(xué)作品的傳播載體,是文學(xué)成為文化流通商品的物質(zhì)前提;而渠道是文學(xué)成為文化產(chǎn)品后的實(shí)際流通場(chǎng)所。這樣一來,可以將更多的“力”納入中國(guó)文學(xué)海外傳播的場(chǎng)域里,從而為效果分析提供更為細(xì)致、全面的觀測(cè)視角。
如上文所述,文學(xué)傳播活動(dòng)的傳授之間并非簡(jiǎn)單的二元對(duì)立,而是一種傳受互動(dòng)的關(guān)系。具體而言,傳播主體、內(nèi)容、媒介、渠道、受眾與傳播效果之間不是封閉、一一對(duì)應(yīng)的系統(tǒng),而是一個(gè)從傳播主體到接受主體再反饋到傳播主體的循環(huán)的、鏈?zhǔn)降沫h(huán)形結(jié)構(gòu)。以下本文通過對(duì)五組關(guān)系進(jìn)行詳細(xì)論述,將中國(guó)文學(xué)的海外傳播放置在具體的文化場(chǎng)域里,呈現(xiàn)文學(xué)在海外傳播過程中的“力”與客觀關(guān)系,嘗試在傳播學(xué)視閾里建構(gòu)中國(guó)文學(xué)海外傳播的效果評(píng)估體系。
一般而言,文學(xué)傳播主體主要指的就是作者。但在中國(guó)文學(xué)海外傳播的框架下,主體還包括推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向海外的譯者,以及將中國(guó)文學(xué)選入英語(yǔ)作品選集的編者。如果將中國(guó)文學(xué)的海外傳播歷程視為一條傳送鏈,那么傳播主體處于鏈條的初始環(huán)節(jié),主導(dǎo)并規(guī)約著場(chǎng)域里的其他“力”。
對(duì)于作者的評(píng)估包括海外聲譽(yù)、英譯本的出版數(shù)量、海外瀏覽器熱門搜索排行榜等。獲取國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng)是作者獲取國(guó)際聲望的重要捷徑。文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、布克獎(jiǎng)、普利策獎(jiǎng)不僅有力提升了文學(xué)自身的價(jià)值,而且將作品的生產(chǎn)者也暴露在世界文學(xué)舞臺(tái)的聚光燈下。且不論這些獎(jiǎng)項(xiàng)或多或少含有“西方中心主義”的意味,誰也不能不質(zhì)疑某些獎(jiǎng)項(xiàng)的政治性和意識(shí)形態(tài)因素,但同樣,誰也不能因此否認(rèn)它們的權(quán)威性和公信力,以及它們給中國(guó)作家作品帶來的效應(yīng)。其中,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是迄今世界上最權(quán)威、影響力最大的獎(jiǎng)項(xiàng)之一,“只有諾獎(jiǎng)能治愈中國(guó)文學(xué)的焦慮癥”(吳俊,2015:17)。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,新增版權(quán)輸出100多種,他的多部作品陸續(xù)推出外譯本在世界范圍內(nèi)流通,作家的名字和作品名稱也一度占據(jù)谷歌趨勢(shì)(Google Trends)的熱門排行榜。除了莫言,不少作家也陸續(xù)在國(guó)際上獲得了重要獎(jiǎng)項(xiàng),如余華獲得意大利的“格林扎納佛文學(xué)獎(jiǎng)”,賈平凹獲得美國(guó)的“飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”、法國(guó)的“費(fèi)米那文學(xué)獎(jiǎng)”,這些榮譽(yù)都成為作家海外聲望的明證。外譯本的出版意味著作家已經(jīng)或即將進(jìn)入海外讀者的視野,因此譯本出版情況是作家影響力評(píng)估的另一個(gè)重要維度,也是探討文學(xué)傳播力與影響力的起點(diǎn)。在英譯本方面,美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)創(chuàng)辦的中國(guó)文學(xué)與文化數(shù)據(jù)庫(kù)資源(Modern Chinese Literature and Culture)大體收錄了現(xiàn)代以來中國(guó)作家作品的翻譯出版情況;由譯者自發(fā)創(chuàng)立的中國(guó)文學(xué)海外推介網(wǎng)站紙托邦(Paper Republic)近幾年來每年都會(huì)發(fā)布中國(guó)作品的譯介出版情況,這些數(shù)據(jù)資源都為作家作品的海外發(fā)行統(tǒng)計(jì)提供了一手材料。
