譚利軍
摘 ?要 ?中國(guó)陶瓷器物是中國(guó)陶瓷文化對(duì)外傳播的重要載體,其名稱(chēng)英譯的質(zhì)量高低對(duì)能否成功實(shí)現(xiàn)文化傳播有重要影響。從模因理論視角看,翻譯的過(guò)程本質(zhì)上就是模因的復(fù)制傳播,而好的譯文就是成功的模因。據(jù)此,本文依據(jù)成功模因的長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性和高保真度的特點(diǎn),提出中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)在英譯時(shí)要順應(yīng)模因的特性與復(fù)制傳播規(guī)律,遵循準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)單性和約定俗成的原則,根據(jù)情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法,最大限度地達(dá)成翻譯效果。
關(guān)鍵詞 ?模因;中國(guó)陶瓷;器物名稱(chēng);英譯原則
陶瓷是人類(lèi)偉大的發(fā)明,深刻地影響著人類(lèi)生活的方方面面。陶器的誕生讓人類(lèi)結(jié)束了茹毛飲血的原始生活,瓷器的發(fā)明則讓人類(lèi)的生活水平、審美意趣等又有了巨大的進(jìn)步。中國(guó)是瓷器的故鄉(xiāng),也是最早制作陶器的國(guó)家之一。歷史悠久的中國(guó)陶瓷文化曾引領(lǐng)世界潮流,是中華民族引以為傲的文化瑰寶。在國(guó)家提倡“中國(guó)文化走出去”大戰(zhàn)略背景下,如何提升中國(guó)陶瓷文化的國(guó)際影響力,推動(dòng)中國(guó)陶瓷文化的國(guó)際傳播成為當(dāng)代陶瓷人的新課題。中國(guó)陶瓷文化要對(duì)外傳播,陶瓷文本的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要,而中國(guó)陶瓷文化傳播的主要載體—陶瓷器物是關(guān)鍵要素。要向外國(guó)人士介紹中國(guó)陶瓷文化,離不開(kāi)對(duì)中國(guó)陶瓷器物的介紹,而其或簡(jiǎn)、或繁的名稱(chēng)要翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽牟拍茏屚鈬?guó)人士對(duì)其有正確的理解與認(rèn)知。所謂名正才言順,如何將中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)成功譯成英文是譯者需要解決的一個(gè)重要問(wèn)題。目前國(guó)內(nèi)陶瓷器物名的翻譯研究并不多。在中國(guó)知網(wǎng)以“陶瓷翻譯”為主題檢索,共檢出的文獻(xiàn)數(shù)量?jī)H七十余篇,而關(guān)注陶瓷名稱(chēng)或陶瓷術(shù)語(yǔ)翻譯的僅有十余篇。在陶瓷名稱(chēng)翻譯研究方面,查到的最早文獻(xiàn)是1986年廖鐘明發(fā)表在《中國(guó)陶瓷》上的《日用陶瓷分類(lèi)名稱(chēng)翻譯初探》,文章詳細(xì)討論了陶、瓷、china、porcelain、ceramics、pottery等數(shù)個(gè)陶瓷核心術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯。之后也有部分學(xué)者從不同角度探討了陶瓷術(shù)語(yǔ)及陶瓷文獻(xiàn)的翻譯,但目前還鮮有文獻(xiàn)從模因理論探討陶瓷翻譯。本文擬從模因理論的視角探討中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)的英譯原則,以期拋磚引玉,豐富相關(guān)研究。
1 ?翻譯模因觀
