周鐘圓
摘 要:2013年習(xí)近平主席提出共建一帶一路倡議以來,國內(nèi)涌現(xiàn)很多一帶一路紀(jì)錄片。通過對(duì)比研究現(xiàn)有的紀(jì)錄片字幕英譯情況,可以發(fā)現(xiàn)其受影視語言的瞬間性與無注性原則影響,呈現(xiàn)出簡潔性、忠實(shí)性以及連貫性的特點(diǎn);基于此紀(jì)錄片字幕英譯在詞語層面多使用增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)化法等策略,在句子層面則采取詞序調(diào)整法、合譯法、語態(tài)變換法等策略。
關(guān)鍵詞:一帶一路;記錄片;字幕英譯
一、引言
2013年國家主席習(xí)近平出訪國外時(shí)提出共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的重大倡議。經(jīng)過6年多的發(fā)展,共建一帶一路倡議以共商共建共享為原則,以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲綢之路精神為指引,以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通為重點(diǎn),已經(jīng)從理念轉(zhuǎn)化為行動(dòng),從愿景轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí),從中國倡議轉(zhuǎn)化為全球共識(shí)。
在一帶一路倡議發(fā)展進(jìn)程中,國內(nèi)不斷涌現(xiàn)圍繞一帶一路主題展開拍攝的紀(jì)錄片。紀(jì)錄片在中國與一帶一路沿線國家之間架起了一座橋梁,也為國外公眾了解中國文化、認(rèn)識(shí)一帶一路建設(shè)打開了一扇窗。國內(nèi)現(xiàn)有的一帶一路紀(jì)錄片拍攝語言以漢語為主,字幕也多為中文,極大地限制了一帶一路紀(jì)錄片的投放及傳播效果。因此對(duì)一帶一路紀(jì)錄片的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析、研究一帶一路紀(jì)錄片字幕的英譯策略頗具重要意義。
二、一帶一路紀(jì)錄片的英譯現(xiàn)狀
截止2019年12月,央視網(wǎng)“紀(jì)錄片帶你了解一帶一路”專欄以及中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室網(wǎng)站上投放的一帶一路紀(jì)錄片共計(jì)23部、125集。這些紀(jì)錄片主題基本上圍繞歷史追溯、文化復(fù)興、國家經(jīng)略、和平發(fā)展、海外合作等方面展開,闡述了中國一帶一路沿線城市與地區(qū)的悠長歷史與現(xiàn)代發(fā)展活力、中國與一帶一路沿線國家的合作共建過程與成果。其中僅有5部、18集配有中英文雙語字幕,其余大部分僅配有中文字幕,還有少量紀(jì)錄片無任何字幕。本文主要針對(duì)現(xiàn)有的已經(jīng)進(jìn)行字幕英譯的紀(jì)錄片資源進(jìn)行分析。
(一)一帶一路紀(jì)錄片字幕英譯特點(diǎn)
紀(jì)錄片字幕充分體現(xiàn)影視語言的瞬間性與無注性[1]。一方面紀(jì)錄片的字幕與影像鏡頭呼應(yīng),在屏幕上僅留存短短的幾秒;另一方面為了不影響紀(jì)錄片的視覺效果,字幕占整個(gè)屏幕比例也很有限,一般是在屏幕下方,長度不超過一行,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)沒有空間添加詳細(xì)注解。受字幕語言時(shí)間、空間約束因素[2],一帶一路紀(jì)錄片字幕英譯呈現(xiàn)出以下一些特點(diǎn)。
1.簡潔性
受字幕留存時(shí)間與屏幕占比空間限制,字幕英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)之一就是簡潔明了。例如“浩淼的大海滿溢人類的情懷”譯為“The vast ocean is full of humanity”。本句中“人類的情懷”這個(gè)短語直接用一個(gè)英文單詞humanity進(jìn)行翻譯。又如“……使中國成為名副其實(shí)的海洋大國”譯為“…h(huán)as made China a real big maritime country”。這里的“名副其實(shí)”只用了real,而沒有譯成veritable或者更為復(fù)雜的短語。
2.忠實(shí)性
紀(jì)錄片作為紀(jì)實(shí)影像,是對(duì)真人真事真言進(jìn)行加工的一種藝術(shù)形象,對(duì)真實(shí)性要求頗高。對(duì)字幕進(jìn)行英譯時(shí),盡量使譯文與原字幕的語言風(fēng)格、修辭手法等保持一致,最大程度地將源信息傳達(dá)給受眾。
例如,將“共同建設(shè)21世紀(jì)海上絲綢之路/一個(gè)全新的話題/出人意料又在情理之中/其中的深意耐人尋味”對(duì)應(yīng)譯為“The brand new topic/of jointly building the 21st-century Maritime Silk Road/is unexpected yet reasonable/as well as meaningful and thought-provoking”?!叭隆薄俺鋈艘饬稀薄扒槔碇小薄澳腿藢の丁钡仍~語都找到了較為對(duì)等的英文表達(dá),使譯文還原度較高。
3.連貫性