譯者是傳播主體里的重要角色,對(duì)它的評(píng)估包括海外聲譽(yù)與譯介作品的數(shù)量、譯者構(gòu)成模式等。譯者作為第一讀者,是作品最忠實(shí)的知音。一般來說,譯介主體的知名度與譯介效果成正比,譯介主體知名度越高,作品的傳播效果就越好。如葛浩文憑借其擁有的社會(huì)資本和象征資本,在英語(yǔ)世界身體力行地推介莫言小說,使莫言作品收獲關(guān)注并摘取國(guó)際大獎(jiǎng)。根據(jù)國(guó)籍歸屬,譯者包括本土學(xué)者與海外學(xué)者,翻譯模式大致可以分為本土學(xué)者獨(dú)立翻譯、海外學(xué)者獨(dú)立翻譯以及中外學(xué)者合作翻譯。一般而言,建國(guó)初期以國(guó)家層面為發(fā)起主體的翻譯項(xiàng)目里,不少作品的翻譯都由國(guó)內(nèi)譯者完成,但譯本在海外的認(rèn)可度不高。而海外學(xué)者“采用讀者本位、文學(xué)重寫的翻譯策略,再現(xiàn)了原作的文學(xué)性,而且以市場(chǎng)運(yùn)作機(jī)制在國(guó)外出版發(fā)行,流通渠道暢通,從而為譯本真正進(jìn)入英語(yǔ)閱讀界提供了一定的保證”(呂敏宏,2011)。但由于研究視野或認(rèn)知偏見,海外漢學(xué)家在面對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文本時(shí)也可能出現(xiàn)“詮釋不足”或“過度闡釋”的情況,從而使西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化、乃至中國(guó)形象產(chǎn)生不同程度的誤讀。因此,中外譯者合作翻譯通常被認(rèn)為是最理想的模式,中外譯者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),取長(zhǎng)補(bǔ)短,最大限度地跨越差異,但在翻譯技巧、譯文風(fēng)格的協(xié)商上往往要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力。總之,對(duì)譯介主體和譯介模式的分析,是從譯者功能入手呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)海外傳播概貌的有效途徑。
除了以作家個(gè)人之名出版的外譯本,編譯多位作家作品的選集是呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的重要形式,而在選文與編校中發(fā)揮重要角色的編者,也是文學(xué)傳播中不容忽視的主體。大眾傳播時(shí)代的編者實(shí)際上已經(jīng)成為文學(xué)傳播過程中的一道關(guān)口、一個(gè)過濾器,“編者不但決定哪部作品被傳播到讀者那里,甚至應(yīng)該怎樣理解這部作品,這部作品在傳播過程中將獲得怎樣的定位,編者都為讀者規(guī)定好了”(Leo L?wenthal,1989:59)。換言之,編者不僅可以決定哪些作品進(jìn)入傳播領(lǐng)域,同時(shí)又可以以專家的身份影響讀者的閱讀行為。中國(guó)文學(xué)外譯合集的編者往往是世界知名漢學(xué)家或華人學(xué)者,他們掌握西方文學(xué)理論批評(píng)工具,以飽滿的學(xué)術(shù)熱情在海外推廣中國(guó)文學(xué),成為海外中國(guó)文學(xué)研究的意見領(lǐng)袖。對(duì)于編者的評(píng)估包括海外聲譽(yù)、所編作品與研究著作的數(shù)量等,這些因素都可以詮釋編者這一傳播主體在異域文化場(chǎng)域里占有的文化資本。