翻譯作為一種人類(lèi)間言語(yǔ)轉(zhuǎn)換的活動(dòng),有著漫長(zhǎng)的歷史實(shí)踐。著名翻譯理論家譚載喜指出“事實(shí)上,在整個(gè)人類(lèi)歷史上,語(yǔ)言的翻譯幾乎同語(yǔ)言本身一樣古老”。在中國(guó),《周禮》是最早記錄翻譯活動(dòng)的權(quán)威文獻(xiàn)之一,其中記載著:“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”。該段文字大意是從事翻譯的人員在東方叫寄、南方叫象、西方叫狄鞮、北方叫翻譯。由此可見(jiàn),中國(guó)的翻譯活動(dòng)早在周朝以前就已經(jīng)開(kāi)始。而先秦時(shí)期的《越人歌》是目前可追溯到的中國(guó)最早的翻譯作品。在西方,目前考證到最早的翻譯作品是公元前3世紀(jì)猶太人翻譯的《七十子希臘文本》??梢?jiàn)無(wú)論中外,翻譯活動(dòng)都有著悠久的歷史。陳忠華認(rèn)為“人類(lèi)翻譯活動(dòng)的歷史發(fā)端不早于新石器時(shí)代的晚期,時(shí)間在公元5 000年上下;筆譯形態(tài)活動(dòng)產(chǎn)生的時(shí)間在公元前3 000年之后”。翻譯活動(dòng)開(kāi)始后,翻譯研究也逐漸興起。中國(guó)最早的翻譯理論研究始于三國(guó)時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。著名佛經(jīng)翻譯家支謙在其親撰的《法句經(jīng)序》中提出了“因循本旨,不加文飾”的翻譯方法,自此開(kāi)啟了中國(guó)翻譯理論研究的序幕。之后玄奘大師提出的“五不翻”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”、劉重德的“信、達(dá)、切”等各類(lèi)翻譯思想不斷推動(dòng)著中國(guó)翻譯研究發(fā)展進(jìn)步。西方最早對(duì)翻譯進(jìn)行研究的學(xué)者要數(shù)公元前一世紀(jì)古羅馬著名修辭學(xué)家、翻譯家西塞羅,他首次提出譯者的兩類(lèi)角色,一是作為解釋員的譯者,所做的翻譯是沒(méi)有創(chuàng)造性的翻譯;二是作為演說(shuō)家的譯者,所做的翻譯是具有創(chuàng)造性的,可以與原著媲美的翻譯。自此以后,西方翻譯研究者不斷拓寬翻譯研究的領(lǐng)域,對(duì)直譯與意譯,翻譯的忠實(shí)性、準(zhǔn)確性,死譯與活譯等話題不斷進(jìn)行探究,并提出各種新觀點(diǎn),從不同角度研究,提高翻譯研究的深度并拓寬翻譯研究的廣度。
最早從模因理論的角度探討翻譯并引發(fā)學(xué)界關(guān)注的當(dāng)屬芬蘭赫爾辛基大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)系教授切特斯曼(Chesterman)。他在1996年發(fā)表的一篇論文中首次論述了模因在翻譯理論教學(xué)中的重要性,并在1997年出版專(zhuān)著Memes of Translation: the spread of ideas in translation theory,系統(tǒng)介紹了翻譯模因思想。他認(rèn)為翻譯研究就是模因理論的一個(gè)分支,并將與翻譯研究相關(guān)的概念、策略、規(guī)范、價(jià)值觀念、目的等看作翻譯模因。該書(shū)詳細(xì)論述了五類(lèi)超級(jí)翻譯模因的進(jìn)化發(fā)展與相互關(guān)系,提出翻譯活動(dòng)在某個(gè)特定的歷史階段都存在某種占據(jù)主導(dǎo)地位的翻譯模因,并據(jù)此將西方翻譯理論研究劃分為各自以詞語(yǔ)(Words)、神諭(The Word of Gods)、修辭學(xué)(Rhetoric)、邏輯學(xué)(Logos)、語(yǔ)言學(xué)(Linguistic Science)、交際(Communication)、目標(biāo)語(yǔ)(Targets)和認(rèn)知(Cognition )為主導(dǎo)的八個(gè)歷史階段,給翻譯研究帶來(lái)全新的理論視角。翻譯活動(dòng)的終極目的,從廣義上說(shuō)是不同語(yǔ)言間的人群實(shí)現(xiàn)溝通交流;從狹義上說(shuō)則是將不同語(yǔ)言的文本、情感、文化等信息內(nèi)容從一個(gè)人的腦海成功轉(zhuǎn)移到另一個(gè)人腦海的過(guò)程,這與模因的傳播過(guò)程并無(wú)二致。Francis Heylighen認(rèn)為模因在復(fù)制傳播過(guò)程中要經(jīng)歷同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)、傳播(transmission)四個(gè)階段。模因的同化即模因要被宿主注意、理解和接受,只有被宿主接受了,模因才會(huì)進(jìn)入宿主的記憶中,后續(xù)才有機(jī)會(huì)被宿主表達(dá)并進(jìn)行傳播。