紀(jì)錄片屏幕留給字幕的篇幅相當(dāng)有限,往往會(huì)將一個(gè)完整的句子進(jìn)行切割,配上不同的鏡頭。而英文與中文本身的行文差異較大,進(jìn)行字幕英譯時(shí)需要適當(dāng)調(diào)整斷句、語序、停頓,使譯文連貫、通順、意思完整。
例如“這是他就任中國國家主席之后/首次到訪東南亞/印尼是他東南亞之行的第一站”譯為“It was his first visit to Southeast Asia/with Indonesia as the first stop /after his assumption of office”。譯文將三幀字幕所形成的兩個(gè)中文句子整合翻譯為一個(gè)英文長句,又將英文長句斷為三個(gè)部分,由于譯文與原字幕的分段停頓不同,實(shí)際上每幀字幕與所附的英譯也就不是完全對(duì)等的。對(duì)受眾而言,他們只看譯文,在信息接收與意思理解方面并不受影響。
(二)一帶一路紀(jì)錄片字幕英譯策略
受字幕語言特性影響,一帶一路紀(jì)錄片字幕英譯主要是采取以下翻譯策略。
1.詞語層面英譯策略
一帶一路紀(jì)錄片字幕詞語層面的英譯,主要使用增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)化法等策略。
在翻譯“和平合作開放包容”時(shí)增添連詞,譯為peace and cooperation,openness and inclusiveness;在翻譯“互學(xué)互鑒”時(shí),由于“鑒”同樣有借鑒學(xué)習(xí)的意思,則省略譯為mutual learning,“互利共贏”省略譯作mutual benefit,“利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體”省略譯為a community of shared interests,destiny and responsibility;“開花結(jié)果”這個(gè)動(dòng)詞短語轉(zhuǎn)譯為名詞短語early harvest。
2.句子層面英譯策略
一帶一路紀(jì)錄片字幕句子進(jìn)行英譯時(shí),兼顧中英文表達(dá)特點(diǎn)與規(guī)則差異,多采取詞序調(diào)整法、合并法、語態(tài)變換法等策略。
例如:“此前,2013年9月7日,在古絲綢之路的咽喉之地哈薩克斯坦,習(xí)近平親自重啟這條染滿歲月風(fēng)霜的滄桑古道。”譯文為“Previously,on Sep7,2013,Xi Jinping personally restarted the Ancient Silk Road,which weathered through years at Kazakhstan,a linchpin of the Ancient Road.”英譯時(shí)先處理句子的主干部分,將地點(diǎn)放至句末,防止譯文出現(xiàn)頭重腳輕的情況。
又如:“如今,絲路不斷發(fā)展演變,由它輸送或創(chuàng)造的財(cái)富,在種類和規(guī)模上都前所未有?!弊g文為“Nowadays,with unceasing development and evolution of Silk Road,wealth is still being transported and is unprecedented both in terms of variety and scale.”中文的兩個(gè)分句英譯后整合為一個(gè)句子,原文中次要分句處理成了一個(gè)短語,充當(dāng)主句的伴隨狀語。
再有:“中國-東盟科技轉(zhuǎn)移中心、中國-東盟青年商會(huì)聯(lián)合會(huì)、中國-東盟青少年培訓(xùn)基地、中國-東盟法律培訓(xùn)基地、中國-東盟婦女培訓(xùn)中心已經(jīng)落戶南寧。 Technology Transfer Center,China-ASEAN Youth Chamber,China-ASEAN Teenager Training Base,China-ASEAN Legal Training Base and China-ASEAN Womens Training Center have been established in Nanning.”“馬來西亞駐南寧總領(lǐng)事館也已完成選址”則譯為“The site of Malaysian consulate general in Nanning has been chosen”。這兩個(gè)句子英譯都由主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)為被動(dòng)語態(tài),漢語中固然有“被”“由”之類表示被動(dòng)語態(tài)的詞,但更多情況下習(xí)慣用主動(dòng)形式進(jìn)行表述。而英語表達(dá)中會(huì)細(xì)究主語與謂語之間的關(guān)系,因此“落戶”“選址”在譯文中也轉(zhuǎn)化為被動(dòng)動(dòng)作。
三、結(jié)語
縱觀一帶一路紀(jì)錄片字幕英譯文本,主要呈現(xiàn)出簡潔性、忠實(shí)性、連貫性等特點(diǎn),兼顧中英文的語言特點(diǎn)與表達(dá)方式差異在詞語英譯層面采用了增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)化法等策略,在句子英譯層面則多用詞序調(diào)整法、合譯法、語態(tài)變換法等翻譯策略。而這些字幕英譯文本的受眾接受程度以及相應(yīng)的翻譯策略調(diào)整則是未來一帶一路紀(jì)錄片字幕英譯的主要研究方向之一。
參考文獻(xiàn):
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.