傳播內(nèi)容即解答“傳播什么”的問題。內(nèi)容本質(zhì)來說是一種信息,在文學(xué)傳播的框架內(nèi),根據(jù)內(nèi)容構(gòu)成的方式不同,傳播信息可以按照不同文學(xué)體裁進(jìn)行分類。以傳播內(nèi)容為視角的分析包含兩個(gè)維度,一是各類文學(xué)體裁(如小說、詩(shī)歌、戲劇、散文)譯本的出版趨勢(shì);二是在特定體裁內(nèi)部,特定內(nèi)容在不同時(shí)期的受關(guān)注度。文學(xué)體裁即文學(xué)類別,根據(jù)文學(xué)作品在形象塑造、體制結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言運(yùn)用、表現(xiàn)手法等方面的差異,文學(xué)作品可以分為詩(shī)歌、小說、戲劇、散文四大類;每一個(gè)體裁下,由于題材內(nèi)容、表現(xiàn)手法以及文學(xué)流派等方面的差異還可以進(jìn)行細(xì)分,如當(dāng)代小說有尋根小說、先鋒小說等,當(dāng)代詩(shī)歌有朦朧詩(shī)、后朦朧詩(shī)、先鋒詩(shī)、打工詩(shī)等,不一而足。梳理中國(guó)文學(xué)某一時(shí)期各個(gè)文類的翻譯成果和譯介內(nèi)容,有助于呈現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播的趨勢(shì)。在傳播內(nèi)容的評(píng)估維度上,通過對(duì)上文提到的中國(guó)文學(xué)與文化數(shù)據(jù)庫(kù)資源的利用以及其他相關(guān)資料的搜集整理,呈現(xiàn)不同文學(xué)體裁不同年代在海外的傳播趨勢(shì)和發(fā)展歷程,分析某些具體文類的傳播個(gè)案,從而勾勒中國(guó)文學(xué)總體的傳播影響概況。
當(dāng)前中國(guó)文學(xué)的翻譯與傳播已經(jīng)呈現(xiàn)出多元化的格局,從小說、詩(shī)歌到散文、戲劇,從經(jīng)典的純文學(xué),到商業(yè)操作的流行文學(xué)、異軍突起的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),各種流派、各種風(fēng)格、各種類型都已經(jīng)被譯介到海外。以當(dāng)代小說的出版數(shù)據(jù)為例,20世紀(jì)80年代之前,英語(yǔ)世界對(duì)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與傳播基本從屬于“中國(guó)研究”的大框架,更多地著眼于政治意識(shí)形態(tài),關(guān)心貼近中國(guó)現(xiàn)實(shí)的文學(xué)作品,往往將當(dāng)代文學(xué)視為了解中國(guó)社會(huì)、政治的社會(huì)學(xué)文獻(xiàn)。到了1980年代初,《傷痕》(TheWounded)、《班主任》(ClassCounsellor)、《蝴蝶》(Butterfly)等作品的譯介表明政治性仍是英美世界遴選作品的第一標(biāo)準(zhǔn)。伴隨80年代“啟蒙精神”與個(gè)體意識(shí)的集體復(fù)歸,各種文學(xué)流派紛紛登上舞臺(tái),英語(yǔ)世界對(duì)這些作品的翻譯出版效率越來越高,尋根小說、實(shí)驗(yàn)小說、先鋒小說先后引起海外出版界的興趣。與此同時(shí),不少女作家的作品進(jìn)入西方視野,如張潔的《沉重的翅膀》(HeavyWings)以及王安憶的《小城之戀》(LoveinaSmallTown)、《荒山之戀》(LoveonaBarrenMountain)、《錦鄉(xiāng)谷之戀》(BrocadeValley)都得到較為及時(shí)的譯介。進(jìn)入90年代,商業(yè)利益和獵奇心態(tài)成為譯介另一隱形驅(qū)力。21世紀(jì)以來,現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品異軍突起,以迅雷不及掩耳之勢(shì)席卷中國(guó)當(dāng)代文壇,也引發(fā)了海外圖書市場(chǎng)的興趣??傮w而言,中國(guó)文學(xué)在海外傳播經(jīng)歷了不同的階段,從零星的篇章到外譯作品合集的出版,最后以作家個(gè)人之名推出單譯本,邁向海外的每一個(gè)腳步都凝聚著積極的探索與實(shí)踐。因此,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)不同體裁類型傳播趨勢(shì)與內(nèi)容的分析是效果評(píng)估的重要維度。