類(lèi)似地,在翻譯時(shí),譯者先是接收到源語(yǔ)信息,而譯者的翻譯過(guò)程是主動(dòng)行為,所以譯者接收的信息會(huì)立即被注意、理解和接受,完成模因同化的階段。譯者然后在對(duì)信息理解的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)自己轉(zhuǎn)換處理后以書(shū)面或口頭方式將源語(yǔ)信息以目的語(yǔ)翻譯出來(lái),翻譯出來(lái)的信息被目的語(yǔ)讀者或聽(tīng)眾接收并為他們所理解,而這就正是完成了模因的記憶、表達(dá)和傳播三個(gè)階段。因此,翻譯的過(guò)程完全對(duì)應(yīng)于模因復(fù)制傳播的過(guò)程。模因作為一種復(fù)制因子具有遺傳性、變異性和選擇性三個(gè)基本特征。對(duì)應(yīng)于翻譯,體現(xiàn)的就是在成功的翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)的信息所有或大部分得到成功傳遞(對(duì)應(yīng)模因的遺傳性),源語(yǔ)在轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)后,有時(shí)因?yàn)楦鞣N因素的影響不可避免地會(huì)出現(xiàn)部分信息的丟失、變化(對(duì)應(yīng)模因的變異性),源語(yǔ)信息以何種方式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),轉(zhuǎn)換成什么樣的目的語(yǔ),這受到譯者的能力、語(yǔ)言之間的差異、文本的功能、文化的鴻溝等多種因素的影響,這些因素就構(gòu)成一種選擇機(jī)制(對(duì)應(yīng)模因的選擇性)。由此可見(jiàn)翻譯從本質(zhì)上說(shuō)就是模因的復(fù)制傳播,翻譯就是源語(yǔ)信息這一模因通過(guò)另一種語(yǔ)言媒介實(shí)現(xiàn)傳播復(fù)制的過(guò)程。
2 ?中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)的構(gòu)成
2.1命名的基本方式
中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)或長(zhǎng)或短,所含信息或多或少,命名方式的不統(tǒng)一是翻譯需要面對(duì)的一大難題。名稱(chēng)一般可分為專(zhuān)有名稱(chēng)與普通名稱(chēng),簡(jiǎn)稱(chēng)專(zhuān)名與通名,就陶瓷器物而言,某一類(lèi)器物的統(tǒng)稱(chēng)為通名,如陶罐、雞缸杯、瓷枕等,而某一特定器物的名稱(chēng)則為專(zhuān)名,如“元青花鬼谷子下山圖罐”、“明成化斗彩海馬紋天字罐”、“黃釉粉彩八卦如意轉(zhuǎn)心套瓶”等。學(xué)者們對(duì)陶瓷器物命名方式或規(guī)律已有較深入的研究。黃勝輝、盛開(kāi)勇從陶瓷器物的物理表征、意向(心理)表征及時(shí)空表征三個(gè)層面對(duì)陶瓷器物的命名規(guī)則進(jìn)行了系統(tǒng)歸納,并詳細(xì)地介紹了各類(lèi)型中國(guó)陶瓷器物的命名方式。在不同場(chǎng)景中,即使同一器物也存在著不同的命名方式,而不同類(lèi)型的陶瓷器物更是有著不同的命名方式,但絕大多數(shù)中國(guó)陶瓷器物的命名遵循以下模式:燒制年代+燒制窯口+裝飾工藝(釉、彩)+紋飾+器型,其中器型是核心內(nèi)容,裝飾工藝與紋飾一般也會(huì)在名稱(chēng)中體現(xiàn),其余的有無(wú)似無(wú)定律??傮w而言,普通陶瓷器物命名相對(duì)簡(jiǎn)單,一般只包含陶瓷類(lèi)型、紋飾、器型等信息,最簡(jiǎn)單者如陶罐、陶缸、瓷盤(pán)、瓷碗等,稍復(fù)雜的如黑陶罐、青瓷香爐、青花卷口瓶等。而古代陶瓷文物命名時(shí),為精確描述文物特征,名稱(chēng)中所含內(nèi)容一般較多,如“良渚文化黑陶高柄蓋罐”、“宋青白釉瓜棱執(zhí)壺”、“綠釉菊瓣型蓋碗(清)”、“龍泉窯刻花卉紋菱口大盤(pán)(明)”、“清乾隆豆青釉浮雕瑞蝠雙魚(yú)百壽圖如意耳瓶”、“青花描金粉彩山水開(kāi)光人物紋筆床(清)”等。可以看出,這些器物在命名時(shí),不同專(zhuān)家、不同文獻(xiàn)對(duì)燒制年代、窯口有著不同的處理方式,或直接冠之于首,或注之于尾,體現(xiàn)出一定的隨意性。
