劉敬
摘要:程度、度量從句通過不同的連接詞或關聯(lián)詞在結構上與主句中的指示詞так,такой,столько,настолько等發(fā)生關系,在語義上揭示主句行為、狀態(tài)、特征的程度或度量,并兼有其他意義。通過分析該類型復合句中指示詞的使用、連接詞與關聯(lián)詞的選擇、成語化結構的翻譯,并與帶行為方法從句的復合句相比較,能夠幫助俄語學習者更加深入、全面地了解與掌握這一語法內容。
關鍵詞:程度、度量從句 主從復合句 用法
中圖分類號:H35? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)15-0092-02
程度、度量從句表示行為、狀態(tài)或性質特征的程度或度量,回答в какой степени的問題。在很多情況下,帶程度與度量副句的復合句與帶行為方法副句的復合句形式上相似:主句中有指示詞так,副句用連接詞что,чтобы,точно,как будто等與主句連接。很多語法書上把帶行為方法副句和程度與度量副句的復合句歸在一類。其實二者是有區(qū)別的。[1]這也是俄語學習者容易混淆和困惑的地方。下面我們將具體分析程度、度量從句的用法,并與行為方法從句進行比較。
一、指示詞的使用
1.程度意義指示詞
用于程度意義的指示詞有так,такой,настолько,до того,до такой степени等。其中指示詞так常用來限定動詞、副詞或短尾形容詞,可以替換為до того(具有口語色彩),до такой степени(具有書面語色彩);指示詞такой與名詞、形容詞長尾連用;指示詞настолько兼具так, такой的作用,用法也相同。例如:
Костя так увлекается компьютерными играми, что каждый день играет в них по несколько часов.
Он был таким способным, что овладел сразу несколькими иностранными языками.
Мальчик труслив настолько, что боится всего.
2.度量意義指示詞
用于度量意義的指示詞為столько,它常與名詞的第二格形式連用,表示數(shù)量。столько有時也可和容許在數(shù)量上進行評定的動詞搭配。這時它具有так много的意思。[2]185例如:
В этом году библиотека закупила столько книг, как нужно было по плану.
В воскресенье я столько пел в ансамбле, что сегодня у меня хриплый голос.
二、連接詞與關聯(lián)詞的使用
1.連接詞что
由что連接的從句表示事實與結果,通過現(xiàn)實的行為結果來說明程度與度量。一般可以理解為“……到這樣的程度,以至……”,“……這樣多,以至……”。例如:
Мы так устали, что не можем идти дальше.
Был такой туман, что в трёх шагах ничего не было видно.
Эта работа занимает столько времени, что все другие дела пришлось отложить.
2.連接詞чтобы
由чтобы連接的從句表示期望的、可能的、必須實現(xiàn)的行為,即通過現(xiàn)實中不存在的行為結果來表達程度、度量意義,所以兼有目的意義。通常理解為“……到這樣的程度,以便……”,“……這樣多,以便……”。例如:
Нужно такую жизнь строить, чтобы в ней всем было просторно.
Мы взяли столько денег, чтобы хватило на билеты в театр.
帶連接詞что, чтобы的區(qū)別在于:前者表示的是現(xiàn)實中存在的結果,后者是期待實現(xiàn)的結果。當主句中使用否定語氣詞не時,從句用чтобы連接,表示現(xiàn)實條件不能達到實現(xiàn)從句結果的程度,不能用что連接。這時從句謂語常用不定式形式,強調泛指或不定人稱意義,常譯為“還沒到……這種程度”,例如:
Он не такой глупый человек, чтобы самых простых вещей не понимать.
Мальчик не так хорошо плавает, чтобы принимать участие в соревнаваниях.
Вопрос не настолько важен, чтобы обращать на него внимание.
3.連接詞как, как будто, точно, словно
由這些詞連接的從句借助比較來揭示程度或度量意義,其中как表示現(xiàn)實比較意義,一般理解為“……到這樣的程度,就像……”;как будто, точно,словно等連接的從句則表示虛擬的、不存在的比較,可以理解為“……到這樣的程度,就像……似的”。例如:
Витя не такой умный, как мы полагали.
Он был так рад, как будто это была не тройка, а самая настоящая пятёрка.
4.關聯(lián)詞сколько
由сколько連接從句時,主句中使用指示詞столько與其相呼應,構成“столько+基礎詞,сколько...”結構。它們既可以和名詞第二格連用,表示事物的數(shù)量相等;又可以說明句中的謂語,表示兩個動詞謂語具有度量相等的特征。從句可以位于主句之后,也可在主句之前。例如:
Мы должны взять столько продуктов, сколько понадобится на неделю.
Сколько получил, столько и отдал.
5.關聯(lián)詞насколько
由насколько連接從句時,主句中使用指示詞настолько與其相呼應,構成“настолько+基礎詞,насколько...”結構,表示主、從句所指特征在程度上一致。從句可以位于主句之后,也可在主句之前。這種復合句多用于書面語體。[2]196
Он был настолько требователен, насколько это необходимо руководителю.
Она знала жизнь настолько плохо, насколько это вообще возможно в двадцать лет.