出版社、期刊、網(wǎng)絡(luò)是文學(xué)作品的傳播載體,是文學(xué)成為文化產(chǎn)品的物質(zhì)前提。單譯本、期刊選編、作品集選編以及網(wǎng)絡(luò)作品都是中國(guó)文學(xué)在海外的流通形態(tài),因此,出版單行本的出版社、刊載文學(xué)作品的期刊、以及選用某篇作品的雜志、刊登某部作品的網(wǎng)站,都是作為精神形態(tài)的文學(xué)的包裝媒介。
發(fā)行中國(guó)文學(xué)的出版社可以按分布地區(qū)分為國(guó)內(nèi)出版社和國(guó)外出版社,按出版社功能與屬性又可劃分為學(xué)術(shù)出版社和商業(yè)出版社。一般來說,海外出版社占據(jù)天時(shí)地利各類資源,有效推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)在海外市場(chǎng)的銷售。與此同時(shí),出版社的功能與屬性一定程度上影響了中國(guó)文學(xué)的傳播范圍和閱讀群體。對(duì)于商業(yè)出版社來說,在選定出版的作品后會(huì)通過多種宣傳手段對(duì)譯本進(jìn)行商業(yè)化、市場(chǎng)化運(yùn)作,推廣文化產(chǎn)品,增加作品的銷售,努力實(shí)現(xiàn)作者、譯者和出版社的互利共贏,其商業(yè)化全球運(yùn)作也將進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外傳播的高潮。因此,從某種意義上來說,由海外的商業(yè)出版社策劃出版的中國(guó)圖書是最具暢銷潛質(zhì)的,也符合文學(xué)傳播的主要目標(biāo)。2009年,魯迅小說全譯本被英國(guó)“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”收錄,不少學(xué)者由此認(rèn)為其標(biāo)志著中國(guó)文學(xué)由學(xué)者的案頭研究走向社會(huì)各階層。究其原因,倫敦大學(xué)教授、魯迅小說全譯本譯者藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)道出了緣由:“譯介到海外的中國(guó)文學(xué)作品大多并非商業(yè)出版而屬于學(xué)術(shù)出版,這使得中國(guó)文學(xué)作品始終被置于學(xué)者研究視域而難以走進(jìn)普通大眾。”(胡燕春,2014)企鵝集團(tuán)是全球最大的出版集團(tuán)培生集團(tuán)旗下的出版企業(yè),已有百余年的歷史。盡管魯迅作品的受眾主體仍集中在海外高等學(xué)府或研究機(jī)構(gòu),確切地說,仍然在漢學(xué)界與主流市場(chǎng)之間的緩沖區(qū)域徘徊,但作為英語(yǔ)世界經(jīng)典文學(xué)的標(biāo)簽“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”,將為魯迅小說乃至更多中國(guó)文學(xué)作品“進(jìn)入尋常百姓家”推波助瀾。同時(shí),這也意味著中國(guó)圖書按照市場(chǎng)化規(guī)則進(jìn)入歐美市場(chǎng),繼而開啟進(jìn)軍世界市場(chǎng)的征程。以市場(chǎng)為導(dǎo)向的出版集團(tuán)也會(huì)針對(duì)全球不同地區(qū)市場(chǎng),根據(jù)當(dāng)?shù)刈x者的欣賞口味進(jìn)行本土化的宣傳包裝和裝幀設(shè)計(jì),實(shí)行差異化戰(zhàn)略,延展作品在海外的接受屏幕。因此,以“出版社”為窗口,可以為中國(guó)文學(xué)海外傳播效果研究提供一種獨(dú)特的觀察視角。