2.2“陶”與“瓷”
許多器物究竟是陶是瓷,僅從名稱(chēng)看還不一定可以判斷出來(lái)。許多瓷器命名時(shí)常常不特意標(biāo)注“瓷”,如“青花加紫八仙拱壽紋盤(pán)口瓶”、“青白釉刻劃紋四系罐”、“景德鎮(zhèn)窯斗彩花卉紋雙耳扁瓶”等。如此命名的原因之一大抵是名稱(chēng)中已體現(xiàn)瓷器所獨(dú)有的裝飾方式或器型等信息,如青花、青白釉、斗彩等為瓷器獨(dú)有的裝飾,賞瓶、玉壺春瓶等也只有瓷器才擁有此類(lèi)器型,為簡(jiǎn)潔故名稱(chēng)中不再出現(xiàn)“瓷”。類(lèi)似地,聞名中外的唐三彩均屬陶器,而唐三彩器物的名稱(chēng)中都不含“陶”。也有不少其他陶器名稱(chēng)中也不標(biāo)注“陶”,如“遼綠釉雞冠壺”、“遼三彩印花牡丹紋方碟”等。當(dāng)然陶器中也有很多名稱(chēng)中含“陶”的,如“東漢綠釉陶望樓”、“綠釉凸花狩獵紋陶壺”等。早期陶器命名一般都含有“陶”,如“三角紋彩陶雙耳罐”、“盤(pán)龍紋彩繪陶盤(pán)”、“人面魚(yú)紋彩陶盆”等。因此對(duì)于一件陶瓷器物,我們更多地要根據(jù)圖片、實(shí)物等信息去判斷其類(lèi)型,不能想當(dāng)然,而這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)尤為重要。
2.3一些特殊的陶瓷器物命名方式
除了上文所述的陶瓷器物的基本命名方式外,還有些陶瓷器物的命名因各種因素影響體現(xiàn)出一定的特殊性。部分瓷器的命名將創(chuàng)作者、款識(shí)等區(qū)別性特征的信息融入名稱(chēng)中,如“劉雨岑繪粉彩春色滿園圖瓷板畫(huà)”、“周湘甫繪墨彩描金岳飛雙耳瓶”、“唐英款粉彩人物圖筆筒”、“清定窯白釉新官字菱口盤(pán)(五代)”、“盈字款邢窯小執(zhí)壺(唐)”、“時(shí)大彬款紫砂提梁壺”、“明德化窯何朝宗款白釉觀音座像”等。例中前兩個(gè)直接注明創(chuàng)作者姓名,后五個(gè)則標(biāo)注出器物中或以姓名或以其他文字所題的款識(shí)。標(biāo)注創(chuàng)作者信息或款識(shí)進(jìn)行命名的方式在陶器中幾乎沒(méi)有,有些陶瓷器物命名時(shí)還有一些特意標(biāo)注出窯口、年代等的仿制信息,如“景德鎮(zhèn)窯仿琺華釉折枝花卉瓶(明)”、“宜興窯仿鈞釉鼓釘三足花盆托(清)”、“仿官窯石榴尊(清)”、“明成化宣德斗彩蓮池鴛鴦盤(pán)”等。現(xiàn)代藝術(shù)陶瓷作品一般為創(chuàng)作藝術(shù)家本人所命名,其命名具有較大的隨意性。有些是以藝術(shù)作品反映的主題命名,如2019年全國(guó)美展陶藝展作品“皇天后土”、“清廉”、“低頭族”、寧鋼(上海)陶瓷藝術(shù)館的“歲歲祥和”、“荷塘秋色”等。另外還有些共用名,如“無(wú)題”、“靜物系列”等。
中國(guó)陶瓷器物的命名雖總體上遵循一定的規(guī)律,但內(nèi)容繁簡(jiǎn)程度不一,名稱(chēng)的辨識(shí)度各有強(qiáng)弱,這給中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)的英譯帶來(lái)一定的困難。譯者不能只關(guān)注名稱(chēng)中的文字信息,只是簡(jiǎn)單地將逐一譯出,而絲毫不考慮譯文的實(shí)際效果。很多時(shí)候,器物名稱(chēng)文字之外的信息,如實(shí)物圖片、翻譯目的等也對(duì)其翻譯有所影響,譯者需要根據(jù)情況選擇合適的翻譯方式。
3 ?模因視角下的中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)英譯原則
3.1中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)的英漢差異
