書 名:食品專業(yè)英語(yǔ)
主 編:楊雅蘭,唐秋實(shí),陽(yáng)志軍
ISBN:9787518428878
出 版 社:中國(guó)輕工業(yè)出版社
出版時(shí)間:2020-05-01
定 價(jià):¥38.00
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的影響,我國(guó)的食品產(chǎn)業(yè)已不再僅僅局限于食品生產(chǎn)所在地和加工所在地,現(xiàn)階段我國(guó)食品產(chǎn)業(yè)的跨區(qū)域、跨國(guó)家經(jīng)營(yíng)也逐漸增多,食品產(chǎn)業(yè)的出口、進(jìn)口貿(mào)易也日益頻繁。與此同時(shí),食品商標(biāo)也呈現(xiàn)全球化趨勢(shì),商品的商標(biāo)名是樹立品牌形象的重要方式之一,做好商標(biāo)的翻譯是使得商品走向國(guó)際化的成功途徑之一。因此如何正確翻譯食品商標(biāo)英語(yǔ)以及食品商標(biāo)英語(yǔ)翻譯策略,顯得尤為重要。同時(shí),食品專業(yè)英語(yǔ)課程作為高職高專院校食品類專業(yè)學(xué)生的一門專業(yè)核心課程,也備受關(guān)注。食品專業(yè)英語(yǔ)課程借助高職高專院校等平臺(tái),以培養(yǎng)高端技能型人才為目標(biāo),專業(yè)英語(yǔ)課程的主要任務(wù)是引導(dǎo)學(xué)生掌握一定的食品專業(yè)英語(yǔ)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ),學(xué)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)的一些翻譯技巧,以提高專業(yè)英文文獻(xiàn)的閱讀和翻譯水平,并能夠獨(dú)立翻譯和撰寫英文摘要。這一任務(wù)也有助于培養(yǎng)學(xué)生翻譯食品商標(biāo)英語(yǔ)的能力。本文將通過評(píng)述《食品專業(yè)英語(yǔ)》一書,闡述食品商標(biāo)英語(yǔ)翻譯中需要注意的幾項(xiàng)原則和基本策略。
由楊雅蘭、唐秋實(shí)、陽(yáng)志軍所著的《食品專業(yè)英語(yǔ)》(中國(guó)輕工業(yè)出版社出版)一書主要包括食品營(yíng)養(yǎng)素、食品加工、食品保藏、食品添加劑、食品質(zhì)量與安全管理、食品檢測(cè)、食品標(biāo)準(zhǔn)與法規(guī)、功能食品八個(gè)部分,幾乎涵蓋了食品行業(yè)的方方面面,每個(gè)部分又分為幾個(gè)子單元進(jìn)行了相關(guān)介紹,課文后面附有相關(guān)詞匯、參考譯文和習(xí)題,能夠滿足大部分讀者的需求?!妒称穼I(yè)英語(yǔ)》一書以突出應(yīng)用能力、內(nèi)容力求新穎、更好地服務(wù)于師生為主要指導(dǎo)思想,以求更好地適應(yīng)教學(xué)需要。
現(xiàn)階段,食品商標(biāo)英語(yǔ)翻譯過程中主要遇到三個(gè)障礙,分別是數(shù)字障礙、顏色障礙以及文化障礙。數(shù)字障礙主要是受中西方不同數(shù)字所代表的含義不同所致,以我國(guó)“十三香”這個(gè)品牌為例,數(shù)字“十三”在我國(guó)沒有負(fù)面的含義,但在西方國(guó)家則不同,受基督教的影響,西方國(guó)家非常排斥和反感數(shù)字“十三”。顏色障礙是受到刻板印象的影響,談及包裝為紅色的飲品,國(guó)人很容易想到“冰紅茶”,但西方人則會(huì)聯(lián)系到魔鬼等血腥的東西。同時(shí)中西方受不同文化影響,差異也比較多。以“龍”為例,國(guó)人認(rèn)為這是富貴、權(quán)力的象征,而西方人士則會(huì)聯(lián)想到魔鬼、暴力等。因此食品商標(biāo)英語(yǔ)翻譯過程中需要注意數(shù)字、顏色以及文化的差異。
