孫磊
摘? ? 要: 翻譯文學(xué)研究,是學(xué)界的熱門領(lǐng)域。有關(guān)外國(guó)傳記文學(xué)譯介的研究,卻寥寥無(wú)幾。傳記文學(xué)不同于其他文學(xué)體裁。本文以多元系統(tǒng)論為理論基礎(chǔ),梳理民國(guó)時(shí)期傳記文學(xué)在中國(guó)的譯介情況,厘清譯者的譯介特點(diǎn)和翻譯策略,呈現(xiàn)傳記文學(xué)翻譯的歷史脈絡(luò)。
關(guān)鍵詞: 西方傳記文學(xué)? ? 譯介? ? 翻譯策略? ? 多元系統(tǒng)理論
一、引言
康南海有詩(shī)云:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心。”這句詩(shī)不僅高度評(píng)價(jià)了嚴(yán)復(fù)、林琴南兩位譯壇巨擘的不世之功,更指出了清末翻譯事業(yè)的歷史特點(diǎn)。這段時(shí)期,大量西方的學(xué)術(shù)書(shū)籍被譯介到中國(guó)。然而,這次大規(guī)模的譯介活動(dòng)對(duì)中國(guó)的影響與唐代的佛經(jīng)翻譯、明朝末年的西學(xué)東漸對(duì)中國(guó)的影響迥然不同。就翻譯目的來(lái)說(shuō),唐代和明末清初的翻譯主要是為了文化方面的交流,而晚清時(shí)期的翻譯則更多是救亡圖存的時(shí)代主題??v觀近代中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,大致經(jīng)歷了從對(duì)西方科學(xué)技術(shù)的譯介到對(duì)西方社會(huì)政治制度的譯介再到對(duì)西方文化與文學(xué)的譯介的發(fā)展軌跡[1](5)。然而,文學(xué)翻譯不同于其他體裁的翻譯,具有固有的特點(diǎn)。首先,忠實(shí)于原文是對(duì)譯者的基本要求。文學(xué)語(yǔ)言復(fù)雜多變,不少作品微言大義,用詞生動(dòng)傳神。因此,譯者在忠實(shí)于原文的條件下還要盡量譯出原文中的“神韻”,這是對(duì)文學(xué)翻譯的“二度創(chuàng)作”[2](72),也是對(duì)譯者水平的考驗(yàn)。中國(guó)的傳記文學(xué)有著悠久的歷史。中國(guó)古代完整的傳記文學(xué)的出現(xiàn)可以追溯到西漢司馬遷所作《史記》中的紀(jì)傳部分[3](1)。但是中國(guó)的傳記文學(xué)不同于西方的傳記文學(xué)。中國(guó)傳記的記敘內(nèi)容多為人物的功過(guò)事跡,很少有對(duì)傳主心理活動(dòng)的細(xì)膩剖析。民國(guó)時(shí)期是中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展時(shí)期,也是中國(guó)新傳記文學(xué)的發(fā)展與成形時(shí)期。這一時(shí)期的學(xué)人積極效仿西方傳記文學(xué)的創(chuàng)作手法,取精用宏,推動(dòng)了中國(guó)傳記文學(xué)的發(fā)展。因此,對(duì)這一時(shí)期傳記文學(xué)翻譯的研究有助于清晰地了解中國(guó)傳記文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)。
二、文獻(xiàn)綜述