漢語(yǔ)與英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言系統(tǒng),文化差異巨大,器物命名方式也有較大區(qū)別。通過(guò)查找相關(guān)英文陶瓷期刊、著作等文獻(xiàn)及部分英美大型博物館網(wǎng)站陶瓷器物相關(guān)介紹,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家人士在命名中國(guó)陶瓷器物時(shí),所用名稱(chēng)相對(duì)而言更簡(jiǎn)單。陶瓷器物英文名多只描述器型,部分含有窯口、紋飾、裝飾工藝等信息,而燒制年代、制作者等部分細(xì)節(jié)信息均不在名稱(chēng)中出現(xiàn),而以其他方式補(bǔ)充說(shuō)明,如:例1,F(xiàn)UNRRARY JAR, Lung-chuan ware;例2,BASIN with incised design of lotus flowers inside, Ting-yao Diameter 28.5 cm (11. 2 in). Early 11th century;例3,Mei-ping vase with characters carved through slip and with stamped pattern;例4,Lung-chuan Dish with relief decoration under the glaze and the original metal handles;例5,Tzu-chou mei-ping vase with black and white slip decoration
從上述例證可以發(fā)現(xiàn),陶瓷器物的器型是其英漢名稱(chēng)的共有核心成分,紋飾、裝飾工藝等是重要成分,而窯口、年代等信息則屬于附加成分。
3.2模因視角下的中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)的英譯原則
道金斯指出成功的模因在長(zhǎng)壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)和高保真性(coping-fidelity)三個(gè)特點(diǎn),而好的翻譯其實(shí)也是具備這些特點(diǎn)。模因的長(zhǎng)壽性即模因可以經(jīng)大量復(fù)制而長(zhǎng)期存在,多產(chǎn)性即模因可以實(shí)現(xiàn)大量復(fù)制,高保真度即復(fù)制時(shí)模因所含內(nèi)容很大程度上得以保留。相同的,好的譯文也會(huì)經(jīng)久不衰,被譯入語(yǔ)讀者所廣泛接受并使用,這分別對(duì)應(yīng)于成功模因的長(zhǎng)壽性和多產(chǎn)性特征。而好的譯文可以準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)出原文信息內(nèi)容并取得相似乃至一致的效果,這對(duì)應(yīng)的恰好是成功模因的高保真度。因此本質(zhì)上要做好翻譯,就要使譯文成為成功模因,使之具備長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性和高保真度的特點(diǎn)。
器物名稱(chēng)屬于術(shù)語(yǔ),因此中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)的英譯應(yīng)遵循術(shù)語(yǔ)翻譯的一般原則。姜望琪針對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯提出了準(zhǔn)確性、可讀性、透明性及約定俗成四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)英譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。從模因理論出發(fā),針對(duì)中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)的英譯提出以下原則:
3.2.1準(zhǔn)確性