中國(guó)文學(xué)在海外發(fā)行的另一種載體是文學(xué)期刊,如文學(xué)以作品短篇、節(jié)選或連載的形式與讀者見面。早在18世紀(jì),文學(xué)期刊對(duì)推進(jìn)大眾閱讀時(shí)代的誕生功不可沒。歌德曾認(rèn)為,雜志由于擁有廣大的讀者,能對(duì)期望到來的世界文學(xué)時(shí)代做出巨大貢獻(xiàn)。歌德將翻譯文學(xué)作為國(guó)際間文學(xué)交流的重要方式,而文學(xué)期刊在文學(xué)的傳播中扮演著重要角色。文學(xué)期刊不僅是文學(xué)傳播的重要載體,而且其逐漸形成的文學(xué)趣味和標(biāo)準(zhǔn)也直接影響了文學(xué)的內(nèi)容與形式。因此期刊在海外的影響因子也是效果評(píng)估的重要參考。此外,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為當(dāng)今文學(xué)作品的重要媒介,它不僅是新作品展示的舞臺(tái),也是人們閱讀經(jīng)典作品的空間。進(jìn)入新世紀(jì),中國(guó)文學(xué)在國(guó)外閱讀網(wǎng)站上的“地盤”逐漸擴(kuò)大,因此,網(wǎng)站影響力也越來越成為評(píng)估中國(guó)文學(xué)海外傳播效果的重要指征。
根據(jù)本雅明、哈貝馬斯等法蘭克福學(xué)派核心成員的觀點(diǎn),咖啡館、俱樂部、文學(xué)社團(tuán)、流通圖書館和郵政訂閱系統(tǒng)等文學(xué)閱讀組織對(duì)公共領(lǐng)域的形成和文學(xué)傳播活動(dòng)的擴(kuò)展影響很大,換言之,這些領(lǐng)域是西方世界傳統(tǒng)的傳播渠道。隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,人們的生活模式發(fā)生了變革,咖啡館、文學(xué)社團(tuán)等公共領(lǐng)域雖然依舊是人們?nèi)粘I畹慕M成部分,但已經(jīng)不再扮演文學(xué)傳播主流渠道的角色。盡管它們作為非商業(yè)性組織擴(kuò)大了文學(xué)的傳播范圍,但隨著文化商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,拓展文學(xué)傳播渠道的主力指向了商業(yè)渠道。這里的“渠道”,指文學(xué)作品成為物質(zhì)實(shí)體之后的流通路徑,圖書館、實(shí)體書店、網(wǎng)上書店、讀者俱樂部等“公共領(lǐng)域”等都屬于傳播渠道。因此,圖書館館藏量、實(shí)體書店的上架率、網(wǎng)上書店的最高銷售排名都是屬于針對(duì)傳播渠道的評(píng)估。
在全球圖書館數(shù)據(jù)聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)下呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的館藏概況,這是目前以數(shù)據(jù)庫(kù)為支撐探討傳播效果的最為成熟的研究模式。該模式的特點(diǎn)在于運(yùn)用全世界圖書館聯(lián)機(jī)WORLDCAT書目數(shù)據(jù)庫(kù)(1)該數(shù)據(jù)庫(kù)屬于名稱為Online Computer Library Center,即OCLC基礎(chǔ)數(shù)據(jù)。,輔以其他單一語(yǔ)種數(shù)據(jù)庫(kù)資源,如日本的CINII(Citation Information by National Institute of Informatics)數(shù)據(jù)庫(kù),呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)作品在海外圖書館的館藏情況。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授何明星曾在《歐美翻譯出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的作品的現(xiàn)狀及其特征》一文中,通過OCLC檢索1970年至2013年歐美翻譯出版的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯本,同時(shí)羅列了有30家及以上的圖書館收藏的作品榜單。文章通過分析這些“榜上有名”的譯本在內(nèi)容與傳播媒介上的共性,探究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在歐美世界的傳播現(xiàn)狀。定性與定量相輔相成,相得益彰,這是目前值得借鑒的研究范式。