三、表程度、度量意義的成語化結構
1.слишком...,чтобы...
在這一結構中,слишком既是程度狀語,又起連接詞作用,可以說明形容詞長尾和短尾、副詞、謂語副詞、動詞、不定量數(shù)詞много,從句動詞謂語一般為不定式,表示非現(xiàn)實的結果。該結構表示“主句所述的程度或數(shù)量超過限度致使從句內容不可能實現(xiàn)”[3],通常可以譯為“……太……,以至(因此)不能……”,從句本身帶有否定意義。這是理解這一結構意義的關鍵,也是在翻譯成漢語時,從句是肯定句則譯成否定句,從句是否定句則譯成肯定句的原因所在。例如:
Мои родители слишком старые, чтобы ездить за границу.
我的父母年紀太大了,他們不能出國。
Анна слишком любит свою специальность, чтобы поменять её на другую.
安娜太喜歡自己的專業(yè)了,不會換成其他的。
Петя был слишком добр, чтобы не помочь мне.
別佳太善良了,不會不幫我的。
Книга написана слишком хорошо, чтобы вам не нравиться.
書寫得太好了,您不會不喜歡的。
2.достаточно..., чтобы...
這一結構中достаточно所說明的詞與слишком所說明的詞相同,чтобы連接的從句也表示非現(xiàn)實的結果。достаточно可以表示兩種意義:(1)“足夠”“相當”,可譯為“……很……,(因此)可以……”;(2)“過分”“太”,可譯為“……太……,以至(因此)不能……”,這時它與слишком的詞義接近。我們在理解時需要根據(jù)上下文選擇合適的意思。在口語中,有時可用довольно來替換достаточно。
Вы, кажется, достаточно культурные люди, чтобы обсудить и решить всё это мирным путём.
看來你們都是有文化修養(yǎng)的人,可以心平氣和地討論和解決這一切了。
Сейчас достаточно тепло, чтобы ходить без пальто.
現(xiàn)在已經(jīng)很暖和了,可以不穿大衣。
Я достаточно устал, чтобы закончить работу.
我太累了,沒法再工作了。
3. недостаточно..., чтобы...
這一結構表示主句所述行為或特征不足以使從句的內容實現(xiàn)或不可能實現(xiàn),通常譯為“……不太……,以至(因此)不能……”,從句為非現(xiàn)實的結果,本身含有否定意義,翻譯時肯定句要譯為否定句。例如:
Он недостаточно здоров, чтобы его послали работать в таких тяжёлых условиях.
他身體不太好,不能派他去如此艱苦的地方工作。
Река недостаточно глубока, чтобы по ней могли ходить пароходы.
河水不夠深,不能行駛輪船。
此結構與前文中提到的主句中包含否定語氣詞не,從句由чтобы連接的程度、度量從句意義接近,試比較:
Он не так трудолюбив, чтобы в совершенстве овладеть языком.
他不是那么勤奮,不能把語言掌握得很好。
Он недостаточно трудолюбив, чтобы в совершенстве овладеть языком.
他不夠勤奮,不能把語言掌握得很好。
四、結語
以上我們分別從指示詞的使用、連接詞與關聯(lián)詞的選擇、相關成語化結構的理解三個方面對帶程度、度量從句的復合句進行了分析??梢钥闯?,程度、度量從句與行為方法從句在某些情況下雖然形式相似,意思相近,卻是從不同角度對主句進行說明。前者用來說明行為、狀態(tài)或性質特征的程度或度量,后者用來說明主句行為進行的方式、方法,回答как, каким образом的問題。用于行為方法意義的指示詞一般為так和таким образом(具有書面語色彩),而用于程度與度量意義的指示詞除了так,還有до того,до такой степени,такой,настолько,столько。так作為行為方法意義指示詞時一般只說明主句中表示行為或狀態(tài)的動詞,且常位于動詞之后;而так作為程度意義指示詞時除限定動詞外,還經(jīng)常說明形容詞短尾或副詞,并且常位于被說明詞之前,還可以替換為до того,до такой степени。試比較:
Всё было сделано так, что никто не заметил ничего необычного. (行為方法從句)
Мы так (до того, до такой степени) устали, что больше не можем двигаться ни на шаг. (程度從句,так說明動詞)
Она была так счастлива, как будто осуществилась её долгожданная мечта. (程度從句,так說明形容詞短尾)
Мы засмеялись так громко, что прохожие посмотрели на нас. (程度從句,так說明副詞)
相同之處在于,程度、度量從句與行為方法從句都可以用что,чтобы,как,как будто等與主句連接,借助現(xiàn)實的或虛擬的結果、現(xiàn)實的或假設的比較來說明主句中的基礎詞,從而使從句或兼有結果意義、或兼有目的意義、或兼有比較意義。
參考文獻:
[1]張會森.當代俄語語法[M].北京:商務印書館,2010:659.
[2]吳貽翼.現(xiàn)代俄語復合句句法學[M].北京:北京大學出版社,2015.
[3]黃穎.新編俄語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2013:434.
責任編輯:景辰