翻譯的目的是跨越語(yǔ)言的鴻溝,達(dá)成不同語(yǔ)言與文化的群體間的溝通與理解。因此任何翻譯都需要遵循準(zhǔn)確性原則,不準(zhǔn)確的翻譯勢(shì)必導(dǎo)致溝通受阻、產(chǎn)生誤解乃至沖突。如前所述,模因具有遺傳性、選擇性與變異性三個(gè)基本特征,其中遺傳性可以說(shuō)是最根本、最核心的特征。翻譯是源語(yǔ)信息作為一種模因借助于另一種語(yǔ)言媒介實(shí)現(xiàn)復(fù)制的過(guò)程,本質(zhì)上就是模因的復(fù)制。模因的遺傳性即模因中所含的信息大部分成功復(fù)現(xiàn),對(duì)應(yīng)于翻譯其遺傳性就體現(xiàn)在譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確呈現(xiàn)。達(dá)不到準(zhǔn)確性的翻譯是失敗的翻譯,也是模因復(fù)制的失敗。試想青花瓷碗若翻譯成blue flower porcelain bowel, 目的語(yǔ)讀者則無(wú)法正確了解原文內(nèi)容,青花瓷這一模因就無(wú)法成功進(jìn)入宿主腦海,無(wú)法實(shí)現(xiàn)成功的復(fù)制。正如遺傳性是模因復(fù)制的最根本、最核心的特點(diǎn),準(zhǔn)確性則是所有翻譯都應(yīng)遵循的第一原則。就翻譯方法而言,直譯、意譯、音譯、增譯、減譯及加注等翻譯方法都是實(shí)現(xiàn)譯名準(zhǔn)確性的重要手段。請(qǐng)看以下譯例:例6,釉里紅梅竹紋筆盒Brush box with design of prunus and bamboo in underglaze red;例7,青綠釉里雕牡丹紋瓶Vase with design of peony sprays in relief under bluish green glaze;例8,德化窯觀音像 Porcelain statue of Buddisattva Avalokitesvara, Dehua ware;例9,青花僧帽壺Blue-and-white monk's cap Hu ( jug);例10,粉彩嬰戲紋雙連瓶Fencai “Siamese ?Twins” vase with poly-chrome enamel decoration of children at play
上述例子中均采用了直譯的方法,保證了器物名在英譯后的信息對(duì)稱(chēng)與內(nèi)容準(zhǔn)確。例9中音譯、直譯與加注相結(jié)合,將“僧帽壺”翻譯成monks cap Hu(jug)?!吧眽亍敝械纳敝弊g為monks cap,壺則音譯為Hu, 為方便目的語(yǔ)讀者理解,譯者又在后面用括號(hào)加注(jug),說(shuō)明Hu的功能。例10的翻譯是音譯、直譯、增譯與意譯等技巧相結(jié)合的體現(xiàn)。粉彩音譯為fencai,雙聯(lián)瓶采用意譯法,直接借用英文中現(xiàn)有表達(dá)“Siamese Twins”(連體雙胞胎),加上vase(瓶)翻譯雙連瓶這一獨(dú)特器型,準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)出雙聯(lián)瓶的器型特點(diǎn)。譯者為了更準(zhǔn)確地描述該器物的特點(diǎn),在英譯名中還額外加入了裝飾工藝poly-chrome enamel(琺瑯彩),嬰戲則直譯為children at play。
3.2.2簡(jiǎn)單性
斯皮茨伯格綜合前人的研究提出了模因擴(kuò)散模型(M3D),從微觀到宏觀層面提出了影響模因傳播效果的五個(gè)變量因素,其中有區(qū)分度(distinctiveness/entropy)、復(fù)制冗余(reproduction redundancy)、簡(jiǎn)單性(simplicity/trialability)的三個(gè)內(nèi)部因素與媒介融合程度(media convergence)與媒介豐富程度(media expressivity/richness)兩個(gè)外部因素。就模因本身特點(diǎn)而言,模因越具有區(qū)分度(即其與其他模因的差異性),也就是模因越具有新穎性,越能吸引宿主的注意力完成模因復(fù)制的同化階段。越是簡(jiǎn)單,信息內(nèi)部或外部重復(fù)、冗余程度越高的模因則越能順利完成模因復(fù)制過(guò)程中的記憶、表達(dá)和傳播。就翻譯而言,譯文是否能被目的語(yǔ)讀者所接受,譯文的簡(jiǎn)單性、新穎性和內(nèi)容的重復(fù)性(即呈現(xiàn)的譯文內(nèi)容或表現(xiàn)形式是目的語(yǔ)讀者熟悉的,而非陌生的)起了重要作用。這對(duì)中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)英譯有兩個(gè)啟示,一是譯名應(yīng)盡量簡(jiǎn)單。