作為國(guó)際電子商務(wù)的重要平臺(tái),亞馬遜為客戶提供數(shù)百萬種圖書、影視、音樂,中國(guó)重要的文學(xué)作品譯本在亞馬遜網(wǎng)上書店幾乎都有相應(yīng)的購(gòu)買鏈接。因此,在海外亞馬遜網(wǎng)站上搜索某部中國(guó)文學(xué)譯本,即可以得到最高銷量排名,從而透視中國(guó)文學(xué)在海外市場(chǎng)的流通量和購(gòu)買量。目前實(shí)體書店的銷量有些商業(yè)機(jī)密的意味,獲取相關(guān)數(shù)據(jù)比較復(fù)雜,期待與這項(xiàng)評(píng)估相關(guān)的指標(biāo)在今后的研究中繼續(xù)完善。
在中國(guó)文學(xué)海外傳播過程中,受眾研究是效果研究的重要議題。正如蒙德·鮑爾1964年出版的著作《頑固的受眾》所言,傳播學(xué)者越來越認(rèn)識(shí)到傳播活動(dòng)的對(duì)象是一群需要用心對(duì)付的“頑固受眾”。不同受眾的接受習(xí)慣、認(rèn)知方式、接受過程、社會(huì)心理等因素都極大地影響傳播效果;此外,受眾的數(shù)量、構(gòu)成、閱讀率、好評(píng)度等要素都制約著對(duì)外傳播的即時(shí)效果和潛在效果。中國(guó)文學(xué)的海外讀者包括海外漢學(xué)家、批評(píng)家、編輯、記者、普通讀者,據(jù)此本文將讀者群體劃分為兩大類別:普通受眾與專業(yè)受眾。
普通受眾主要指閱讀中國(guó)文學(xué)的大眾讀者。讀者憑借其文化資本和經(jīng)濟(jì)資本,進(jìn)入傳播網(wǎng)絡(luò)體系中,并通過實(shí)體書店、網(wǎng)上書店、圖書館、互聯(lián)網(wǎng)等渠道完成購(gòu)買或閱讀行為。讀者的購(gòu)書閱讀行為為作品積累了符號(hào)資本,通過某些讀者的評(píng)論和推薦,使得更多讀者加入傳播網(wǎng)絡(luò)。隨著人類進(jìn)入以雙向互動(dòng)為特點(diǎn)的 “第二媒體時(shí)代(second media age)”(Holmes,2005:19),網(wǎng)站上的讀者購(gòu)買與閱讀評(píng)論逐漸成為評(píng)論的重要公共空間?!霸诳勺x可寫的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,‘受眾’這個(gè)名稱可能要更改為‘媒體使用者’,因?yàn)樗麄儾粌H是接收信息的觀眾或讀者,還是制作及發(fā)放資訊的傳播人?!?魯曙明 等,2007:45)因此,以新媒體為平臺(tái)建構(gòu)系統(tǒng)的讀者反饋體系漸漸成為受眾評(píng)估的主要方向,亞馬遜海外網(wǎng)站上讀者購(gòu)買評(píng)論、谷歌圖書(Google Books)上的用戶閱讀評(píng)論、素有“美國(guó)豆瓣”之稱的Goodreads(2)Goodreads是一個(gè)以營(yíng)利為目的的書評(píng)網(wǎng)站。它已成為世界上最大的讀者俱樂部,或者可稱作最大的獨(dú)立書商。網(wǎng)站地址為www.goodreads.com。的書評(píng)與推薦書單,都是衡量讀者反饋的重要指標(biāo)。此外,隨著社交網(wǎng)站的快速發(fā)展,中國(guó)文學(xué)乃至文化的對(duì)外傳播也更為便利。社交媒體具有開放、參與、交互、分享、社群化的特征,越來越多志趣相投的人開始利用社交網(wǎng)站展開圈層交往,形成各種網(wǎng)絡(luò)社群。這些網(wǎng)絡(luò)社群如同一個(gè)個(gè)文化空間,信息的流動(dòng)遵循著“興趣—關(guān)注—推薦—互動(dòng)—分享”的循環(huán)模式。某些信息一旦引發(fā)群體關(guān)注,相應(yīng)的主題社群便應(yīng)運(yùn)而生。社群成員圍繞相關(guān)主題進(jìn)行頻繁的社交互動(dòng),共享話題并進(jìn)行交流。網(wǎng)絡(luò)社群的出現(xiàn),意味著某類文化隨時(shí)可能產(chǎn)生裂變式的影響力。如臉譜(Facebook)公司創(chuàng)始人扎克伯格(Mark E.Zuckerberg)閱讀《三體》后,通過社交網(wǎng)頁(yè)主動(dòng)向大眾推薦,進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)科幻小說在海外的傳播。因此,熱門社群里的讀者推介與互動(dòng)今后也將成為受眾評(píng)估的重要方向。
