摘 要:釋意派理論是口筆譯研究的主要理論之一,對口筆譯實踐具有重大指導意義。外交活動的特殊目的決定了外交活動中口譯工作的特殊性,其政治性強、政策敏感度高、富含文化負載詞。本文以釋意派理論為指導,結合外交口譯的特點,以2019年李克強總理“兩會”記者招待會為例,解析重大外交場合下文化負載詞的口譯策略。
關鍵詞:釋意派理論;文化負載詞;外交翻譯
一、釋意派理論
釋意派理論(the interpretive theory)是由法國著名翻譯理論家達尼卡·塞萊絲科維奇在其長期從事的翻譯實踐、翻譯理論研究和翻譯教學的基礎上創(chuàng)建。釋意理論的誕生標志就是塞萊絲柯維奇在1968年發(fā)表的《國際會議譯員———言語與交際問題》[3]。釋意派創(chuàng)始人塞萊絲科維奇在接受專訪時曾對釋意派視角下翻譯的研究進行的如下解釋:“翻譯首先是人類的交際行為。在自然的交際活動中,語言主要起工具的作用,因此我們強調(diào),翻譯的對象應該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言。”[4]基于對翻譯本質(zhì)的認識,釋意理論提出了其核心思想,即翻譯過程的三角模型,見下圖。
通過此模型可知,譯員在翻譯過程中的“理解”和“表達”之間,還存在著一個極其顯性而關鍵的“意義”(sense)產(chǎn)生階段,也可稱之為 “脫離原語外殼”(deverbalization)的階段。在此階段,譯員不若不能對原語外殼進行剝離,便只能是機械的“代碼轉(zhuǎn)換”(trans-coding),“意義”將無法產(chǎn)生。像這樣對翻譯本質(zhì)的追尋和探討,在《語言、言語和記憶--交替?zhèn)髯g中的筆記研究》(1975)和《同聲傳譯——經(jīng)驗與理論》(1981)等釋意派學者的著作中均有大量的科學闡述[3]。
二、釋意派理論對外交翻譯的啟示
釋意派理論強調(diào),譯員應在充分理解原語極其文化背景的基礎上,努力擺脫原語形式的束縛,盡力用地道、自然的目的語傳達講者所要表達的思想、情感和意圖?!耙饬x的產(chǎn)生有賴于譯者認知知識的參與?!盵5]在這樣的意義產(chǎn)生的過程中,譯者不僅需要具備扎實的語言知識以對語言現(xiàn)象進行深入解析,也需要廣博的文化知識及“語言外知識”以確保雙方交際的順利展開。因此,口譯員必須具備較高的跨文化意識,擁有雙文化的知識、文化背景,成為“跨文化仲裁者(intercultural mediators)”[1]。也就是說,假如譯者忽略“文化”這一維度,不去認真留意和考量翻譯中蘊含著的文化因素,即使通過如直譯的方法來譯出表層語言信息,由于深層意義的丟失,聽眾仍十分有可能無法真正去理解講者的意思,更有甚者會制造誤解?!叭魏我粋€國家都會有自己獨特含義的用語。這是因為各國的政治制度、發(fā)展模式、意識形態(tài)、價值觀念、生活方式等不同而造成的。這類詞匯的翻譯是我們外事翻譯的又一難點。要翻譯好這類詞匯,必須認真研究它們的內(nèi)涵?!盵6]這類詞匯就是“文化負載詞”。所以,譯員在從事外交翻譯工作時,在譯前準備中最重要的工作之一便是去深入了解并且去扎實地掌握兩個國家(或地區(qū))的各自文化特點及其差異,以便能助力自己在充分考量各類文化因素后再作出恰當翻譯,才能做到準確地表達說話人字面意思之外言語中的語用意義。
三、釋意派理論下外交場合的文化負載詞翻譯
本文選取了2019“兩會”記者會當中口譯文本中有關文化負載詞翻譯的典型例子,在釋譯派理論的視角下對外交場合的翻譯,尤其是文化負載詞的現(xiàn)場口譯進行深入分析。
原文:這樣做有利于公平,因為按照規(guī)則,各類所有制企業(yè)普遍能從減稅降費中受惠,而且政策效率很高,“一竿子插到底”直達市場主體。[7]
譯文:This is also a fair and efficient policy option.The same rules will be enforced and companies under all types of ownership will stand to benefit as equals.The policy will reach all market players directly.
“諺語”是指廣泛流傳于民間的口語化的言簡意賅的短語,常常反映勞動人民的生活實踐經(jīng)驗。原文當中的“一竿子插到底”即為諺語,其語言色彩鮮明、形式簡短,采用了借喻修辭,比喻做事有始有終,貫徹到底。如果采用直譯方式,則可按字面意思對應譯為“stick a bamboo pole right to the bottom”。但是考慮到消除文化差異以順利達成交際目的的要求,以及快速“脫離語言外殼”提取講話人的意義的翻譯任務,譯員在充分理解源語含義的基礎下,正確地采用了“意譯+省譯”的方法,在意譯:“carry(a task or directive)right down to the grass-roots level”的基礎上結合前后文,將“task or directive”(任務或指令)明確為“the policy”(政策)并由賓語便變作主語,由此省掉“carry”改為符合語境的將來時“will reach”;將“to the grass-roots”(到達基層或根本)按照原文中的所指替換為了“all market players”(“所有市場主體”);用更加客觀、凝練的“directly”(直接地)替換了更為冗長、形象化的“right down to”,促成譯文前后內(nèi)容的有機融合,同時也符合外交場合的語言風格,凸顯了發(fā)言人“將政策貫徹到底”的堅定態(tài)度和決心。
四、結語
在釋意理論的框架下,口譯員要成功做到 “剝離語言外殼”,提取講話人說話的意義和意圖的相關信息,然后啟用腦海中的相關知識對其解讀,最后再使用另一種語言,即目的語,對其進行再表達。這樣的要求在外交場合的口譯中,顯得尤其重要。文化負載詞飽含著豐富文化內(nèi)涵,對其類別和其在外交語言中的運用進行深入討論,有利于外交語言研究和外交翻譯實踐的進一步推進。
參考文獻:
[1]Snell-Hornby M.Translation as International Communication[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:127
[2]達妮卡·塞萊絲柯維奇.國際會議譯員—言語與交際問題[M].巴黎:Minard Lettres Modernes,1986
[3]劉和平.釋譯學派理論對翻譯學的主要貢獻.中國翻譯[J].2001(22):62-65
[4]許鈞.文學翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001
[5]許鈞、袁筱一.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,1998
[6]徐亞男.外交翻譯的特點以及對外交翻譯的要求.中國翻譯[J].2000(3):35-38
[7]中國日報網(wǎng)雙語點津(2019.3.19).李克強總理記者會全程文字實錄(雙語).2020年2月26日摘自https://language.chinadaily.com.cn/a/201903/19/WS5c904fa5a3106c65c34ef63a.html
作者簡介:
李若珺(198--)女,漢族,四川成都人,碩士研究生,成都大學外國語學院,研究方向:口筆譯、應用語言學。