前文中已提到中國(guó)陶瓷器物英漢名稱(chēng)的差異,譯者在英譯時(shí)就應(yīng)注意英文名稱(chēng)的特點(diǎn),不宜完全根據(jù)中文名的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而是要考慮目的語(yǔ)讀者的可接受度,盡量選擇他們熟悉與習(xí)慣的表達(dá)方式,提升譯文作為模因的簡(jiǎn)單性與冗余度,其復(fù)制傳播效率高就是譯文被接受的程度高。如“清乾隆豆青釉浮雕瑞蝠雙魚(yú)百壽圖如意耳瓶”的英譯就應(yīng)做簡(jiǎn)化處理,可譯為douqing glaze vase with relief decoration. Qianlongs reign of the Qing Dynasty。英譯名中略去了部分繁復(fù)的紋飾內(nèi)容,只保留裝飾工藝浮雕(relief),其他內(nèi)容則用decoration(裝飾)統(tǒng)稱(chēng)。燒制年代信息“清乾隆”則遵循英文名慣常方式以補(bǔ)充信息后置,不直接加入在譯名中體現(xiàn)。此英譯名簡(jiǎn)潔規(guī)范,作為模因其傳播復(fù)制的效率會(huì)更高。第二個(gè)啟示是就翻譯策略而言,譯者應(yīng)以歸化為主、異化為輔。歸化翻譯的譯文最易于為目的語(yǔ)讀者理解與接受,作為模因更易感染宿主并成功實(shí)現(xiàn)復(fù)制傳播。但異化翻譯也有其優(yōu)勢(shì),異化策略指導(dǎo)下的譯文通常因其表達(dá)習(xí)慣與方式不為目的語(yǔ)讀者所熟悉,因而體現(xiàn)出一定的新穎性,所以在某些情況下異化翻譯的譯文也能成功吸引宿主(目的語(yǔ)讀者)的注意力。如果譯文還能做到準(zhǔn)確易懂,那就具備了成為成功模因的條件。采取異化翻譯的音譯法在陶瓷英語(yǔ)中也有不少成功的案例,如高嶺土(kaolin)、渣斗(zhadou)、官窯(guan kiln)、五彩(wucai)等。不難發(fā)現(xiàn),音譯的案例中基本上都屬于文化空缺項(xiàng),英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯可用。與其用大量篇幅進(jìn)行解釋?zhuān)蝗缫糇g來(lái)得簡(jiǎn)單,若有必要?jiǎng)t可以注釋等其他方式進(jìn)行解釋?zhuān)瑤椭x者理解。音譯的譯名直接套用中文讀音,拼寫(xiě)簡(jiǎn)單,對(duì)英語(yǔ)讀者而言不僅體現(xiàn)出新穎性,也有著明顯的簡(jiǎn)單性,因此具備成功模因的特點(diǎn)。
3.2.3約定俗成
如前所述,冗余度也是影響模因復(fù)制傳播效率的重要內(nèi)在因素,就中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)的英譯而言,遵循約定俗成的原則就是提升譯名作為模因的冗余度。因此譯者在翻譯時(shí)不能刻意追求標(biāo)新立異,在已有廣泛接受的規(guī)范譯名時(shí)應(yīng)直接套用,否則則依據(jù)通用的翻譯方法進(jìn)行翻譯。馮建明、莫愛(ài)屏指出來(lái)自權(quán)威人士或權(quán)利機(jī)構(gòu),并已在社會(huì)中被大多數(shù)人接受的模因具有先天優(yōu)勢(shì)。人們廣泛接受并長(zhǎng)期使用的譯名就是此類(lèi)模因,如用blue and white翻譯青花瓷, under-glazed red翻譯釉里紅等。對(duì)于此類(lèi),譯者應(yīng)遵循約定俗成的原則,不應(yīng)標(biāo)新立異另取譯名。有學(xué)者曾提出文化翻譯應(yīng)大力提倡異化翻譯策略,多采取音譯法,新譯名作為一種新模因在其復(fù)制階段的同化、記憶階段就會(huì)遇到阻礙?,F(xiàn)有通用的中國(guó)陶瓷器物英文譯名是成功的模因或者說(shuō)強(qiáng)勢(shì)模因(strong meme),它們已經(jīng)歷經(jīng)時(shí)間的選擇,成功地實(shí)現(xiàn)了大量復(fù)制傳播。而新的譯名相比之下就不具備這些強(qiáng)勢(shì)模因的特點(diǎn),屬于弱勢(shì)模因(weak meme),沒(méi)有權(quán)威人士或權(quán)力機(jī)構(gòu)的強(qiáng)力推廣就很難在競(jìng)爭(zhēng)獲勝。針對(duì)目前陶瓷器物名稱(chēng)翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的現(xiàn)狀,翻譯界要繼續(xù)加強(qiáng)相關(guān)討論與研究,推動(dòng)權(quán)威機(jī)構(gòu)或部門(mén)制定相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。