結(jié)合《食品專業(yè)英語(yǔ)》一書,筆者認(rèn)為在食品商標(biāo)英語(yǔ)的翻譯過程中,我們需要遵守五個(gè)原則和四個(gè)基本策略。商標(biāo)翻譯是實(shí)現(xiàn)商標(biāo)國(guó)際化的重要途徑。商標(biāo)翻譯與文化交際密不可分,涉及到價(jià)值觀念、文化心理、審美情趣、宗教習(xí)俗等眾多因素。因此在商標(biāo)翻譯的過程中,需要遵守五個(gè)原則:第一,對(duì)等原則。對(duì)等原則包含兩個(gè)方面:形式對(duì)等和功能對(duì)等。形式對(duì)等是指翻譯前后的兩個(gè)商標(biāo)在形式上沒有太大的區(qū)別;功能對(duì)等是指翻譯前后的兩個(gè)商標(biāo)的基本功能差異不大。第二,簡(jiǎn)單明記原則。食品商標(biāo)的翻譯過長(zhǎng),一方面消費(fèi)者理解商標(biāo)背后的含義有困難,另一方面也不利于增加對(duì)消費(fèi)者的吸引力,不利于消費(fèi)者記憶商標(biāo)內(nèi)容。第三,符合審美原則。符合審美原則是指商標(biāo)翻譯能夠符合消費(fèi)者審美的心理和大眾對(duì)美的追求趨勢(shì),也指符合各個(gè)國(guó)家當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)和習(xí)俗。食品商標(biāo)與大眾的審美原則越契合,消費(fèi)者對(duì)其的印象就越深刻。第四,突出產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)原則。挑選最能體現(xiàn)產(chǎn)品特色的詞匯敘述,可以讓消費(fèi)者很快抓住重點(diǎn),從中體會(huì)到產(chǎn)品優(yōu)勢(shì),很快判斷是否需要購(gòu)買此產(chǎn)品,產(chǎn)品是否符合自己的需求。第五,入鄉(xiāng)隨俗原則。入鄉(xiāng)隨俗原則是指在翻譯食品商標(biāo)的過程中需要關(guān)注當(dāng)?shù)氐奈幕驼Z(yǔ)言習(xí)慣,以免因用詞不當(dāng)引起消費(fèi)者的不適。同時(shí)在翻譯商標(biāo)的過程中還需要遵循四個(gè)基本策略:第一,音譯法。音譯法是指按照字面的發(fā)音翻譯成相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言,可分為直接譯法和諧音譯法兩種。直接音譯法就是根據(jù)商標(biāo)的原發(fā)音,找出與其相似發(fā)音的英語(yǔ),以豆腐為例,音譯為tofu;諧音譯法是指在翻譯的過程中,選取能夠讓外國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到美好事物的諧音詞匯或詞組。第二,直譯法。所謂直譯法就是在不違背原譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯入語(yǔ)中選擇意義相同或相近的詞語(yǔ)譯出。第三,意譯法。意譯法與前兩種翻譯方法不同,意譯法在翻譯食品商標(biāo)的過程中,因?yàn)槭艿讲煌貐^(qū)的文化、背景、宗教等因素的影響,同一詞語(yǔ)在不同地區(qū)有不同的含義,因此譯者可以借助消費(fèi)者所在地區(qū)的文化和語(yǔ)言,選擇最適合該產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯。意譯法也有助于更好地闡述該產(chǎn)品的性質(zhì)和內(nèi)容,比如“紅?!北蛔g為“Red Bull”。第四,兼譯法。兼譯法是指在商標(biāo)翻譯中,把音譯法和意譯法結(jié)合起來使用,在食品商標(biāo)的翻譯過程中,部分內(nèi)容使用音譯法進(jìn)行翻譯,而另一部分內(nèi)容使用意譯法進(jìn)行翻譯。以Coca-cola——可口可樂為例,這一翻譯正是將音譯法和意譯法相結(jié)合,一方面保留了翻譯之前的食品商標(biāo)的語(yǔ)言特色,另一方面激發(fā)了消費(fèi)者的興趣,這一翻譯策略對(duì)表達(dá)商品相關(guān)的實(shí)際意義有著促進(jìn)作用,因此有利于商品在目標(biāo)國(guó)家的銷售。