中國(guó)文學(xué)的海外“專業(yè)受眾”指書評(píng)家、編輯、漢學(xué)家或研究學(xué)者。誠(chéng)然這幾重角色并非“涇渭分明”,而是有很高的重合度,例如漢學(xué)家或研究學(xué)者同時(shí)也常常是書評(píng)人。“專業(yè)受眾”歷來在傳播效果研究中享有重要地位,美國(guó)心理學(xué)家卡爾·霍夫蘭認(rèn)為,從信息源的角度來看,傳播者在受眾群體中的信譽(yù)越高,受眾態(tài)度發(fā)生改變的可能性就越大。專業(yè)學(xué)者在傳播的場(chǎng)域內(nèi)占據(jù)著文化資本,而從某種程度上來說“占有這些權(quán)力(資本)就意味著把持了該領(lǐng)域中的得益權(quán)”(布迪厄 等,1998:211),因此他們可以通過提供某些專業(yè)信息而對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中特定人群產(chǎn)生一定的影響。英美世界每年都有大量新書出版,但只有極少一部分作品能進(jìn)入大眾媒介的評(píng)論體系,從而引起讀者的關(guān)注。書評(píng)人因在場(chǎng)域內(nèi)享有的經(jīng)歷、地位和聲譽(yù),可以通過專業(yè)評(píng)論影響潛在讀者的購(gòu)買與閱讀行為,有影響力的書評(píng)人甚至可以主導(dǎo)英美世界文化語(yǔ)境中的社會(huì)輿論與閱讀趣味。需要說明的是,這里的“書評(píng)”分為兩類,一類是新聞?lì)惖男麄髟u(píng)論,前者多半由出版社策劃、媒體編輯采編完成,后者則大多由專業(yè)書評(píng)人或?qū)<覍W(xué)者撰寫。以英語(yǔ)世界為例,宣傳性質(zhì)的新聞報(bào)道一般刊登在西方主流媒體,如英國(guó)的《泰晤士報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》《獨(dú)立報(bào)》《觀察家》;美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》《太平洋事務(wù)》《曼哈頓評(píng)論》《洛杉磯時(shí)報(bào)》《芝加哥評(píng)論》,而專業(yè)書評(píng)大多刊載于學(xué)術(shù)雜志或書評(píng)雜志,如《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)、《今日中國(guó)文學(xué)》(ChineseLiteratureToday)、《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》(TheNewYorkTimesBookReview)、《紐約客》(TheNewYorker)、《出版人周刊》(PublishersWeekly)、《加州書評(píng)》(CaliforniaBookwatch)、柯克斯書評(píng)(Kirkus Reviews)、圖書館雜志(LibraryJournal)等等。目前,Gale文學(xué)資源中心數(shù)據(jù)庫(kù)和Jstor期刊數(shù)據(jù)庫(kù)基本上收錄了英美權(quán)威期刊與書評(píng)雜志的相關(guān)文章,對(duì)這些文章的統(tǒng)計(jì)和分析是衡量專業(yè)受眾閱讀反饋的重要標(biāo)準(zhǔn)。
盡管漢學(xué)家或研究學(xué)者的科研活動(dòng)涉及方方面面,但最為直觀的呈現(xiàn)形式是學(xué)者們關(guān)于中國(guó)文學(xué)的研究著作與論文,它們是衡量中國(guó)文學(xué)影響力的重要元素。劉江凱在《認(rèn)同與“延異”:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受》一書中專辟章節(jié)介紹海外學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究時(shí),羅列了不同時(shí)期、發(fā)表于各種學(xué)術(shù)雜志的對(duì)于中國(guó)作家或作品的評(píng)述,并按照文章標(biāo)題對(duì)作家作品的刊載頻次進(jìn)行簡(jiǎn)單統(tǒng)計(jì),點(diǎn)面結(jié)合,呈現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的學(xué)術(shù)風(fēng)向。