自1899年林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》以來(lái),域外文學(xué)翻譯開(kāi)始興起[4](93)。若論近世西方文學(xué)的翻譯,林琴南可算作第一人[5](161)。他翻譯的《黑奴吁天錄》《巴黎茶花女遺事》和《塊肉余生述》等國(guó)外小說(shuō)在中國(guó)文壇影響深遠(yuǎn),以至于后來(lái)的許多作家都深受其影響。鑒于林譯小說(shuō)的巨大影響,以及維新派對(duì)小說(shuō)翻譯的重視,小說(shuō)的翻譯在近代中國(guó)翻譯文學(xué)中尤為興盛。因此,有關(guān)小說(shuō)翻譯的研究不勝枚舉。有關(guān)傳記文學(xué)的研究,特別是國(guó)外傳記文學(xué)在近代中國(guó)的譯介研究卻寥寥無(wú)幾。學(xué)界研究的重點(diǎn)多為關(guān)注中國(guó)傳記文學(xué)的發(fā)展史,其中雖然也間或穿插介紹翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)傳記文學(xué)影響,但多是以翻譯文學(xué)作為背景和襯托,重點(diǎn)還是放在中國(guó)傳記文學(xué)的發(fā)展上。如郭延禮的《中國(guó)二十世紀(jì)傳記文學(xué)史》《中國(guó)翻譯文學(xué)概論》;李健的《中國(guó)現(xiàn)代傳記文學(xué)研究》;謝天振、查明建的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史1898—1949》等。上述著作中只有關(guān)于傳記文學(xué)翻譯的零星描述,缺乏系統(tǒng)和深入的梳理。為數(shù)不多的有關(guān)國(guó)外傳記文學(xué)譯介的系統(tǒng)研究主要有學(xué)者潘喜顏的《清末歷史譯著研究(1901—1911)——以亞洲史傳譯著為中心》等[6]。但是潘喜顏的研究側(cè)重于日本,尤其是清末在日中國(guó)留學(xué)生的譯介活動(dòng)。與此同時(shí),其研究的時(shí)間節(jié)點(diǎn)為清末民初,并未涉及民國(guó)時(shí)期傳記文學(xué)的譯介。因此,有關(guān)西方傳記文學(xué)在民國(guó)時(shí)期的翻譯策略研究暫處空白。
三、中西方傳記文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
中國(guó)近代傳記文學(xué)的發(fā)展到了民國(guó)時(shí)期,特別是在五四運(yùn)動(dòng)前后,經(jīng)歷了一個(gè)大的轉(zhuǎn)型期,翻譯文學(xué)的質(zhì)量有明顯的提高?!拔逅摹睍r(shí)期,由于特定的歷史形勢(shì),“翻譯扮演了比其他任何時(shí)期都更為重要的角色”[7](141)。當(dāng)時(shí)的學(xué)人普遍秉持這樣一種理想,那就是通過(guò)外國(guó)文學(xué)的譯介實(shí)現(xiàn)改造舊文學(xué)、創(chuàng)建新文學(xué)的目標(biāo)。正是基于這樣一個(gè)目標(biāo),民國(guó)時(shí)期對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介更注重譯著的文學(xué)價(jià)值。雖然晚清時(shí)期翻譯了大量的文學(xué)著作,但從總體看,名著翻譯占不到10%,90%以上的譯著多是二三流乃至三四流作家的作品[8](32)。這一現(xiàn)象在民國(guó)時(shí)期的翻譯界有了明顯的改觀。沈雁冰曾指出:“介紹西洋文學(xué)的目的,一半是欲介紹他們的文學(xué)藝術(shù)來(lái),一半也為的是欲介紹世界的現(xiàn)代思想——而且這應(yīng)該是更注意些的目的。”[9](146)胡適曾經(jīng)提出“只譯名家著作,不譯第二流以下的著作”的翻譯主張[10](116)。因此,民國(guó)時(shí)期的翻譯,雖然不脫離宣傳新思想的需要,但同晚清時(shí)期那種與政治緊密聯(lián)系的譯介活動(dòng)已經(jīng)明顯不同了。這一時(shí)期,翻譯文學(xué)無(wú)疑從邊緣進(jìn)入到了中心。