4 ? 結(jié) ?語(yǔ)
蘊(yùn)含著豐富文化內(nèi)涵的中國(guó)陶瓷器物作為中華民族的藝術(shù)瑰寶,體現(xiàn)著我國(guó)科技水平與文化藝術(shù)的不斷發(fā)展進(jìn)步。中國(guó)陶瓷器物名稱(chēng)的英譯對(duì)中國(guó)陶瓷文化的對(duì)外傳播意義重大。好的譯名不僅可以讓外國(guó)人士對(duì)中國(guó)陶瓷有正確的認(rèn)知,還能夠承擔(dān)傳播中國(guó)陶瓷文化,增進(jìn)中外文化交流的功能。從模因理論看,翻譯的過(guò)程就是源語(yǔ)模因通過(guò)目的語(yǔ)這一媒介實(shí)現(xiàn)復(fù)制的過(guò)程。中國(guó)陶瓷文化器物名稱(chēng)的英譯因此也就是中國(guó)陶瓷文化器物名作為模因的復(fù)制傳播。為最大限度地保證英譯名這一模因的復(fù)制傳播效率,譯者應(yīng)充分考慮模因傳播的特點(diǎn),以歸化策略為主,異化策略為輔,直譯、意譯、音譯及加注等方式相互結(jié)合,盡可能促成中國(guó)陶瓷器物英譯名成為成功模因,翻譯時(shí)應(yīng)遵循約定俗成的原則,保證譯名的準(zhǔn)確性與簡(jiǎn)單性。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]Brian H. Spitzberg. Toward a Model of Meme Diffusion (M3D)[J].Communication Theory, 2014(3):311-339.
[2]Chesteman. A. Teaching translation: the significance of memes[A].In C. Dollerup and V. Appel(eds.) Teaching Translation and Interpreting 3 [C].Amsterdam:John Benjamins, 1996.
[3]Chesteman. A. Memes of Translation: the spread of ideas in translation theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
[4]Heylighen, Francis. What makes a meme successful Selection criteria for cultural evolution[A]. R.Jean. Proceedings. 15th International Congress on Cybernetics[C]. Namur:Internat. De Cybernétique,1998.
[5]Richard Dawkins. The Selfish Gene (the 30th anniversary edition)[M]. New York: Oxford University Press, 2006.
[6]陳忠華.論人類(lèi)翻譯活動(dòng)的歷史發(fā)端[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(1):111-120.
[7]馮建明,莫愛(ài)屏.模因三論與文化進(jìn)化研究[J].外國(guó)語(yǔ),2019(3):54-61.
[8]黃勝輝,盛開(kāi)勇.陶瓷器物命名規(guī)則的探究[J].中國(guó)陶瓷工業(yè),2013(5):19-24.
[9]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.
[10]廖鐘明.日用陶瓷分類(lèi)名稱(chēng)翻譯初探[J].中國(guó)陶瓷,1986(5):50-55.
[11]石立堅(jiān).專(zhuān)名與通名[J].語(yǔ)文建設(shè),1987(3):23-25.
[12]孫靜藝,王倫.從景德鎮(zhèn)四大名瓷的翻譯看陶瓷術(shù)語(yǔ)的英譯統(tǒng)一問(wèn)題[J].理論導(dǎo)報(bào),2010(10):57-58.
[13]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.1993.