姜智芹在《中國(guó)新時(shí)期文學(xué):在國(guó)外的傳播與研究》一書中評(píng)述中國(guó)新時(shí)期作品在海外的傳播時(shí),也引述了大量海外期刊上的研究文章,力求通過海外學(xué)者的研究視野展現(xiàn)新時(shí)期文學(xué)的價(jià)值。誠(chéng)然,目前關(guān)于專業(yè)學(xué)者的評(píng)估還缺乏系統(tǒng)的定量分析,大部分研究仍停留在“引述”階段。因此,如何借鑒權(quán)威數(shù)據(jù)庫(kù)資源,采取定性與定量相結(jié)合的研究方法,對(duì)學(xué)者的研究成果進(jìn)行量化分析,從而更加直觀地呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)在異域的研究概況,是今后評(píng)估研究探索的方向??傊?,普通受眾一般以自身閱讀興趣為導(dǎo)向,以消遣或娛樂的心態(tài)選擇并閱讀中國(guó)文學(xué)作品;而作為作品的“把關(guān)人”,專業(yè)學(xué)者憑借專業(yè)的文學(xué)評(píng)論素養(yǎng),挖掘并呈現(xiàn)作品在世界語(yǔ)境之下的意義。專業(yè)受眾與一般讀者間的閱讀喜好難免存在一定的偏差,但二者相互促進(jìn)、互為補(bǔ)充,基本呈現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)在海外的接受狀況。
在《理解媒介:人體的延伸》一書中,麥克盧漢首次提出“地球村”的概念:電子媒介使信息傳播瞬息萬里,使地球上重大事件的發(fā)生和對(duì)事件的報(bào)道同步進(jìn)行,空間距離和時(shí)間差異不復(fù)存在,整個(gè)世界變成了一個(gè)緊密聯(lián)系的整體。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和高科技的迅猛發(fā)展,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)文學(xué)及其研究已經(jīng)進(jìn)入國(guó)際性的跨區(qū)域、跨文化、跨族群互動(dòng)交流的新階段,悄然融入世界文學(xué)和國(guó)際學(xué)術(shù)的廣闊天地。但即使在傳媒技術(shù)日新月異的今天,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播仍難免呈現(xiàn)一定程度的滯后性與延宕性。要想改變這種狀況,僅僅依靠傳播手段的更新、出版社的單向營(yíng)銷是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更為重要的是以效果評(píng)估體系為反饋機(jī)制,形成有助于提升中國(guó)文學(xué)影響力的傳播模式,以實(shí)現(xiàn)信息傳播效應(yīng)的最大化。通過海外傳播成效來反觀中國(guó)文學(xué)自身的發(fā)展軌跡,不僅能為中國(guó)文學(xué)的發(fā)展提供有價(jià)值的參考,也使文學(xué)在“走向世界”的命題下獲得更豐富的內(nèi)涵。文學(xué)傳播問題不但正在引起文藝學(xué)和傳播學(xué)等人文社會(huì)科學(xué)的關(guān)注,而且對(duì)文學(xué)傳播問題的跨學(xué)科研究,也正在成為文學(xué)研究中最富有生機(jī)的前沿學(xué)科之一。就此意義而言,中國(guó)文學(xué)海外傳播研究正在成為中國(guó)文學(xué)及研究中具有交叉學(xué)科性質(zhì)、極具發(fā)展前景的新興領(lǐng)域,將為跨學(xué)科研究提供富于啟發(fā)意義的參照。從傳播學(xué)視角探索中國(guó)文學(xué)的海外傳播,是文學(xué)理論學(xué)術(shù)研究的一個(gè)新增長(zhǎng)點(diǎn),也是比較文學(xué)自身充實(shí)和發(fā)展的需要。