佐哈的多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置有三種情況:一是當(dāng)譯入語(yǔ)文學(xué)處于發(fā)展初期;二是當(dāng)譯入語(yǔ)文學(xué)處于邊緣或弱勢(shì)時(shí)期;三是當(dāng)譯入語(yǔ)文學(xué)出現(xiàn)危機(jī)或轉(zhuǎn)型時(shí)期。同時(shí)佐哈還認(rèn)為,翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中所處的地位影響著翻譯策略的選擇。當(dāng)翻譯文學(xué)處于中心地位時(shí),翻譯文學(xué)會(huì)更多地關(guān)注源文本的語(yǔ)言文化特征[11](136)。佐哈所提出的這三種情況在民國(guó)時(shí)期的文學(xué)翻譯中均有不同程度的體現(xiàn)。首先,雖然中國(guó)古典文學(xué)已經(jīng)臻于完善,但是民國(guó)時(shí)期的白話文學(xué)包括傳記文學(xué)處于發(fā)展初期。胡適、魯迅等新文學(xué)的拓荒者在閱讀及翻譯國(guó)外文學(xué)的過(guò)程中,逐漸掌握了其語(yǔ)言韻味,摸索出了文學(xué)的白話形式,創(chuàng)造了白話語(yǔ)體[12](85-91)。其次,由于西方強(qiáng)勢(shì)文化輸入,中國(guó)古典文學(xué)處于一個(gè)相對(duì)邊緣的位置。周氏兄弟用古文合譯的《域外小說(shuō)集》不遜于林紓譯西方小說(shuō),但其“十年間僅售出二十一冊(cè)”就很能說(shuō)明問(wèn)題[5](165)。最后,民國(guó)時(shí)期特別是“五四”時(shí)期,中國(guó)文學(xué)出于轉(zhuǎn)型的需要,汲取了西方文學(xué)中的養(yǎng)分充實(shí)自身的發(fā)展。因此,由于上述三種因素的相互影響,翻譯文學(xué)的地位大大提高,推動(dòng)了傳記文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。
二十世紀(jì)也是西方傳記文學(xué)發(fā)展史上的一個(gè)重要的轉(zhuǎn)型期。西方傳記文學(xué)的轉(zhuǎn)型同樣影響著中國(guó)現(xiàn)代傳記文學(xué)的發(fā)展。西方傳記文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型有幾個(gè)非常重要的特點(diǎn):一是注重對(duì)傳主的心理描寫(xiě)。希望通過(guò)心理描寫(xiě)豐富傳主的人物性格。這與近代西方興起的精神分析學(xué)說(shuō)不無(wú)關(guān)系。二是將傳記這一文本當(dāng)作“一種藝術(shù)樣式”,使其具有審美的意蘊(yùn)。三是把偉人從神壇上請(qǐng)下來(lái),以常人視之[13](213)。傳記作家積極吸收利用各種文學(xué)和藝術(shù)的手法,使傳記文學(xué)在尊重史實(shí)的基礎(chǔ)上,具有美的形式和內(nèi)涵。二十世紀(jì)法國(guó)傳記大師莫洛亞的《拜倫傳》《雪萊傳》等都曾被譯介到中國(guó),對(duì)中國(guó)現(xiàn)代傳記文學(xué)的形成起到了積極的促進(jìn)作用。胡適曾經(jīng)指出“傳記是中國(guó)文學(xué)里最不發(fā)達(dá)的一門”。關(guān)于不發(fā)達(dá)的原因,他認(rèn)為有三條:一是“忌諱太多,顧慮太多。因?yàn)榧芍M,不敢赤裸裸地寫(xiě)一個(gè)人,寫(xiě)一個(gè)偉大人物,一個(gè)值得做傳記的人物”。二是“缺乏保存史料的公共機(jī)關(guān)”。三是中國(guó)文字不容易完完全全記錄下活的語(yǔ)言[14](123-125)。西方傳記文學(xué)的特點(diǎn)正是中國(guó)傳記文學(xué)的欠缺之處。因此,胡適的這些論點(diǎn)與近代西方文學(xué)的特點(diǎn)是趨于一致的。